Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
by Man nor Elf; not Morgoth's host
На него не всходил, / и вовек не осмелиться
ever dare for dread to delve therein.'
Ордам Моргота / его разграбить".
1455
Thus Flinding faltered, faintly stirring
Так молвил Флиндинг, / слегка всколыхнув
Turin's heaviness, that he turned his hand
Беспамятство Турина / — тот простер руку
toward Thangorodrim, and thrice he cursed
К вершинам Тангородрима, / и проклял трижды
the maker of mourning, Morgoth Bauglir.
Создателя Скорби, / Моргота Бауглира.
Thence later led them their lagging footsteps
Потом привели их / стопы плетущиеся
1460
o'er the slender stream of Sirion's youth;
За ручей струящийся, / юный Сирион,
not long had he leapt a lace of silver
Который тянулся / тесьмой серебряной
from his shining well in those shrouded hills,
От истока искристого / в горах сокрытых
the Shadowy Mountains whose sheer summits
Гряды Теней, / чьи утесы отвесные
there bend humbled towards the brooding heights
Клонились скромно / пред вершинами мрачными
1465
in mist mantled, the mountains of the North.
Сокрытых туманами / гор севера.
Here the Orcs might pass him; they else dared not
Здесь орки переправлялись, / не смели они
o'er Sirion swim, whose swelling water
Переплывать Сирион, / поток полноводный,
through moor and marsh, mead and woodland,
Что сквозь поля и пустоши, / пущи и поляны,
through caverns carven in the cold bosom
Сквозь пещеры, выточенные / во чреве земли
1470
of Earth far under, through empty lands
Сквозь хладные пропасти, / сквозь края пустынные,
and leagues untrodden, beloved of Ylmir,
Просторы нехоженные, / возлюбленный Илмиром,
fleeting floweth, with fame undying
Струится стремительно, / Номами неустанно
in the songs of the Gnomes, to the sea at last.
Прославляем в песнях, / и впадает в море.
Thus reached they the roots and the ruinous feet
Так достигли они / подножий гибельных
1475
of those hoary hills that Hithlum girdle,
Седых холмов, / Хитлум опоясывающих,
the shaggy pinewoods of the Shadowy Mountains.
Дремучего бора / Тенистых Гор.
There the twain enfolded phantom twilight
Там струились / сумерки призрачные
and dim mazes dark, unholy,
Над путаницей темных / нечистых троп,
in Nan Dungorthin where nameless gods
В Нан Дунгортин, / где боги безымянные
1480
have shrouded shrines in shadows secret,
Скрывали во мраке / свои капища,
more old than Morgoth or the ancient lords
Старше Моргота / иль владык древних,
the golden Gods of the guarded West.
Златых богов / запада заокраинного.
But the ghostly dwellers of that grey valley
Но обитатели призрачные / сей долины сирой
hindered nor hurt them, and they held their course
Не помешали им, / не повредили,
1485
with creeping flesh and quaking limb.
Путь продолжая, / они плелись утомленно
Yet laughter at whiles with lingering echo,
Лишь хохот порой / доносило эхо,
as distant mockery of demon voices
Насмешку дальних / голосов недобрых,
there harsh and hollow in the hushed twilight
Глухой, замогильный / во мгле молчащей.
Flinding fancied, fell, unwholesome
Мерещилось Флиндингу / — тот же самый
1490
as that leering laughter lost and dreadful
Плотоядный хохот, / лихой, лютый,
that rang in the rocks in the ruthless hour
Бился меж скал / в беспощадный час
of Beleg's slaughter. "Tis Bauglir's voice
Гибели Белега. / "Это глас Бауглира
that dogs us darkly with deadly scorn'
Глумится над нами, / как дичь гонит", -
he shuddering thought; but the shreds of fear
Думал он, содрогаясь, / но следы страха
1495
and black foreboding were banished utterly
И черных предчувствий / прочь исчезли
when they clomb the cliffs and crumbling rocks
Когда они / наконец вскарабкались
that walled that vale of watchful evil,
На горы, ограждавшие / долину недобрую,
and southward saw the slopes of Hithlum
И на юге узрели / холмы Хитлума
more warm and friendly. That way they fared
Дружественные. / Днем сей дорогой
1500
during the daylight o'er dale and ghyll,
Шли они / по лощинам и долам,
o'er mountain pasture, moor and boulder,
По пастбищам горным / и пустошам вересковым,
over fell and fall of flashing waters
По валунам / мимо водопадов волнующихся,
that slipped down to Sirion, to swell his tide
Стекающих к Сириону, / чтоб с ним слиться,
in his eastward basin onward sweeping
Чашу его переполнить, / и привольно дальше
1505
to the South, to the sea, to his sandy delta.
Устремиться на юг, / к песчаному устью.
After seven journeys lo! sleep took them
Через семь переходов / сон их склонил
on a night of stars when they nigh had stridden
Полнозвездной ночью, / когда они приблизились
to those lands beloved that long had known
К землям возлюбленным, / что Флиндинг знавал
Flinding aforetime. At first morning
Когда-то прежде. / На первое утро
1510
the white arrows of the wheeling sun
Белые стрелы / колеса солнечного
gazed down gladly on green hollows
Сыпались, смеясь, / на зелень низин,
and smiling slopes that swept before them.
На веселые склоны, / пред ними расступавшиеся.
There builded boles of beeches ancient
Высились стволы там / вековых буков,
marched in majesty in myriad leaves
Возносивших величественно / неисчислимые листья
1515
of golden russet greyly rooted,
Золототканые, / с корнями серыми,
in leaves translucent lightly robed;
В одеянья из светлой / листвы облаченные,
their boughs up-bending blown at morning
В чьих ветвях воздетых / на заре вздымались
by the wings of winds that wandered down
Крылья ветров, / вниз стремящихся,
o'er blossomy bent breathing odours
Со склонов благоуханных / неся дуновение
1520
to the wavering water's winking margin.
К зыбкой кромке / воды у берега.
There rush and reed their rustling plumes
Камыши шуршали, / листья склоняя,
and leaves like lances louted trembling
Подобные копьям, / откованным солнцем,
peen with sunlight. Then glad the soul
И вздымая султаны. / Душой возрадовался
of Flinding the fugitive; in his face the morning
Флиндинг-беглец, / на лицо его утро
1525
here glimmered golden, his gleaming hair
Легло позолотой, / омыло лучами
was washed with sunlight. 'Awake from sadness,
Власы сияющие. / "Пробудись от скорби,
Turion Thalion, and troublous thoughts!
Турин Талион, / от тревожных мыслей!
On Ivrin's lake is endless laughter.
На озере Иврин / вечно веселье.
o! cool and clear by crystal fountains
О! Чисто и прохладно, / родниками полнится
1530
he is fed unfailing, from defilement warded
Оно кристальными, / ограждено от скверны
by Ylmir the old, who in ancient days,
Илмиром древним, / владыкой вод,
wielder of waters, here worked her beauty.
В давние дни / его сотворившим.
From outmost Ocean yet often comes
С просторов Океана / порой приходят
his message hither his magic bearing,
Вести его / — волшебство, вселяющее
1535
the healing of hearts and hope and valour
Сердец исцеленье, / надежду и смелость
for foes of Bauglir. Friend is Ylmir
Во врагов Бауглира. / Илмир во дружестве
who alone remembers in the Lands of Mirth
Помнит один / в Землях Блаженства
the need of the Gnomes. Here Narog's waters
О нуждах Номов. / Здесь воды Нарога
(that in tongue of the Gnomes is 'torrent' named)
(Что значит "поток" / на наречии Номов),
1540
are born, and blithely boulders leaping
Рождаясь, радостно / струятся вскачь
o'er the bents bounding with broken foam
По порогам вниз, / вскипая пеной,
swirl down southward to the secret halls
И текут на юг, / к тайным чертогам
of Nargothrond by the Gnomes builded
Нарготронда, / возведенного Номами,
that death and thraldom in the dreadful throes
Что малым числом / мучений страшных
1545
of Nirnaith Ornoth, a number scanty,
Смерти и рабства / в Нирнаит Орнот
escaped unscathed. Thence skirting wild
Избегнуть сумели. / Там, в глуши огибая
the Hills of the Hunters, the home of Beren
Холмы Охотников, / дом Берена
and the Dancer of Doriath daughter of Thingol,
и Дориатской Танцовщицы, / дочери Тингола,
it winds and wanders ere the willowy meads,
Дальше бежит / до лугов и ив
1550
Nan— Tathrin's land, for nineteen leagues
Земли Нан-Татрин / девятнадцать лиг
it journeys joyful to join its flood
И впадает весело / в полноводный Сирион
with Sirion in the South. To the salt marshes
На юге, чтоб потом / к просоленным топям,
where snipe and seamew and the sea-breezes
Где бекасы, и альбатросы, / и ветра морские
first pipe and play they press together
Вместе ведут / бесконечную пляску,
1555
sweeping soundless to the seats of Ylmir,
Скользя беззвучно / над престолом Илмира,
where the waters of Sirion and the waves of the sea
Где воды Сириона / с волнами морскими
murmurous mingle. A marge of sand
Смешиваются с шепотом. / Полоса песка
there lies, all lit by the long sunshine;
Лежит там, залита / солнечным светом,
there all day rustles wrinkled Ocean,
День напролет шелестит / Океан морщинистый,
1560
and the sea-birds call in solemn conclave,
Птицы перекликаются / на совете торжественном,
whitewinged hosts whistling sadly,
Белокрылое войско / восклицает печально,
uncounted voices crying endlessly.
Голоса неисчисленные / звучат неустанно.
There a shining shingle on that shore lieth,
Там блистающий берег / лежит, где галька
whose pebbles as pearl or pale marble
Подобна перлам / иль бледному мрамору,
1565
by spray and spindrift splashed at evening
На закате обрызгана / каплями пены,
in the moon do gleam, or moan and grind
Под луною блистает, / иль, стеная, скрежещет,
when the Dweller in the Deep drives in fury
Коль гонит в гневе / Обитатель Глубин
the waters white to the walls of the land;
Белые волны / к брегу скалистому,
when the long-haired riders on their lathered horses
Коль всадники буйновласые / на конях взмыленных,
1570
with bit and bridle of blowing foam,
Взнузданных водорослями, / в узде из брызг
in wrack wreathed and ropes of seaweed,
С удилами, сотканными / из пены летящей,
to the thunder gallop of the thudding of the surf.'
Скачут с прибоем / в грохоте грома".
Thus Flinding spake the spell feeling
Так молвил Флиндинг, / чувствуя чары
of Ylmir the old and unforgetful,
Илмира древнего, / незабывающего,
1575
which hale and holy haunted Ivrin
Что хранят исстари / озеро Иврин
and foaming Narog, so that fared there never
И Нарог бурливый / — никогда побережье
Orc of Morgoth, and that eager stream
Орк Моргота / не осквернял стопой,
no plunderer passed. If their purpose held
И поток яростный / пересекать не смел.
to reach the realms that roamed beyond
Чтоб попасть в края, / за ним простиравшиеся
1580
(nought yet knew they of Nargothrond)
(О Нарготронде еще / ничего не зная),
they harried o'er Hithlum the heights scaling
Верша на набеги / на Хитлум, вершины
that lay behind the lake's hollow,
Одолевали они, / лежавшие за озером,
the Shadowy Mountains in the sheen mirrored
В сверкающих омутах / Иврин отраженные,
of the pools of Ivrin. Pale and eager
Тенистые Горы. / Внимал рьяно
1585
Turin hearkened to the tale of Flinding:
Турин бледный / повести Флиндинга,
the washing of waters in his words sounded,
Волн напев / в его словах звучал,
an echo as of Ylmir's awful conches
Эхо грозных / раковин Илмира,
in the abyss blowing. There born anew
Рокочущих в бездне. / Родилась заново
was hope in his heart as they hastened down
Надежда в душе его, / пока спешили
1590
to the lake of laughter. A long and narrow
К озеру смеха они. / По отрогам
arm it reaches that ancient rocks
Длинным, узким, / по древним утесам,
o'ergrown with green girdle strongly,
Опоясанным густо / зеленой порослью,
at whose outer end there open sudden
В которой вдали / открылся внезапно
a gap, a gateway in the grey boulders;
Проход, арка / меж серых скал,
1595
whence thrusteth thin in threadlike jets
Откуда сочился / тонкими струями
newborn Narog, nineteen fathoms
Нарог новорожденный, / вниз спадая
o'er a flickering force falls in wonder,
На девятнадцать саженей, / сияя, переливаясь,
and a glimmering goblet with glass-lucent
И кубок искрящийся, / из недр кристальных
fountains fills he by his freshets carven
Родниками вырезанный / стеклянно-прозрачными,
1600
in the cool bosom of the crystal stones.
До дна полнит / потоком прохладным.
There deeply drank ere day was fallen
Там сполна напился / до наступленья ночи
Turin the toilworn and his true comrade;
Турин изнуренный / с верным товарищем,
hurt's ease found he, heart's refreshment,
Утолил он боль, / обрел отдохновение,
from the meshes of misery his mind was loosed,
От тенет тоски / душа освободилась,
1605
as they sat on the sward by the sound of water,
Когда, внимая водам, / они на траве сидели,
and watched in wonder the westering sun
И смотрели, дивясь, / как солнце садится
o'er the wall wading of the wild mountains,
За сомкнутые стены / пустынных скал,
whose peaks empurpled pricked the evening.
Чьи вершины багряные / пронзали вечер.
Then it dropped to the dark and deep shadows
Сгустилась ночь / и глубокие тени,
1610
up the cliffs creeping quenched in twilight
По утесам взобравшись, / погрузили в сумрак,
the last beacons leashed with crimson.
Последние светочи, / обведенные пурпуром.
To the stars upstanding stony-mantled
Они, взирая / на звезды взошедшие,
the mountains waited till the moon arose
Дождались, пока / поднялась луна
o'er the endless East, and Ivrin's pools
Над вершинами гор, / над востоком бескрайним,
1615
dreaming deeply dim reflected
И озеро Иврин, / задремав, отразило
their pallid faces. In pondering fast
Их бледные лица. / В легшем молчании,
woven, wordless, they waked no sound,
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |