Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— Что и следовало ожидать... — Тихо протянул тролль.
— Ты поэтому не хотел сюда сегодня идти? — Осведомился Рид. Домыч кивнул.
— Сегодня же сетта. Время собрания всех "уважаемых людей города". — Отозвался серошкурый.
— Это, вон тот юнец — уважаемый? — Чуть громче осведомился Лоу, кивнув в сторону подавшего голос франта в сером шерстяном костюме. — Интересно, за что? За модный вид? Ни вежливости, ни ума я у него не наблюдаю...
— М-м, вообще-то, это младший управляющий общественной шахты... с помощниками. — Тихо проговорил Домыч.
Франт, тем временем, услышав слова Рида, толкнул сидящего рядом шахтёра и тот, махнув рукой двум своим "собратьям", слез с высокого барного стула и решительно направился в сторону Рида и его помощника.
Лоу быстро огляделся и хмыкнул. Интерес, любопытство, ожидание зрелища... и ни малейшего желания помочь. Вот и всё что он увидел в глазах посетителей. Ну, не удивительно. Для местных, он — чужак. Пусть и полезный. А управляющий свой. Так что, ждать заступничества не приходится. Впрочем, если Рид правильно понял взгляд судьи, это не столько попытка показать новичку его место, сколько проверка. Уж очень внимательно следил йор Одрик за происходящим...
Шахтёры не стали терять времени на долгие разговоры. Оказавшись перед столом Рида и его напарника, первый из работяг — чистокровный орк, рослый и мощный, одним движением смахнул на пол тарелки и приборы и, оперевшись ладонью на столешницу, растянул губы в широкой усмешке.
— Я такой неловкий, да... а-ах! — Лапища орка потянулась к Риду, а в следующий миг громилу завернуло хитрым узлом, так что морда со всей дури впечаталась в тяжёлую дубовую столешницу. Двое его подельников замерли от удивления, и прижимающий хрипящего орка к столешнице, Рид кивнул троллю.
— Домыч, проводи господ шахтёров на свежий воздух.
Уговаривать тролля не пришлось. Взмыв из-за стола, гигант подхватил кряжистых орков, словно они ничего не весили, и... выметнулся на улицу со скоростью, которой просто невозможно было ожидать от такой туши. Секундное замешательство и тишина в заведении были нарушены клацаньем взводимого курка.
— Уберите оружие, Ноун. — Голос Гобса заставил вздрогнуть схватившегося за револьвер франта. — Хотите устроить дуэль, идите на улицу. А в моём заведении я стрелять не позволю.
Может быть, младший управляющий и не послушался бы владельца кабака "Круг и Выстрел", но когда в спину тебе утыкается ствол дробовика, способного одним выстрелом вывернуть наизнанку, спорить глупо. И франт убрал ладонь с рукояти револьвера, покоящегося в расшитой серебряной нитью кобуре.
— Прошу прощения, йор Гобс. Я погорячился. — Тонкие усики на лице управляющего брезгливо дёрнулись, когда он обратился к Риду. — Механик... беги. Или завтра на рассвете я отправлю тебя на свидание с Деволом.
— Я бы взглянул на то, как у вас это получится, господин невежа. — Усмехнулся Рид. — Завтра на рассвете, да? Встретимся на площади.
— Йор Данни, отпустите бедолагу. — Подал голос судья, всё так же невозмутимо попыхивая сигарой. Рид, хмыкнув, ослабил хватку, и орк безжизненно сполз на пол. — Надеюсь, он жив?
— Вполне. — Взяв со стола случайно уцелевший стакан, Рид выплеснул его содержимое на лицо шахтёра и тот, вздрогнув, заблымал глазами. Лоу перевёл взгляд на успевшего дойти до дверей управляющего, и ткнул мыском ботинка заворочавшуюся на полу тушу орка. — Заберите, йор Ноун. Это ваше.
Спустя пять минут, ничто в заведении не напоминало о происшедшем здесь инциденте. Исчез, будто его и не было, дробовик из рук Гобса и мусор с пола у стола Рида, исчезли со двора помятые Домычем орки-шахтёры, ушли, поддерживая своего покачивающегося после стычки с механиком, собрата, вместе с управляющим Ноуном. И только разговоры о завтрашней дуэли, свидетельствовали о происшедшем. Даже отношение окружающих к Риду не изменилось. Впрочем, было бы чему меняться... Любопытство, как было, так и осталось, но хоть никто из "зрителей" не бросал на Рида осуждающих взглядов. По крайней мере, Лоу не заметил, чтобы кто-то из присутствующих открыто встал на сторону Ноуна. В этом, он успел убедиться, пока сын кабатчика вновь накрывал на стол. Жаль, конечно, что не удалось сделать ставку на исход дуэли, судья Одрик, вооружённый мелком и небольшой грифельной доской, наотрез отказался принимать у Рида деньги... даже просто на победу. Нельзя, и всё тут. А жаль.
— Вы бы лучше потратили эти монеты на приличное оружие, Рид. — Заметил судья, указав на торчащую из кобуры Рида рукоять больсена. — Выходить против такого стрелка, как йор Ноун, с капсюльным револьвером... не лучшая идея.
— Благодарю за совет, господин судья. Но я доверяю этому "старичку". — Улыбнулся Рид.
— Что ж, ваше право, Ридан... ваше право. — Протянул Одрик, стирая часть цифр на доске. Соотношение в ставках довольно резко изменилось. Но, какое дело Риду, если ему всё равно запрещено участвовать в тотализаторе? Хотя...
Твидвельдлёйт — второй лейтенант (армейское офийерское звание в Империи). Порядок офицерских званий по возрастающей: феентриг, твидвельдлёйт, эрствельдлёйт, вельдкапитан, вельдмайр, твидвельдколонел, эрствельдколонел, вельдмайргенераал, вельдлёйтгенераал, генераал. При обращении, приставка "вельд" иногда опускается, но в официальной обстановке и в письме, подобное упрощение не допускается.
Шпиис (сокращение от вельдшпиис) — унтерофицерское армейское звание в Империи. Порядок унтерофицерских званий по возрастающей: вельдкапраал, твидвельдшпиис, эрствельдшпиис, вельдмайршпиис.
ОДЭ (сокр.) — Оперативная десантная эскадра.
Техфеентриг — младшее инженер-офицерское звание в Императорской армии и Воздушном Флоте.
Окка — восьмой день декады, первый из трёх выходных. Дни декады по порядку, с первого по десятый: прима, дуата, трея, кварра, квинта, сесста, сетта, окка, нунна, декка.
Стопа — мера длины, соответствующая 0,3 метрического стандарта (метр, сокр.: м.). Перст — мера длины, соотвествующая 0,0254 метрического стандарта.
Кварта — мера объёма, составляет четверть имперского галлона, вмещающего восемь либр или 231 кубический перст воды при температуре в 4 риски от точки замерзания.
23
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|