Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— В столице же нельзя размещать частные войска, разве нет? — спросил у Армандо мэтр Карлон. — У этих синие медведи на панцирях — клановая эмблема, так?
— Ну, без личной охраны сюда никто из глав кланов не ездил бы, — тихо отозвался бывший пристав. — Телохранители и стража резиденций не идут в счёт.
Штурман Елена осталась во дворе, вместе с матросами и ящиком. Наёмников же не особо усердно обыскали, забрав оружие, и без лишних проволочек доставили в кабинет на втором этаже, где их ждал молодой мужчина, облачённый в шитый золотом синий халат. Хозяин кабинета сидел на мягком пуфике, подогнув ноги, и выстукивал пальцем ритм по крышке низкого круглого стола. Позади него застыли статуями двое — мужчина в полных доспехах и женщина в простом, но аккуратном платье. Пояс со множеством сумочек подсказывал — это не служанка, а домашний маг.
Дон де Горацо сразу же отвесил поклон, не дожидаясь, пока хозяин заговорит. Мэтр и гвардеец, заранее проинструктированные, повторили за ним.
— Приветствую гостей моего дома. — При виде вошедших мужчина в синем с видимым трудом подавил зевок и чуть наклонил голову. Очевидно, это была ровна та мера вежливости, на которую могли рассчитывать посетители такого статуса. — Я — Ирутава Керо, девятый сын главы клана и тайко Республики, Ирутавы Рюу. Вы будете говорить со мной.
Господин Керо жестом предложил гостям сесть. Стульев в кабинете не нашлось, зато перед столом выстроились в ряд три пуфика. Мэтр Карлон сразу же опустился на левый, леди Мария выбрала правый. Дону де Горацо достался средний — и он очутился лицом к лицу с сыном канцлера. Эрдосец поймал взгляд Армандо, удержал на несколько секунд, прежде чем продолжить:
— Шкипер Дорльт, сын Нирльта, чьё слово имеет большой вес среди торговцев, и его дочь Елена, чья честность широко известна, сообщили мне, что вы — наёмники, узнавшие нечто, важное для моего клана. И что они сами стали свидетелями необычных событий. Могу ли я услышать подробности здесь и сейчас?
— Да, господин. — Армандо сглотнул, но в очередной раз утереть пот со лба не решился. Настал первый ключевой момент — здесь, в самом начале беседы. Если сразу не удастся завоевать интерес собеседника, любые прочие планы потеряют смысл. — Мы — наёмный отряд. Нас наняли, чтобы противодействовать некой группе людей. В ходе своей борьбы мы узнали, что эта группа заключила союз с одним из торговых кланов Республики. В обмен на предоставление базы и ресурсов эта группа обещает помочь клану возглавить страну. Мы решили, что логично будет обратиться к вам. Ведь в ваших интересах подобного не допустить.
— О каком клане речь? — господин Керо наклонил голову к плечу. Он всё ещё выглядел немного сонным и скучающим.
— Тагава.
— Ну да, кто же ещё. — Сын тайко хмыкнул. — Князья железа... И вы говорите, они приняли к себе другой отряд наёмников? Что это за люди, которые могут угрожать целому клану? Наёмные убийцы?
— Не совсем так, господин. Это не просто наёмники. — Армандо глубоко вдохнул, ощущая, как капли пота холодят лоб. Бывший судейский чиновник, пожалуй, мог бы сдерживать эмоции лучше, но не счёл нужным. Видимое волнение было сейчас вполне уместно. — Наши враги опасны не только и не столько навыками. Они обладают... очень необычными возможностями. Мы принесли с собой пару трофеев, отнятых у этих людей. С вашего позволения, я продемонстрирую один.
По знаку Армандо леди Мария передала ему плоскую чёрно-желтую коробочку, один конец которой был закрыт тонким прозрачным стеклом. Когда девушка достала непонятный предмет, человек в доспехах и женщина-маг, не сговариваясь, сделали шаг вперёд. Воин положил ладонь на эфес меча, маг чуть развела руки в стороны. На её пальцах блеснули серебряные кольца — вне всяких сомнений, зачарованные.
— Это не оружие. — Дон де Горацо щёлкнул квадратной кнопкой на боку коробочки. Застеклённое окошко испустило луч яркого белого света.
— Необычная форма для магической лампы, конечно... — разочарованно протянул господин Керо, откидываясь назад. Женщина-маг вдруг упала на колени рядом с ним, быстро что-то зашептала на ухо. Сын канцлера изменился в лице. Хмуро уставился на предмет в руках Армандо. Вновь поймав взгляд дона, спросил:
— Это не магический предмет?
— Именно так, — кивнул де Горацо. В голосе эрдосца появились напряжённые нотки, и Армандо понял, что выиграл первый раунд. — Это механическое устройство. А ещё это не оружие, как я уже сказал. Оружие мы оставили во дворе.
Хозяин кабинета взял со стола серебряный колокольчик, позвонил. Приказал что-то на эрдосском вбежавшему слуге — тот молча поклонился и вышел спиной вперёд. Армандо бросил вопросительный взгляд на леди Марию. Девушка-гвардеец успокаивающе улыбнулась ему и почти незаметно мотнула подбородком. Значит, ничего угрожающего в отданном распоряжении не было.
— Прошу меня простить. — Господин Керо встал. — Мне нужно вас покинуть на время. Сейчас принесут чай.
— Надеюсь, он пошёл спрашивать совета у восьмого и седьмого сыновей, — вполголоса произнёс мэтр Карлон, когда наёмники остались одни в кабинете. — А не собирать ударный отряд для нашего ареста.
— Пока всё идёт как по нотам. — Армандо вернул чужеземный фонарь Марии. Добавлять что-либо ещё вслух он не стал — их наверняка подслушивали.
Ждать возвращения хозяина пришлось целый час. За это время мужчины опустошили чайник травяного чая и умяли поднос рисовых колобков с каким-то странным кислым соусом. Леди Мария от еды вежливо отказалась — сказывались привычки телохранителя, как решил для себя Армандо. Когда сытого де Горацо начало не на шутку клонить в сон, дверь кабинета распахнулась. Не входя в комнату, господин Керо оглядел встрепенувшихся гостей и сказал:
— Я бы хотел посмотреть на работу трофейного оружия, прежде чем продолжать разговор. Госпожа Елена сказал мне, что в ящике вы принесли ружьё и заряды к нему. На заднем дворе этого дома есть стрельбище, оно подойдёт?
— Да, господин. — Армандо не без труда встал — ноги от сидения на пуфике затекли. Он с завистью отметил, что у бородатого мэтра и леди-гвардейца такой проблемы не возникло. — Шум выстрелов не привлечёт лишнего внимания?
— Нет, у нашей стражи есть ручницы и аркебузы. Они часто упражняются с ними. Идёмте.
Вытянутый задний дворик освещали тусклые масляные лампы, подвешенные на столбах в рост человека. Ночь окончательно вступила в свои права, и бархатно-чёрное небо, свободное от туч, усеяли серебристые звёзды. Где-то рядом пел сверчок. Около деревянного барьера, перегораживающего двор, собралась группа людей. Все они были в доспехах, кроме одного — лысого пожилого мужчины с длинными висячими усами. Усач носил традиционный эрдосский халат синего шёлка, с гербами клана на груди. Правда, поверх халата оказался наброшен обыкновенный тёплый плащ модного в Иолии фасона.
Армандо толкнул мэтр Карлона локтем в бом:
— Человек без брони... Это Рюу.
— Канцлер?
— Угу. Вот кого мы ждали, значит.
Армандо ощутил прилив воодушевления. Если уж девятый сын канцлера сообщил о их визите не восьмому сыну, а сразу отцу, и тот лично явился — значит, их историей заинтересовались всерьёз. Осталось направить этот интерес в нужное русло и обратить к своей пользе.
Для них приготовили мишень — старый железный нагрудник, уже пробитый в паре мест пулями ручниц. Ящик с оружием лежал на земле, открытый. Его караулили не матросы с "Елены", а солдаты клана. Мария кивнула спутникам и вышла вперёд. Встав на одно колено, достала из ящика ружьё. Не свою любимую винтовку с оптическим прицелом, а другое — более короткое и массивное, способное выпускать пули веером. Четверо солдат окружили девушку, готовые при любом подозрительном движении свалить её наземь и обезоружить. Однако леди-гвардеец словно этого и не заметила. Она выпрямилась, деловито подтянула свои плотные кожаные перчатки, доходящие до локтей, оправила воротник чёрной куртки, переключила какой-то рычажок на корпусе ружья. Положив ствол диковинного оружия на перекладину барьера, леди не спеша прицелилась, вжала спуск. Три выстрела слились в один. И ещё три, и ещё. Нагрудник затрясся от попаданий. Удерживавший его деревянный шест сломался после четвёртой очереди, и мишень с лязгом рухнула в пыль. Мария отступила назад, опустив дымящееся ружьё.
— До сих пор... ненавижу этот звук, — вдруг пробормотал под нос мэтр Карлон. В наступившей тишине его шёпот прозвучал удивительно громко.
Один из стражников сбегал за нагрудником и принёс его канцлеру. Первый человек Республики минуту разглядывал решето, в которое превратилась железная пластина, потом взмахом руки пригласил гостей подойти. Сказал, когда они приблизились:
— Никогда не знаешь, что принесёт тебе новый вечер. Сегодня после заката я планировал раньше закончить бумажную возню во дворце и приятно провести время за стаканом вина. Но вот, явились вы. По вашей немногословности я понял, что вы не считаете моего сына достойным слушателем. Сгодится ли тайко Республики и глава клана на то, чтобы услышать всю вашу историю?
Армандо изобразил элегантный придворный поклон, который приберегал для особых случаев:
— Простите, если чем-то обидели вас, господин. Но то, что я хочу рассказать, на самом деле не для всяких ушей. Вы должны услышать это первым, а потом уже решить, кого из своих людей посвятить в тайну. Боюсь, говорить мы будем долго.
— Понимаю. — Господин Рюу прищурился, подкрутил кончик уса. — Что ж, вернёмся в дом.
Кабинет главы клана умостился под самой крышей, и выглядел малость заброшенным — наверное, тайко больше времени проводил в своей резиденции, чем в клановом особняке. Зато неестественно чистая комната была обставлена на дертский манер — вместо пуфиков стулья, у стен массивные шкафы, под окном нормальный дубовый стол.
— Всё из нашего собственного дерева, — зачем-то сообщил гостям канцлер, проходя к столу. — Как Тагава правят железом, так Ирутава владеют корабельным лесом. Садитесь.
Заняв своё место, дон де Горацо быстро осмотрелся. Тайко не взял с собой телохранителей, но Армандо побился бы о заклад, что за шкафами есть потайные двери, а под потолком — скрытые бойницы.
— Итак? — господин Рюу вопросительно взглянул на Армандо. Тот на секунду замешкался. Пришёл черёд бросить новую бомбу — и де Горацо испытал укол страха. Вэлрия и Карлон сомневались, стоит ли вообще идти на такой риск, но Армандо сам настоял. Подготовив почву для переговоров, распалив любопытство потенциальных союзников, бывший пристав планировал огорошить их чистейшей истиной — поданной, естественно, в нужном свете. Увы, правдиво поведать историю отряда можно было лишь открыв правду о самом себе.
— Для начала представлюсь. — Дон откашлялся, выиграв ещё миг, чтобы совладать с голосом. — Моё полное настоящее имя — Армандо де Горацо. Я — бывший королевский пристав дертской короны.
— Убийца королевы, — совершенно ровным голосом произнёс канцлер Ирутава.
— Нет, — отрезал Армандо, позволив себе капельку резкости в тоне. — Свидетель убийства.
Когда дон закончил свой рассказ, за окном светало. У Армандо раскалывалась голова и саднило в горле, его спутники, тоже участвовавшие в беседе, выглядели столь же вымотанными. Господин Рюу сидел неподвижно, уперев подбородок в сплетённые пальцы. Он молчал долго. Очень долго. Ровно до тех пор, пока у кого-то из присутствующих не заурчало в животе. Тайко усмехнулся:
— Кажется, время завтрака.
Ответом ему стали лишь напряжённые взгляды гостей. Канцлер откинулся на спинку кресла:
— Что ж, можете считать, что в существовании чужаков вы меня убедили. История безумная, но логически связная. Ваши слова совпадают с некоторыми наблюдениями наших людей на континенте. О исследованиях, финансируемых в Дерте иолийцами мы слышали давно. И эти трофеи... Но вот связь пришельцев с кланом Тагава... Требует серьёзных доказательств. Любые мои действия против Тагава могут привести к гражданской войне в Республике, вы ведь это понимаете?
— Разумеется, — кивнул де Горацо.
— Бремя доказательства вины лежит на обвинителе, — процитировал тайко строчку из законов Дертского королевства. При этом он пристально смотрел в глаза Армандо.
— У меня есть план, — просто ответил дон, слыша в голове смех капитана Вэлрии. И выложил перед канцлером последний припасённый на сегодня козырь...
Глава 11
— Хотите, я попрошу Вэлрию купить вам новый меч за счёт роты? — спросила вдруг сержант Даллан, наблюдавшая за тем, как Армандо правит клинок оселком. — Кажется, это оружие много для вас значит, но в бою на него лучше не полагаться. Оно ведь фамильное?
— Ага. — Бывший пристав с усмешкой попробовал лезвие ногтем. — Выкован для моего деда по приказу прадеда. Почти сто лет висел над камином в усадьбе де Горацо. Когда я поехал в столицу, искать королевской службы, взял его с собой. Без оружия являться было нельзя, а рогатина на плече или плотницкий топор за поясом могли произвести не то впечатление. Денег же хватало только на ножны. Спасибо, сержант, не стану отказываться. Но стоит ли игра свеч? Капитан плешь мне проест потом...
— Не проест. Я знаю, как с ней обращаться. — Зеленоглазая девушка хитро прищурилась, на её губах появилась тень улыбки. Армандо покачал головой — видеть Даллан такой было непривычно. Однако по мере того, как её подруга-эльфийка выздоравливала, сержант теряла свою обычную угрюмость. Дон даже слышал однажды, как она что-то тихонько пела себе под нос, возясь со снаряжением.
Неожиданно из "вороньего гнезда" закричал вперёдсмотрящий. Даллан вскинула голову, а Армандо поднялся со ступенек юта, пряча оселок в карман. Мимо него сбежала по лестнице штурман Елена, на ходу отдавая команды. Смуглая эльфийка едва повышала голос, однако её слышали по всему кораблю. Каравелла встала против ветра, убрав паруса, с носовой площадки напуганными мышами прыснули матросы.
— Разведчик возвращается, — озвучил очевидное де Горацо. Пару минут спустя маленький чёрно-красный дракон опустился на расчищенную переднюю площадку. С его спины соскочил всадник — щуплый юноша лет четырнадцати, облачённый в кожаную куртку с меховым воротником и плотные брюки. Сорвав с головы подбитый мехом кожаный шлем, он вытянулся в струнку перед подошедшей Еленой, отвесил ей поклон, что-то сказал по-эрдосски. Эльфийка коротко поклонилась в ответ, обернулась к пассажирам:
— Шхуна высадила трёх человек при нескольких сумках. Сразу ушла. С запада приближается большая галера. Мамору прибыл доложить, Акира осталась в воздухе, наблюдает.
— Превосходно. — Дон де Горацо расплылся в злорадной ухмылке. — Просто чудесно. Редко всё идёт по плану так долго. Сообщите капитану, время выдвигаться. Даллан, позовите господина Юрьева, будьте добры.
Весь план Армандо стоял на весьма ненадёжном фундаменте — на доверии к перебежчику. Вместе с грудой оружия и походной экипировки наёмникам досталась рация. Устройство, позволяющее чужакам общаться на расстоянии, было слишком сложным, чтобы даже мэтр Карлон освоил его за пару недель. Не говоря о том, что связаться по нему можно было только с врагами. Но капитан Вэлрия, страдая от вынужденного бездействия, решила всё-таки рискнуть. Никто в лагере пришельцев пока не знал, что один из их бойцов сменил сторону. Потому Алекс, сидя за рацией, мог спокойно слушать переговоры своих теперь уже бывших товарищей-оперативников. Чем он и занимался после ухода из Ирницка. Среди подслушанного нашлось мало интересного, но один разговор Армандо заинтересовал. Полевые группы чужаков бежали с континента. Одна из них взошла на борт шхуны контрабандистов в порту Варлахани. Командование передало им некие координаты для "встречи". Штурман Елена любезно сверила цифры с картой и обнаружила лишь необитаемый кусок скалы, торчащий из моря в стороне от крупных островов Эрдосского архипелага. Едва ли там могла находиться новая база пришельцев. Скорее оттуда оперативников должны были забрать. Либо летающей машиной, либо кораблём местных союзников. Армандо поставил на второе — и угадал. Весь свой разговор с лидерами клана Ирутава бывший судейский чиновник выстроил таким образом, чтобы от него потребовали доказать сотрудничество чужаков с людьми внутри Республики. Ведь он заранее знал, где такое доказательство получить — шхуна должна была достигнуть цели своего плавания на двое суток позже "Елены".
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |