Вариант третий 102
Встреча четвертая 109
Вариант первый 112
'Решайте сами!..' 115
То, что могло бы быть 116
ПЕРЕКРЕСТОК СЕМИ ДОРОГ: ТОМАС И АЛЬВИ ДОТШАНИ 121
ПЕРЕКРЕСТОК СЕМИ ДОРОГ: ШАЙНЭРЭ — УБИВШИЙ ДУШУ 122
ПЕРЕКРЕСТОК СЕМИ ДОРОГ: УНА 125
ПЕРЕКРЕСТОК СЕМИ ДОРОГ: БЕЛЫЙ ВОЖАК И ЧИТАЮЩАЯ В ДУШАХ 127
ПЕРЕКРЕСТОК СЕМИ ДОРОГ: 'БЫТЬ ЧЕЛОВЕКОМ!..' 129
ГЛАВА 8. ВОЛЧИЙ ЗАКОН 132
ГЛАВА 9. ДОЧЬ ПРЕДАТЕЛЯ 147
ГЛАВА 10. УРСУЛА 156
ВСТРЕЧА 156
ПЕСНЯ 157
ГЛАВА 11. МСТИТЕЛЬ 163
p; СЫН ГОРЯ 167
'КУДА ТЫ, МАМА?' 168
ВОПЛЬ БАНЬШИ 169
ГЛАВА 12. БЕССМЕРТНЫЙ 172
ИМЕНА 172
'МЫ — ПРИЗРАК...' 173
'Я ХОЧУ, ЧТОБ ВЫ ЖИЛИ...' 175
ВОПЛЬ БАНЬШИ 176
ПОСЛЕДНИЙ ПРИКАЗ 178
ГЛАВА 13. ЛЕГЕНДА О СТЕПНОМ СПЕЦНАЗЕ 182
ГЛАВА 14. ВЕЙТРИ И ЕЕ ДЕТИ 187
ЦЕЛИТЕЛЬНИЦА 187
'ДАЙТЕ НАМ ЯРЛА!' 190
СВАДЬБА СИГНЕ 191
'Я — ТОЖЕ ВАША МАМА!' 197
ГЛАВА 15. ВОЛЧИЦА 199
НАЙДЕНЫШ ИЗ СКОНА 199
'ВЕРЬ СВОЕМУ СЕРДЦУ...' 199
ТОЛЬКО ЧУДО! 203
ПЕСНЯ ВДОВ 204
'МОЖНО ИМ МОРКОВКУ?' 206
МАТЬ ВОЛКОВ 207
ГЛАВА 16. ЦЕНА СПРАВЕДЛИВОСТИ 211
'НЕ ИЩИ СО МНОЙ ВСТРЕЧ!' 211
'ПОГОВОРИ С НИМ...' 214
'ОСТАВЬ МЕНЯ, ПАМЯТЬ!' 214
УРОВЕНЬ СЕКРЕТНОСТИ 216
СРАЖЕНИЕ ЗА СЕВЕРНЫЕ ПЕРЕВАЛЫ 218
ДЕТИ УРМА ТОНРЕЙВЕРЭ 221
ГЛАВА 17. ТРУС 226
АРВАЛЬСКОЕ ЭХО 227
ПЯТЫЙ 230
МАТЬ 234
ГЛАВА 18. ВАРИОРА 235
ПРОЛОГ 235 1.Двадцать шесть лет назад 235
2.Двадцать пять лет назад 236
3.Четыре года назад 238
4.Три года и девять месяцев назад 240
5.Два года назад 241
ДВОЙНИКИ 242
'ЕГО ИМЯ — РАУГАР...' 246
ПОДАРОК ЛОКИ 250
СКОЛЬКО СТОИТ ЖИЗНЬ? 252
'УХОДИ, ОДИН! ТЫ ПРОИГРАЛ СВОЙ РАГНАРЕКК!' 255
'МЫ — ВОЛЧИЦЫ!' 261
ВЕСЕЛОЕ МЕСТЕЧКО 264
ГЛАВА 19. МЯТЕЖ 268
СВАДЕБНЫЙ РЕЙД 270
&n
bsp; СЛОВА, СТОЯЩИЕ ЖИЗНИ 273
'ПЕРЕГРЫЗТЬ ГЛОТКУ ВОЙНЕ!' 275
'ПОЧЕМУ НЕ Я?' 276
ПРАВДА ПРОТИВ ПРАВДЫ 280
ОСТРОВ-РЫБА 281
ГЛАВА 20. ЭКСПЕДИЦИЯ В ПРОШЛОЕ 284
В ПОИСКАХ ЮЖНОГО МАТЕРИКА 284
НАСКАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ 286
ДОГОВОР 290
ПРИЗРАК ДРЕВНЕЙ ВОЙНЫ 291
ПРИЗРАК ДРЕВНЕЙ ВРАЖДЫ 293
'ДУША НЕ ДОЛЖНА МОЛЧАТЬ!' 295
КРАСОТА НАУКИ ВО ПЛОТИ 297
'ПРОТЯНУВ РУКУ ВРАГУ, ПОЖМЕШЬ ЕЕ ДРУГУ!' 299
ВОЗВРАЩЕНИЕ НА РОДИНУ 305
'ЕЕ ЗВАЛИ — АННА!' 307
ХРАМ 311
ПЕРВЫЙ УРОК 316
ЧЕРНЫЕ КРЫЛЬЯ 319
КЭННЭН ГЭЛИЭ 325
НОВАЯ УЧЕНИЦА 330
ПОСЛЕДНИЙ МИРНЫЙ ДЕНЬ 334
ПОСЛЕДНИЙ БОЙ 338
'БУДЬ НАШЕЙ МАМОЙ!' 341
ХОЛМ СКОРБИ 347
ЭКСПЕДИЦИЯ В БУДУЩЕЕ 350
ГЛАВА 21. НОЖНЫ КЛИНКА 354
ДВЕ ГРАНИ КЛИНКА 354
ЛЕЗВИЕ 357
ОСТРИЕ 362
ГАРДА 367
ГЛАВА 22. ВЕТЕР СУДЬБЫ 378
ЗАТЯНУВШЕЕСЯ ДЕТСТВО 378
ВЕНЧАНИЕ КЭТИ 379
ТРИ ТЕНИ СУДЬБЫ 381
ПОЕДИНОК С СУДЬБОЙ 382
ВЕТЕР СУДЬБЫ 386
ГЛАВА 23. УБИТАЯ МУЗЫКА 388
ИЗБАВЛЕННЫЙ ОТ КОСТРА 388
ВНУТРЕННЕЕ ЗРЕНИЕ 390
'КАК И У НАС...' 392
КРОВЬ НА СТРУНАХ 396
ПЕПЕЛ БОРГИЛЬДСФОЛЬДА 400
ДЕСЯТАЯ 403
ГЛАВА 24. ПОБЕДИТЕЛЬНИЦА 404
ДЕТСТВО ТРЕТЬЕЙ 404
ARIERE VERSUS FATUM 405
СВАДЬБА ТРЕТЬЕЙ 406
URSUS VERSUS FATUM 408
ОТЗВУК ЧУЖОГО РАГНАРЕККА 409
ГЛАВА 25. АЛАЯ КРОВЬ ПО ЧЕРНО-БЕЛЫМ ПОЛЯМ 412
ГЛАВА 26. ДЛАНЬ ЗАКОНА 427
ОТРЕЧЕНИЕ 427
КТО ХОЗЯИН НА ЭТОЙ ЗЕМЛЕ? 428
ГОД ПРОВЕРКИ ЧУВСТВ 430
ЗОВ БОРГИЛЬДСФОЛЬДА 433
'ВАМ НЕ ПОНЯТЬ...' 435
'МЫ С ТОБОЙ — ОДНОЙ КРОВИ...' 437 ГЛАВА 27. Я — МАСТЕР 439
АВТОРСКОЕ ПРИМЕЧАНИЕ К ГЛАВЕ 439
'Я — МАСТЕР' 439
'МНЕ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ' 440
'В ЭТОМ МИРЕ Я — ХОЗЯИН!' 443
'ПОЧЕМУ Я?' 447
РАЗГОВОР ПО ДУШАМ 449
ГЛАВА 28. РАГНАРЕКК 455
ФРЕЙЯ 456
УРСУЛА 457
СЛОВО УЧИТЕЛЯ 460
МИНИС 463
ИРТЭЛОННА 466
ДАЛЬМА 468
ДВЕ БАКИ 470
ДОЧЬ СУРТА 473
СРАЖЕНИЕ ЗА РОДИЛЬНЫЙ ДОМ 480
ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ 491
ПЕСНЯ 496
'ПРИНИМАЙ ХОЗЯЙСТВО...' 502
ВЯЙНЕМЕЙНЕН 505
ВЫБОР ВЕЛИКИХ 506
'Я ХОЧУ, ЧТОБЫ ТЫ БЫЛА СЧАСТЛИВА...' 510
ДВОЕ ПРОТИВ ДВУХ 512
ПОСЛЕДНИЙ ПАРАД 524
ЭПИЛОГ: 'ТЕБЯ ЗВАЛИ УРСУЛОЙ!' 527
ПРИЛОЖЕНИЯ 534
ГЛОССАРИЙ 534
ПЕРЕЧЕНЬ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ 536
ХРОНОЛОГИЯ 537
Лига — мера длины. В этом мире равнялась примерно четырем километрам.
Ярл — титул, соответствующий герцогу.
Скальд — певец, сказитель. Скальды пели собственные импровизации, играли огромную роль в общественной жизни, создавая общественное мнение.
Почему Ррау тонАнна? ТонАнна, поскольку Анной звали его мать. Ррау, поскольку в те времена волки не очень хорошо владели человеческими языками, и выговорить его имя — Грауд — не мог никто. Почему вообще его имя волки переиначили на волчий манер? Об этом еще спорят...
Вира — компенсация за совершенное преступление. После уплаты виры преступление считалось забытым.
Йотуны — каменные великаны (в скандинавской мифологии). Жили в Йотунхейме.
Нельзя сказать, что хэйжэни носят только черное! Но черный цвет действительно любят. Следует заметить также, что, за исключением цвета кожи, внешне они ничуть не похожи на жителей южного континента, скорее уж на нас, тоже за тем же самым исключением! Перекрась любого из нас в черный цвет — и выйдет хэйжэнь... Это, конечно, шутка: отличия все-таки есть...
Боргильдсфольд — место Рагнарекка, Последней Битвы.
Видящая — имеется в виду дар видеть будущее, прошлое или то, что происходит где-то далеко.
Императорский дворец, доступ в который был закрыт для посторонних.
Конунг — королевский титул.
Тинг — парламент в древней Скандинавии (Земля). И в Нурланде, в этом мире. И еще в ряде миров. Маршал тинга — спикер.
Тан — титул, примерно соответствующий графу.
Драккар — одномачтовый корабль с одним парусом и одним ярусом весел.
Вьялльхейль — имеется в виду Валгалла — дворец владыки богов-асов Одина в Асгаарде.
Ухват — приспособление для вытаскивания горшков из печки — длинная толстая палка со стальным полукольцом на конце, которым подхватывали горшок за горлышко.
Орион — созвездие.
Магеллановы облака, большое и малое — ближайшие к Млечному пути галактики.
Третья звезда созвездия Цефея.
Туманность Андромеды (официальное название — М31) — огромная спиральная галактика в 2.3 миллионах световых лет от Солнца.
Волки не болеют гриппом.
Квест — в данном случае — описание персонажа ролевой игры, его биография и т.д.
Одесную — справа. Десница — устаревшее название правой руки.
Ошую — слева. Шуйца — устаревшее название левой руки.
Хоу — невысокий княжеский титул.
Миайла — мир, входящий в Радугу миров, населен эльфами.
Второй палец — перевал в Веерных горах. Всего в них пять перевалов — пять пальцев.
Хоу — княжеский титул (в древнем и средневековом Китае, например).
Иртха — название одного из племен орков (читай "Черную книгу Арды" Н. Васильевой).
Ханьлинь — в переводе с китайского языка, "Лес кистей". Так в средневековом Китае называлась императорская академия. Ее члены занимали положение более высокое, чем министры.
Сунь-цзы. "Трактат о военном искусстве".
Арьергард — войска, прикрывающие основные силы с тыла на марше или в бою ( в противоположность авангарду).
Т.е. пешком
т. е. Свой, друг — приятель.
Сигмунд Вельсунг, Сигурд Убийца дракона Фафнира — герои скандинавского эпоса. "Грам" — меч, подаренный некогда Сигмунду Одином. Считался лучшим в мире мечом.
МП-38 — немецкий автомат времен 2-й мировой войны.
АК-47 — Автомат Калашникова — первая модель (скопированная им с немецкого образца).
"Харриер" — английский истребитель семидесятых годов 20 века.
"Мессершмит-109" — немецкий истребитель времен 2-й мировой войны, лучший в мире истребитель.
Фаланга — боевое построение в ряд. Строилась в несколько шеренг.
Прошедший Врата — титул верховного жреца большинства культов Та-Сета, за исключением себекских культов и культа Наргола.
Здесь и далее ряд имен и названий, ссылки на ряд событий взяты из "Сильмариллиона" Дж. Р. Р. Толкина и из "Черной книги Арды" Н. Васильевой. Кто читал эти книги — тем все ясно. Кто не читал, — советую прочесть. Это самые подробные комментарии к этой главе моей книги.
В главе "Я — мастер" будет ясно, что Твати здесь, не солгав не единым словом, кое о чем попросту умолчала. И это очень разумно, поверьте! Проходной пешке лучше не сообщать, что она — лишь пешка! Это может помешать ей стать ферзем.
Файа (ах'энн) — свободная. Так Эллери Ахэ называли людей.
Киръе къелла (ах'энн) — нарушать клятву. Дословно — "Ломать аир". См. "Черная книга Арды", Н. Васильева.
Кэнно къелла (ах'энн) — клятва верности. См. "Черная книга Арды", Н. Васильева.
Эллерэ (ах'энн) — эльфийка, одна из эльфов Тьмы.
Гэллор — отец Элхэ.
Вытащить копье — нарушить мир между людьми и себеками.
ах'къаллэ (ах'энн) — Пробудившаяся к жизни — так называли эльфов.
Возможно, вы обратили внимание на небольшое несоответствие? Чжуан Гэ утверждает, что жрецы Наву нашли его три года назад, а сами жрецы говорили Рэтрику тонКати, что вообще не знакомы с Чжуан Гэ. На самом деле причина этого несоответствия заключается в том, что Чжуан Гэ, имея свои способы получения информации, не желал их раскрывать! Очень уж... странными... были эти способы. Неясными в те годы даже ему самому.
Пентатоника — музыкальный лад, принятый в Китае, Корее и еще ряде стран Азии. Для непривычного уха звучит дико и режет слух, что, впрочем, не значит, что музыка плохая.
АрнМеттере — Иртэ была человеком, ставшим вейрой по закону кровного братства. Поэтому она получила волчье второе имя не по матери, а по кровной сестре — по Меттере. Приставка "арн" означает — сестра.
В городе Кремьель располагалась главная база разведки Черной империи.
"Баллада о любви" В.С. Высоцкого
"Баллада о книгах" В. С. Высоцкого.
Чжуан Гэ (302 — 386) — величайший полководец Черной империи. В 343 г. стал начальником военного приказа империи и главнокомандующим ее армией. Выполняя его план, Северная армия уничтожила Нурланд и разгромила Горное королевство. В том же году он лично возглавил Южную армию, впервые штурмом взял Арбад, выбил вейрмана из Рыжих гор, нанес несколько тяжелых поражений Армии сопротивления. В 344 г. полководец был несправедливо обвинен в измене и перешел к вейрмана. Отказался командовать войсками, однако создал военную академию, учил военачальников. Среди его учеников достаточно упомянуть Омуртага Нерто, Майви дотТвати вторую, Винриха тонСати, Гьюки Олафсона. Главной его заслугой, однако, считается то, что он прекратил геноцид, проводимый армией сопротивления в отношении мирного населения Черной империи. (Из "Полной энциклопедии Нашествия", статья о Чжуан Гэ).
Назгул — призрак Кольца. Читай Дж. Р. Р. Толкина.
Линнурт — прозвище Линне тонИртэлонна. Означает — "Песня-смерть"
Те, кто читал "Властелин Колец" Джона Р. Р. Толкина, поймет — о чем речь.
Ariere versus Fatum (латынь) — Арьерэ против Судьбы
Ursus versus Fatum (латынь) — Медведь против Судьбы
Стража — в данном случае — период времени продолжительностью в 2 часа. Каждые два часа городские стражники подавали специальный сигнал.
Буши — воин на японском языке. Родной мир Мунэмори очень похож на Японию.
Дайме — князь на японском языке.
Идиома, обозначающая письменный прибор.
Р. Киплинг, "Песня Банджо". Цитировал по памяти, так что за точность не ручаюсь, имя переводчика не помню.
Говоров Л.А. — командующий Ленинградским фронтом в конце 1941 года. Принял командование в абсолютно безнадежной ситуации, но сумел отстоять город и стабилизировать фронт.
Келегорм, третий сын Феанора. Читай "Сильмариллион" Д. Р. Р. Толкина.
Сиявуш — герой иранской мифологии и эпоса "Шах намэ".
Роммель Эрвин Иоганн Ойген (1891-1944) . Генерал-фельдмаршал. Один из самых талантливых военачальников Третьего рейха. Командовал германской армией в северной Африке, затем переведен во Францию. Угадал место и время высадки союзников в Нормандии, но командование вермахта ему не поверило. Прозван Лисом пустыни. Активный участник неудавшегося заговора против Гитлера. Выступал против его убийства, считая необходимым его арестовать и судить. После провала покушения Роммеля вынудили покончить с собой, хотя он настаивал на своем праве предстать перед судом чести.
Чжугэ Лян, он же Чжугэ Кунмин, он же Во Лун (Лежащий Дракон) — великий китайский стратег и полководец эпохи Саньго (Троецарствия), 3 век н.э.
Стихиаль — душа стихии, обладающая разумом и сознанием.
Гамилькар Барка — карфагенский полководец, отец Ганнибала Барки.
No pasaran — по испански значит: "Они не пройдут"! Это девиз Испанских республиканцев во время гражданской войны в Испании 1936 — 1939 годов.
Пан Тун, он же Фын Чу (Птенец Феникса) — величайший стратег Китая эпохи Саньго ("Троецарствие"). Один из мудрейших людей своего времени.
Один из героев карельского и финского эпоса "Калевала", творец мира.
Муспельхейм — мир огня.
Нифльхейм — мир льда.
Богатырь. Герой ирландской мифологии.
Легендарный датский викинг, воевавший в 9 веке в Британии.
Муспельхейм.
Нифльхейм.
Вардан Мамиконян ( ? — 451 год н. э.) — Национальный герой Армении. Великий спарапет — главнокомандующий армией Армении. Поднял восстание против Ирана, захватившего страну. Вступил в союз с Грузией и гуннами. Он мог бы победить, но союзники не успели на помощь.
Дачи Уджармели (5 век н.э.) — грузинский царь, сын великого Вахтанга Горгасала.
Граф Монтгомери — гениальный французский полководец 16 века, один из вождей гугенотов.
Ван — высокий княжеский титул (в древнем Китае). Всего их было пять, в порядке убывания значения: ван, хоу, бо, цзы и нань.
Финарфин — нолдо, сын Финвэ. Финдарато, Айканаро, Алатириэль — его дети (читай Толкина). Имена детей Финарфина более известны, как они звучали на синдарине: Финрод Фелагунд, Аэгнор, Галадриэль.
Генрих Четвертый, король Франции из династии Бурбонов, правил с 1594 по 1610 год.
Жуков Г.К. — советский военачальник времен Второй мировой войны.
Рундштедт Герд — германский военачальник времен Второй мировой войны.
Макартур — американский военачальник времен Второй мировой войны.
Эйзенхауэр, Дуайт, в просторечии Айк — американский генерал времен Второй мировой войны, позже — президент США (1952 — 1960 г. г.).
Конхобар — легендарный король уладов — племени, жившего в давние времена на севере Ирландии (теперь — Ольстер, Северная Ирландия).
Тассельхоф Непоседа — один из героев "Dragon Lance" Маргарет Уэйс и Трейси Хикмэн. Чего? Кто такие кендеры? У-у-у! Читайте "Dragon Lance", ребята!
196
135
Княгиня вейрмана Вариора Могнирдоттир дотЗатта аммАхто — Дальма дотГвенн. Погибла в 286 году Нашествия.
Вечная память тебе, мама!"