Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Гарри Поттер и Тайная комната. глава 4


Жанр:
Детская
Опубликован:
05.01.2025 — 05.01.2025
Аннотация:
Посещение Темной алеи и косово переулка. Локхарт подписывает книги, а Артур Уизли и Люциус Малфой устраивают драку.
 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
 
 
 

Гарри Поттер и Тайная комната. глава 4


В "РОСЧЕРКАХ И КЛЯКСАХ"

Жизнь в "Норе" настолько отличалась от жизни на Бирючиновой аллее, насколько это было возможно. Дурсли любили во всем опрятность и порядок; дом Уизли был полон всего странного и неожиданного. Гарри испытал шок, когда в первый раз посмотрел в зеркало над кухонной каминной полкой, а оно кричало: "Заправь рубашку, неряха!" Гуль на чердаке выл и ронял трубы всякий раз, когда ему казалось, что вокруг становится слишком тихо, и небольшие взрывы в спальне Фреда и Джорджа считались совершенно нормальными. Однако самым необычным в жизни Гарри у Рона было не говорящее зеркало и не лязгающий гуль, а тот факт, что он, казалось, нравился всем присутствующим.

Миссис Уизли беспокоилась о состоянии его носков и пыталась заставить его съедать четвертую порцию за каждый прием пищи. Мистеру Уизли нравилось, когда Гарри садился рядом с ним за обеденный стол, чтобы он мог засыпать его вопросами о жизни среди магглов, прося объяснить, как работают такие вещи, как розетки и почтовая служба.

— Очаровательно! — говорил он, когда Гарри рассказывал ему о том, как пользоваться телефоном. — Действительно, гениально, сколько магглов нашли способов обходиться без магии.

Одним солнечным утром, примерно через неделю после своего приезда в Нору, Гарри получил известие из Хогвартса. Они с Роном спустились к завтраку и обнаружили, что мистер и миссис Уизли и Джинни уже сидят за кухонным столом. Как только Джинни увидела Гарри, она случайно с громким стуком уронила свою миску с кашей на пол. Джинни, казалось, была очень склонна опрокидывать все, когда Гарри входил в комнату. Она нырнула под стол, чтобы забрать миску, и появилась оттуда с лицом, сияющим, как заходящее солнце. Сделав вид, что ничего не заметил, Гарри сел и взял тост, который предложила ему миссис Уизли.

— Письма из школы, — сказал мистер Уизли, передавая Гарри и Рону одинаковые конверты из желтоватого пергамента, надписанные зелеными чернилами. — Дамблдор уже знает, что ты здесь, Гарри, — этот человек ничего не упускает. У вас двоих они тоже есть, — добавил он, когда в комнату вошли Фред и Джордж, все еще в пижамах.

На несколько минут воцарилась тишина, пока все читали свои письма. Гарри посоветовал ему первого сентября сесть на Хогвартс-экспресс, как обычно, на вокзале Кингс-Кросс. Также был список новых книг, которые ему понадобятся в следующем году.

"ВТОРОКУРСНИКАМ ПОТРЕБУЕТСЯ:

"Стандартная книга заклинаний", 2 класс Миранды Гошоук

"Побег с банши" Гилдероя Локхарта

"Прогулки с упырями" Гилдероя Локхарта

"Каникулы с ведьмами" Гилдероя Локхарта

Путешествия с троллями Гилдероя Локхарта

Путешествия с вампирами Гилдероя Локхарта

Путешествия с оборотнями Гилдероя Локхарта

"Год с йети" Гилдероя Локхарта

Фред, дочитавший свой список, заглянул в список Гарри.

— Тебе же сказали, что нужно взять и все книги Локхарта тоже! — сказал он. — Новый учитель по защите от темных искусств, должно быть, его фанат, держу пари, что это ведьма.

В этот момент Фред поймал взгляд матери и быстро занялся мармеладом.

— Это будет недешево стоить, — сказал Джордж, бросив быстрый взгляд на своих родителей. — Книги Локхарта действительно дорогие. ...

— Что ж, мы справимся, — сказала миссис Уизли, но вид у нее был обеспокоенный. — Я думаю, мы сможем купить много подержанных вещей Джинни.

— О, ты в этом году поступаешь в Хогвартс? — Спросил Гарри Джинни.

Она кивнула, покраснев до корней своих огненных волос, и уперлась локтем в масленку. К счастью, никто, кроме Гарри, этого не увидел, потому что в этот момент вошел Перси, старший брат Рона. Он был уже одет, к его жилету был приколот значок префекта Хогвартса.

— Всем доброе утро, — бодро поздоровался Перси. — Прекрасный день.

Он сел на единственный оставшийся стул, но почти сразу же вскочил, вытаскивая из-под себя линялую серую метелку из перьев для пыли — по крайней мере, так показалось Гарри, пока он не увидел, что она дышит.

— Эррол! — воскликнул Рон, забирая у Перси обмякшую сову и извлекая письмо из-под ее крыла. — Наконец-то он получил ответ от Гермионы. Я написал ей, что мы собираемся попытаться спасти тебя от Дурслей.

Он отнес Эррола на насест у задней двери и попытался усадить его на него, но Эррол тут же снова свалился, поэтому Рон положил его на сушилку, пробормотав:

— Жалко. — Затем он разорвал письмо Гермионы и прочитал его вслух:

"Дорогие Рон и Гарри, если вы здесь,

Я надеюсь, что все прошло хорошо, и что с Гарри все в порядке, и что ты не сделал ничего противозаконного, чтобы вытащить его, Рон, потому что из-за этого у Гарри тоже были бы неприятности. Я очень волновалась, и если с Гарри все в порядке, пожалуйста, дай мне знать сразу, но, возможно, будет лучше, если ты воспользуешься другой совой, потому что я думаю, что еще одна посылка может прикончить твою.

"Я, конечно, очень занята учебой"

— Как она может быть такой? — в ужасе воскликнул Рон. — У нас каникулы! — "и в следующую среду мы собираемся в Лондон, чтобы купить мои новые книги. Почему бы нам не встретиться в Косом переулке?

Дай мне знать, что происходит, как только сможешь. С любовью от Гермионы".

— Что ж, это прекрасно подходит, тогда мы тоже можем пойти и забрать все твои вещи, — сказала миссис Уизли, начиная убирать со стола. — Чем вы все сегодня занимаетесь?

Гарри, Рон, Фред и Джордж планировали подняться на холм к небольшому загону, принадлежащему Уизли. Он был окружен деревьями, которые закрывали его от вида на деревню внизу, что означало, что они могли там тренироваться в квиддич, если, конечно, не взлетать слишком высоко. Они не могли использовать настоящие мячи для квиддича, что было бы трудно объяснить, если бы они вырвались и улетели над деревней; вместо этого они бросали друг другу яблоки, чтобы те их ловили. Они по очереди катались на "Нимбус Две тысячи" Гарри, которая, несомненно, была самой лучшей метлой; старую "Падающую звезду" Рона часто обгоняли пролетающие бабочки.

Через пять минут они уже поднимались на холм, закинув метлы на плечи. Они спросили Перси, не хочет ли он присоединиться к ним, но он сказал, что занят. До сих пор Гарри видел Перси только во время еды; все остальное время он сидел взаперти в своей комнате.

— Хотел бы я знать, что он задумал, — нахмурился Фред. — Он сам не свой. Результаты его экзамена пришли за день до тебя: двенадцать баллов, и он совсем не злорадствовал.

— Обычный магический уровень, — объяснил Джордж, заметив озадаченный взгляд Гарри. — Биллу тоже было двенадцать. Если мы не будем осторожны, у нас в семье будет еще один старший мальчик. Не думаю, что я смог бы вынести этот позор.

Билл был старшим братом Уизли. Он и следующий брат, Чарли, уже покинули Хогвартс. Гарри никогда не встречался ни с одним из них, но знал, что Чарли в Румынии изучает драконов, а Билл в Египте, работает в банке волшебников Гринготтс.

— Не знаю, как мама с папой смогут купить все наши школьные принадлежности в этом году, — сказал Джордж через некоторое время. — Пять комплектов книг Локхарта! А Джинни нужны мантия, волшебная палочка и все остальное. . . .

Гарри ничего не ответил. Он чувствовал себя немного неловко. В подземном хранилище в лондонском "Гринготтсе" хранилось небольшое состояние, оставленное ему родителями. Конечно, только в волшебном мире у него были деньги; в маггловских магазинах нельзя было использовать галеоны, сикли и кнаты. Он никогда не упоминал Дурслям о своем банковском счете в Гринготтсе; он не думал, что их ужас перед чем-либо, связанным с магией, распространится на большую кучу золота.

В следующую среду миссис Уизли разбудила их всех пораньше. Быстро съев по полдюжины бутербродов с беконом, они надели плащи, а миссис Уизли взяла с кухонной каминной полки цветочный горшок и заглянула внутрь.

— У нас почти ничего не осталось, Артур, — вздохнула она. — Сегодня нам придется купить еще. ...Ну что ж, сначала гости! После тебя, Гарри, дорогой!

И она протянула ему цветочный горшок.

Гарри уставился на них, все смотрели на него.

— Ч-что я должен делать? — пробормотал он.

— Он никогда не путешествовал с помощью каминного порошка, — внезапно сказал Рон. — Прости, Гарри, я забыл.

— Никогда? — сказал мистер Уизли. — Но как ты в прошлом году добралась до Косого переулка, чтобы купить школьные принадлежности?

— Я поехал на метро...

— действительно? — нетерпеливо спросил мистер Уизли. — Были ли там экскапаторы? Как именно...

— Не сейчас, Артур, — сказала миссис Уизли. — С каминным порошком гораздо быстрее, дорогой, но, боже мой, если ты никогда им раньше не пользовался...

— С ним все будет в порядке, мам, — сказал Фред. — Гарри, сначала понаблюдай за нами.

Он взял щепотку блестящего порошка из цветочного горшка, подошел к камину и бросил порошок в пламя.

Пламя с ревом стало изумрудно-зеленым и поднялось выше Фреда, который шагнул прямо в него, крикнул:

— Косой переулок! — и исчез.

— Ты должен говорить четко, дорогой, — сказала миссис Уизли Гарри, когда Джордж опустил руку в цветочный горшок. — И не забудь выйти через правильную решетку. . . .

— Правильный какой? — нервно спросил Гарри, когда пламя взревело и унесло Джорджа тоже из поля зрения.

— Ну, знаешь, есть ужасно много волшебных костров, из которых можно выбирать, но раз уж ты говоришь внятно...

— С ним все будет в порядке, Молли, не волнуйся, — сказал мистер Уизли, тоже насыпая себе каминного порошка.

— Но, дорогая, если он потеряется, как мы объясним это его тете и дяде?

— Они не будут возражать, — заверил ее Гарри. -Дадли счел бы это блестящей шуткой, если бы я заблудился в дымоходе, не волнуйтесь об этом...

— хорошо. ...хорошо. ...ты иди за Артуром, — сказала миссис Уизли. — Теперь, когда будешь лезть в огонь, скажи, куда идешь...

— И держи локти наготове, — посоветовал Рон.

— И закрой глаза, — сказала миссис Уизли. — Сажа...

— Не ерзай, — сказал Рон. — Иначе ты можешь выпасть не из того камина...

— Но не паникуй и не уходи слишком рано; подожди, пока не увидишь Фреда и Джорджа.

Изо всех сил стараясь держать все это в голове, Гарри взял щепотку летучего порошка и подошел к краю костра. Он глубоко вздохнул, бросил порошок в огонь и шагнул вперед; огонь обдал его, как теплый ветерок; он открыл рот и тут же проглотил кучу горячего пепла.

— Аллея Ди-Диа-гон, — прокашлялся он.

Ему казалось, что его засасывает в гигантскую канализацию. Ему казалось, что он вращается очень быстро — рев в ушах был оглушительным — он пытался держать глаза открытыми, но от вихря зеленого пламени его затошнило — что-то твердое ударило его по локтю, и он крепко сжал его, продолжая вращаться, — теперь ему казалось, что холодные ладони хлопают его по плечу. его лицо — прищурившись сквозь очки, он увидел размытый поток каминов и мельком увидел комнаты за ними — бутерброды с беконом переворачивались у него внутри — он снова закрыл глаза, желая, чтобы это прекратилось, а затем...

Он упал лицом вперед на холодный камень и почувствовал, как лопнула дужка его очков.

С головокружением, весь в синяках и саже, он осторожно поднялся на ноги, прижимая к глазам разбитые очки. Он был совершенно один, но понятия не имел, где находится. Все, что он мог сказать, это то, что он стоял у каменного камина в помещении, похожем на большую, тускло освещенную лавку волшебника, но вряд ли что-то здесь было в списке школ Хогвартса.

В стеклянной витрине рядом на подушке лежали иссохшая рука, окровавленная колода карт и вытаращенный стеклянный глаз. Со стен на них смотрели зловещего вида маски, на прилавке лежали человеческие кости, а с потолка свисали ржавые инструменты с шипами. Хуже того, темная узкая улочка, которую Гарри мог видеть сквозь пыльную витрину магазина, определенно не была Диагон-аллеей.

Чем скорее он уберется отсюда, тем лучше. В носу, все еще болевшем от удара об камин, Гарри быстро и бесшумно направился к двери, но не успел он пройти и половины пути, как по ту сторону стекла появились два человека, и один из них был тем, с кем Гарри меньше всего хотел бы встречаться, когда он потерялся, засыпанный весь в саже и в разбитых очках: Драко Малфой.

Гарри быстро огляделся и заметил слева от себя большой черный шкаф; он юркнул в него и закрыл дверцы, оставив небольшую щелку, чтобы можно было заглянуть внутрь. Через несколько секунд звякнул колокольчик, и в магазин вошел Малфой.

Вошедший следом мужчина мог быть только отцом Драко. У него было такое же бледное, заостренное лицо и такие же холодные серые глаза. Мистер Малфой пересек магазин, лениво разглядывая выставленные товары, и позвонил в колокольчик на прилавке, прежде чем повернуться к сыну и сказать:

— Ничего не трогай, Драко.

Малфой, который потянулся за стеклянным глазом, сказал:

— Я думал, ты собираешься купить мне подарок.

— Я сказал, что куплю тебе гоночную метлу, — сказал его отец, барабаня пальцами по прилавку.

— Какой от этого толк, если меня нет в команде факультета? — сказал Малфой, выглядя угрюмым и раздраженным. — В прошлом году Гарри Поттер получил "Нимбус Две тысячи". Дамблдор дал ему специальное разрешение играть за Гриффиндор. Он даже не настолько хорош, это просто потому, что он знаменит. ...знаменит тем, что у него дурацкий шрам на лбу. ...

Малфой наклонился, чтобы рассмотреть полку с черепами.

— ...все думают, что он такой умный, замечательный Поттер со своим шрамом и метлой...

— Ты говорил мне это уже по меньшей мере дюжину раз, — сказал мистер Малфой, бросив на сына уничтожающий взгляд. — И я хотел бы напомнить тебе, что неразумно показывать, что ты не очень любишь Гарри Поттера, особенно когда большинство из нас считает его героем, который заставил Темного лорда исчезнуть — а, мистер Борджин.

За прилавком появился сутулый мужчина, откидывающий с лица сальные волосы.

— Мистер Малфой, как приятно видеть вас снова, — сказал мистер Борджин голосом, таким же елейным, как и его волосы. — Очень рад, и молодой мастер Малфой тоже очарователен. Чем я могу быть полезен? Я должен показать вам, только сегодня, и по очень разумной цене...

— Сегодня я не покупаю, мистер Борджин, а продаю, — сказал мистер Малфой.

— Продаете? — Улыбка слегка исчезла с лица мистера Борджина.

— Вы, конечно, слышали, что министерство проводит новые рейды, — сказал мистер Малфой, доставая из внутреннего кармана свиток пергамента и разворачивая его, чтобы мистер Борджин мог прочитать. — У меня дома есть несколько... э-э-э... вещей, которые могут поставить меня в неловкое положение, если позвонят из Министерства. ...

Мистер Борджин поправил пенсне на носу и просмотрел список.

— Министерство, конечно, не осмелилось бы беспокоить вас, сэр?

Губы мистера Малфоя скривились.

— Меня еще никто не навещал. Имя Малфой по-прежнему вызывает определенное уважение, но министерство становится все более назойливым. Ходят слухи о новом Законе о защите магглов — без сомнения, за этим стоит блохастый, любящий магглов дурак Артур Уизли...

Гарри почувствовал прилив гнева.

— ...и, как вы видите, некоторые из этих ядов могут создавать впечатление...

— Я, конечно, понимаю, сэр, — сказал мистер Борджин. — Дайте-ка подумать.

— Можно мне это взять? — перебил Драко, указывая на высохшую руку, лежащую на подушечке.

— А, Рука Славы! — воскликнул мистер Борджин, оставляя список мистера Малфоя и подбегая к Драко. — Вставьте свечу, и она осветит только держателя! Лучший друг воров и расхитителей! У вашего сына прекрасный вкус, сэр.

— Я надеюсь, что мой сын станет кем-то большим, чем вор или расхититель, Борджин, — холодно сказал мистер Малфой, и мистер Борджин быстро добавил:

— Без обид, сэр, я не хотел вас обидеть...

— Хотя, если его оценки не улучшатся, — сказал мистер Малфой еще более холодно, — возможно, это действительно все, на что он способен...

— Это не моя вина, — возразил Драко. — У всех учителей есть любимчики, у этой Гермионы Грейнджер...

— Я думал, тебе должно быть стыдно, что девочка из не волшебной семьи побеждает тебя на каждом экзамене, — огрызнулся мистер Малфой.

— Ха! — пробормотал Гарри себе под нос, довольный тем, что Драко выглядит одновременно смущенным и сердитым.

— Везде одно и то же, — сказал мистер Борджин своим елейным голосом. — Кровь волшебника везде ценится меньше...

— Только не у меня, — сказал мистер Малфой, раздувая длинные ноздри.

— Нет, сэр, и со мной тоже, сэр, — ответил мистер Борджин с глубоким поклоном.

— В таком случае, возможно, мы можем вернуться к моему списку, — коротко сказал мистер Малфой. — Я немного спешу, Борджин, у меня сегодня важные дела в другом месте...

Они начали торговаться. Гарри нервно наблюдал, как Драко подходит все ближе и ближе к его укрытию, рассматривая выставленные на продажу предметы. Драко остановился, чтобы рассмотреть длинный моток веревки палача и, ухмыляясь, прочитать на карточке, прикрепленной к великолепному ожерелью из опалов: "Осторожно: не трогать". Проклято — На сегодняшний день унесло жизни девятнадцати владельцев-магглов.

Драко отвернулся и увидел шкаф прямо перед собой. Он шагнул вперед и протянул руку к ручке.

— Готово, — сказал мистер Малфой, стоявший за стойкой. — Пойдем, Драко...

Гарри вытер лоб рукавом, когда Драко отвернулся.

— Доброго вам дня, мистер Борджин. Жду вас завтра в "мэноре", чтобы забрать товар.

Как только дверь закрылась, мистер Борджин отбросил свои елейные манеры.

— И вам доброго дня, мистер Малфой, и, если слухи верны, вы не продали мне и половины того, что спрятано в вашем поместье. ...

Мрачно бормоча, мистер Борджин исчез в задней комнате. Гарри подождал минуту на случай, если он вернется, затем как можно тише выскользнул из шкафа, прошел мимо стеклянных витрин и вышел за дверь магазина.

Прижимая к лицу разбитые очки, Гарри огляделся по сторонам. Он оказался в темном переулке, который, казалось, полностью состоял из магазинов, посвященных Темным искусствам. Тот, из которого он только что вышел, "Борджин и Беркс", выглядел самым большим, но напротив была отвратительная витрина с высушенными головами, а через две двери — большая клетка, кишащая гигантскими черными пауками. Два потрепанного вида волшебника наблюдали за ним из тени дверного проема, что-то бормоча друг другу. Нервничая, Гарри двинулся в путь, стараясь не снимать очки и отчаянно надеясь, что сможет найти выход отсюда.

Старый деревянный указатель, висевший над магазином, торгующим ядовитыми свечами, подсказал ему, что он находится в переулке Ноктюрн. Это не помогло, так как Гарри никогда не слышал о таком месте. Он предположил, что говорил недостаточно внятно, потому что у него был полон рот пепла в камине Уизли. Пытаясь сохранять спокойствие, он задумался, что же делать.

— Ты не заблудился, мой дорогой? — раздался голос у него над ухом, заставив его подпрыгнуть.

Перед ним стояла пожилая ведьма, держа в руках поднос с чем-то, ужасно похожим на человеческие ногти. Она искоса посмотрела на него, обнажив покрытые мхом зубы. Гарри попятился.

— Я в порядке, спасибо, — сказал он. — Я просто...

— ГАРРИ! Как ты думаешь, что ты там делаешь внизу?

Сердце Гарри подпрыгнуло. Ведьма сделала то же самое; множество ногтей посыпалось ей на ноги, и она выругалась, когда массивная фигура Хагрида, лесничего Хогвартса, широким шагом направилась к ним, сверкая черными, как у жука, глазами из-за густой щетинистой бороды.

— Хагрид! — Гарри с облегчением выдохнул. — Я заблудился — Каминный порошок...

Хагрид схватил Гарри за шиворот и оттащил его от ведьмы, выбив поднос прямо у нее из рук. Ее вопли преследовали их всю дорогу по извилистому переулку, пока они не вышли на яркий солнечный свет. Гарри увидел вдалеке знакомое здание из белоснежного мрамора — банк Гринготтс. Хагрид привел его прямо в Косой переулок.

— Ты весь в грязи! — ворчливо сказал Хагрид, стряхивая с Гарри сажу с такой силой, что чуть не сбил его с ног в бочку с драконьим навозом возле аптеки. — Прячешься где-то в Мрачном переулке, не знаю... Сомнительное место, Гарри... не хочу, чтобы тебя там кто-нибудь увидел...

— Я это понял, — сказал Гарри, пригибаясь, когда Хагрид снова попытался отмахнуться от него. — Я же говорил тебе, я заблудился, а ты что там делал?

— Я искал средство от слизняков-плотоядов, — проворчал Хагрид. — Они уничтожают школьную капусту. Ты не сам по себе?

— Я остановился у Уизли, но мы расстались, — объяснил Гарри. — Я должен пойти и найти их....

Они вместе пошли вниз по улице.

— Почему ты никогда не отвечал мне? — спросил Хагрид, когда Гарри побежал рядом с ним (ему приходилось делать по три шага на каждый шаг огромных сапог Хагрида). Гарри рассказал все о Добби и Дурслях.

— Паршивые магглы, — проворчал Хагрид. — Если бы я только знал...

— Гарри! Гарри! Сюда!

Гарри поднял глаза и увидел Гермиону Грейнджер, стоящую на верхней площадке белой лестницы, ведущей в Гринготтс. Она бежала им навстречу, ее густые каштановые волосы развевались за спиной.

— Что случилось с твоими очками? Привет, Хагрид, — о, как приятно снова видеть вас двоих, — ты зайдешь в Гринготтс, Гарри?

— Как только я найду Уизли, — сказал Гарри.

— Вам не придется долго ждать, — с усмешкой сказал Хагрид.

Гарри и Гермиона огляделись: по людной улице бежали Рон, Фред, Джордж, Перси и мистер Уизли.

— Гарри, — выдохнул мистер Уизли. — Мы надеялись, что ты зашел слишком далеко.... — Он вытер свою блестящую лысину. — Молли в бешенстве, она сейчас придет

— Где ты появился? — Спросил Рон.

— Мрачный переулок, — мрачно сказал Хагрид.

— Отлично! — хором воскликнули Фред и Джордж.

— Нас туда никогда не пускали, — с завистью сказал Рон.

— Я бы, блядь, так не подумал, — проворчал Хагрид.

В поле зрения галопом появилась миссис Уизли, одной рукой она размахивала сумочкой, а Джинни вцепилась в другую.

— О, Гарри... о, мой дорогой... ты мог быть где угодно...

Задыхаясь, она достала из сумки большую одежную щетку и принялась счищать сажу, которую не успел смахнуть Хагрид. Мистер Уизли взял очки Гарри, прикоснулся к ним волшебной палочкой и вернул их как новенькие.

— Ну, мне пора, — сказал Хагрид, которому миссис Уизли пожимала руку (— Мрачный переулок! Если бы ты не нашел его, Хагрид!). — Увидимся в Хогвартсе! — И он зашагал прочь, на голову выше всех остальных на переполненной улице.

— Угадайте, кого я увидел в "Борджине и Берксе"? — спросил Гарри Рона и Гермиону, когда они поднимались по ступенькам "Гринготтса". — Малфоя и его отца.

— Люциус Малфой что-нибудь купил? — резко спросил мистер Уизли у них за спиной.

— Нет, он продавал...

— Значит, он беспокоится, — сказал мистер Уизли с мрачным удовлетворением. — О, я бы с удовольствием прихватил за что-нибудь Люциуса Малфоя.

— Будь осторожен, Артур, — резко сказала миссис Уизли, когда гоблин, стоявший у двери, проводил их в банк. — У этой семьи неприятности. Не откусывай больше, чем можешь прожевать.

— Значит, ты считаешь, что я не подхожу Люциусу Малфою? — возмущенно воскликнул мистер Уизли, но почти сразу же отвлекся, увидев родителей Гермионы, которые нервно стояли у стойки, протянувшейся вдоль всего большого мраморного зала, ожидая, когда Гермиона представит их друг другу.

— Но вы же магглы! — восхищенно воскликнул мистер Уизли. — Мы должны выпить! Что это у вас там? О, вы меняете маггловские деньги. Молли, смотри! Он взволнованно указал на десятифунтовые банкноты в руке мистера Грейнджера.

— Встретимся здесь, — сказал Рон Гермионе, когда другой гоблин из Гринготтса уводил Гарри и Уизли в их подземные хранилища.

К хранилищам можно было добраться на маленьких тележках, управляемых гоблинами, которые мчались по миниатюрным железнодорожным путям через подземные туннели банка. Гарри понравилось головокружительное путешествие к хранилищу Уизли, но, когда его открыли, он почувствовал себя ужасно, гораздо хуже, чем в Подворотне. Внутри была очень маленькая кучка серебряных сиклей и всего один золотой галеон. Миссис Уизли ощупала все углы, прежде чем запихнуть все это в свою сумку. Гарри почувствовал себя еще хуже, когда они добрались до хранилища. Он попытался спрятать содержимое от посторонних глаз, торопливо запихивая пригоршни монет в кожаный мешочек.

Выйдя на мраморные ступени, они все разошлись. Перси невнятно пробормотал, что ему нужно новое перо. Фред и Джордж заметили своего друга по Хогвартсу, Ли Джордана. Миссис Уизли и Джинни собирались в магазин подержанной одежды. Мистер Уизли настоял на том, чтобы пригласить Грейнджеров выпить в "Дырявый котел".

— Мы все встретимся во "Флориш и Блоттс" через час, чтобы купить вам учебники, — сказала миссис Уизли, направляясь вместе с Джинни к выходу. — И ни шагу по Мрачному переулку! — крикнула она в удаляющиеся спины близнецов.

Гарри, Рон и Гермиона зашагали прочь по извилистой мощеной улице. Мешочек с золотом, серебром и бронзой, весело позвякивавший в кармане Гарри, требовал, чтобы его потратили, поэтому он купил три больших порции мороженого с клубникой и арахисовым маслом, которые они с удовольствием уплетали, прогуливаясь по аллее и рассматривая очаровательные витрины магазинов. Рон с вожделением разглядывал полный комплект мантии Пушек Чадли в витрине магазина качественных принадлежностей для квиддича, пока Гермиона не утащила его в соседнюю лавку за чернилами и пергаментом. В магазине волшебных шуток "Гамбол и Джапс" они встретили Фреда, Джорджа и Ли Джордана, которые закупались потрясающим фейерверком доктора Флибустьера, который запускается без подогрева, а также в крошечной лавке старьевщика, полной сломанных волшебных палочек, кривобоких медных весов и старых плащей, покрытых пятнами от зелий. Перси, глубоко погруженный в маленькую и ужасно скучную книгу под названием "Префекты, обретшие власть".

— Исследование о префектах Хогвартса и их дальнейшей карьере, — прочитал Рон вслух с обратной стороны обложки. — Звучит увлекательно. ...

— Уходи, — рявкнул Перси.

— Конечно, он очень амбициозен, Перси, у него все распланировано. ...Он хочет стать министром магии. — вполголоса сказал Рон Гарри и Гермионе, когда они оставили Перси наедине.

Час спустя они направились в "Флориш и Блоттс". Они были далеко не единственными, кто направлялся в книжный магазин. Подойдя к нему, они, к своему удивлению, увидели большую толпу, толкущуюся у дверей, пытаясь попасть внутрь. Причина этого была указана на большом плакате, натянутом на верхних окнах:

ГИЛДЕРОЙ ЛОКХАРТ

будет подписывать экземпляры своей автобиографии

ВОЛШЕБНЫЙ Я

сегодня с 12:30 до 16:30.

— Мы действительно можем с ним познакомиться! — взвизгнула Гермиона. — Я имею в виду, он написал почти весь список книг!

Толпа, похоже, состояла в основном из ведьм примерно того же возраста, что и миссис Уизли. В дверях стоял волшебник встревоженного вида и говорил:

— Пожалуйста, спокойно, дамы. ...Не толкайтесь там. ...следите за учебниками. . . .

Гарри, Рон и Гермиона протиснулись внутрь. Длинная очередь тянулась прямо к задней части магазина, где Гилдерой Локхарт подписывал свои книги. Каждый из них схватил по экземпляру "Стандартного учебника заклинаний" за 2 класс и прокрался вдоль очереди туда, где стояли остальные Уизли с мистером и миссис Грейнджер.

— О, вот и вы, хорошо, — сказала миссис Уизли. У нее перехватило дыхание, и она продолжала приглаживать волосы. — Мы сможем увидеть его через минуту. ...

В поле зрения медленно появился Гилдерой Локхарт, сидевший за столиком окруженный большими фотографиями своего собственного лица, он подмигивал толпе и сверкал ослепительно белыми зубами. Настоящий Локхарт был одет в мантию цвета незабудок, которая в точности соответствовала его глазам; остроконечная шляпа волшебника лихо сидела на его волнистых волосах.

Невысокий мужчина раздраженного вида, пританцовывая, фотографировал большим черным фотоаппаратом, который при каждой ослепительной вспышке испускал клубы фиолетового дыма.

— С дороги, там, — рявкнул он на Рона, отодвигаясь, чтобы сделать снимок получше. — Это для "Ежедневного пророка"...

— Подумаешь, — сказал Рон, потирая ногу, на которую наступил фотограф.

Гилдерой Локхарт услышал его. Он поднял голову. Он увидел Рона, а затем и Гарри. Он уставился на него. Затем он вскочил на ноги и буквально закричал:

— Это не может быть Гарри Поттер?

Толпа расступилась, возбужденно перешептываясь; Локхарт бросился вперед, схватил Гарри за руку и потащил его вперед. Толпа взорвалась аплодисментами. Лицо Гарри пылало, когда Локхарт пожимал руку фотографу, который бешено щелкал, окутывая Уизли густым дымом.

— Милая широкая улыбка, Гарри, — сказал Локхарт, обнажив свои блестящие зубы. — Вместе мы с тобой достойны первой полосы.

Когда он, наконец, отпустил руку Гарри, тот едва чувствовал свои пальцы. Он попытался бочком вернуться к Уизли, но Локхарт обнял его за плечи и крепко прижал к себе.

— Леди и джентльмены, — громко произнес он, призывая к тишине. — Какой это необыкновенный момент! Идеальный момент для того, чтобы сделать небольшое объявление, над которым я уже давно работаю!

— Когда юный Гарри пришел сегодня в "Флориш и Блоттс", он всего лишь хотел купить мою автобиографию, которую я с радостью подарю ему сейчас бесплатно, — толпа снова зааплодировала. — Он понятия не имел, — продолжил Локхарт, слегка встряхнув Гарри, отчего его очки съехали на кончик носа, — что вскоре он получит гораздо, гораздо больше, чем мою книгу "Волшебный я". Он и его одноклассники, по сути, получат настоящего волшебного меня. Да, дамы и господа, я с большим удовольствием и гордостью объявляю, что в сентябре этого года я займу должность преподавателя защиты от темных искусств в Школе чародейства и волшебства Хогвартс!

Толпа восторженно зааплодировала, и Гарри увидел, что ему показывают все работы Гилдероя Локхарта. Слегка пошатываясь под их тяжестью, он сумел пробраться подальше от центра внимания к краю комнаты, где Джинни стояла рядом со своим новым котлом.

— У тебя есть это, — пробормотал Гарри, высыпая книги в котел. — Я куплю себе...

— Держу пари, тебе это понравилось, не так ли, Поттер? — произнес голос, который Гарри без труда узнал. Он выпрямился и оказался лицом к лицу с Драко Малфоем, на лице которого была его обычная ухмылка.

— Знаменитый Гарри Поттер, — сказал Малфой. — Не может даже зайти в книжный магазин, чтобы не попасть на первую полосу.

— Оставь его в покое, он не хотел всего этого! — сказала Джинни. Это был первый раз, когда она заговорила в присутствии Гарри. Она свирепо смотрела на Малфоя.

— Поттер, у тебя появилась девушка! — протянул Малфой. Джинни стала пунцовой, когда Рон и Гермиона пробились к ней, сжимая в руках стопки книг Локхарта.

— А, это ты, — сказал Рон, глядя на Малфоя так, словно тот был чем-то неприятным на подошве его ботинка. — Держу пари, ты удивлен, увидев здесь Гарри, а?

— Ты не так удивлен, как я, увидев тебя в магазине, Уизли, — парировал Малфой. — Полагаю, твоим родителям придется голодать целый месяц, чтобы оплатить все это.

Рон покраснел не меньше Джинни. Он тоже бросил свои книги в котел и направился к Малфою, но Гарри и Гермиона схватили его сзади за куртку.

— Рон! — окликнул мистер Уизли, пытаясь оттащить Фреда и Джорджа. — Что ты делаешь? Здесь слишком людно, давайте выйдем.

— Так, так, так — Артур Уизли.

Это был мистер Малфой. Он стоял, положив руку на плечо Драко, и ухмылялся точно так же.

— Люциус, — холодно кивнул мистер Уизли.

— Я слышал, в Министерстве сейчас напряженная работа, — сказал мистер Малфой. — Все эти рейды. Надеюсь, тебе платят сверхурочные?

Он сунул руку в котел Джинни и извлек из-под глянцевых книг Локхарта очень старый, сильно потрепанный экземпляр "Руководства по трансфигурации для начинающих".

— Очевидно, нет, — сказал мистер Малфой. — Боже мой, какой смысл позорить имя волшебника, если тебе за это даже хорошо не платят?

Мистер Уизли покраснел еще больше, чем Рон или Джинни.

— У нас совершенно разные представления о том, что позорит имя волшебника, Малфой, — сказал он.

— Очевидно, — сказал мистер Малфой, и его светлые глаза остановились на мистере и миссис Грейнджер, которые с опаской наблюдали за происходящим. — Какая у вас компания, Уизли. ...и я думал, что ваша семья не опустится ниже...

Раздался металлический стук, когда котел Джинни отлетел в сторону; мистер Уизли бросился на мистера Малфоя, отбросив его назад, к книжной полке. Десятки тяжелых книг с заклинаниями с грохотом обрушились им на головы; Фред и Джордж закричали:

— Держи его, папа!

Миссис Уизли пронзительно закричала:

— Нет, Артур, нет!

толпа в панике попятилась, опрокинув еще несколько полок;

— Джентльмены, пожалуйста, пожалуйста! — закричал помощник, а затем громче всех

— Разойдитесь, джентльмены, разойдитесь...

Хагрид пробирался к ним сквозь море книг. В одно мгновение он растащил мистера Уизли и мистера Малфоя в разные стороны. У мистера Уизли была рассечена губа, а мистеру Малфою в глаз попала Энциклопедия поганок. Он все еще держал в руках старую книгу Джинни по трансфигурации. Он сунул ее ей, его глаза злобно сверкали.

— Вот, девочка, возьми свою книгу — это лучшее, что твой отец может тебе дать, — Высвободившись из объятий Хагрида, он поманил Драко и вышел из магазина.

— Тебе не следовало обращать на него внимания, Артур, — сказал Хагрид, почти сбивая мистера Уизли с ног, когда тот поправлял свою мантию. — Прогнившая до мозга костей, вся семья, все это знают — ни один Малфой не стоит того, чтобы его слушать — вражда, вот что это такое — давай же, давай уйдем отсюда.

Помощник выглядел так, словно хотел помешать им уйти, но он едва доставал Хагриду до пояса и, похоже, передумал. Они поспешили вверх по улице, Грейнджеры тряслись от страха, а миссис Уизли была вне себя от ярости.

— Прекрасный пример для ваших детей. ...публичная драка. ...что, должно быть, подумал Гилдерой Локхарт...

— Он был доволен, — сказал Фред. — Разве вы не слышали, как он говорил, когда мы уходили? — Он спрашивал того парня из "Ежедневного пророка", не сможет ли тот включить драку в свой репортаж — сказал, что это всего лишь реклама...

Но это была подавленная группа, которая направилась обратно к очагу в "Дырявом котле", где Гарри, Уизли и все их покупки должны были отправиться обратно в Нору с помощью летучего пороха. Они попрощались с Грейнджерами, которые выходили из паба на маггловскую улицу на другой стороне; мистер Уизли начал спрашивать их, как работают автобусные остановки, но быстро замолчал, увидев выражение лица миссис Уизли.

Гарри снял очки и аккуратно положил их в карман, прежде чем подсыпать себе каминного порошка. Это определенно не был его любимый способ передвижения.

 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
 



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх