Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Гарри Поттер и узник Азкабана. глава 4


Жанр:
Детская
Опубликован:
20.01.2025 — 20.01.2025
Аннотация:
Гарри поселяется в Дырявом котле и гуляет по косой аллее. Встреча с Уизли и Гермионой.
 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
 
 
 

Гарри Поттер и узник Азкабана. глава 4


"ДЫРЯВЫЙ КОТЕЛ"

Гарри потребовалось несколько дней, чтобы привыкнуть к своей странной новой свободе. Никогда раньше он не мог вставать, когда ему захочется, и есть все, что ему захочется. Он даже мог ходить, куда ему заблагорассудится, лишь бы это было в Косом переулке, а поскольку на этой длинной мощеной улице было множество самых очаровательных волшебных магазинов в мире, Гарри не испытывал желания нарушать данное Фаджу слово и возвращаться в мир маглов.

Каждое утро Гарри завтракал в "Дырявом котле", где ему нравилось наблюдать за другими гостями: забавными маленькими деревенскими ведьмочками, отправившимися за покупками; почтенного вида волшебниками, спорящими о последней статье в "Трансфигурации сегодня"; диковатого вида колдунами; шумными гномами; и однажды, подозрительно похожим на ведьма, заказавшая тарелку сырой печени из-под толстого шерстяного подшлемника.

После завтрака Гарри выходил на задний двор, доставал волшебную палочку, стучал по третьему кирпичу слева над мусорным ведром и отходил в сторону, когда в стене открывался арочный проход в Косой переулок.

Гарри проводил долгие солнечные дни, бродя по магазинам и ужиная под яркими зонтиками у кафе, где его собратья по ужину показывали друг другу свои покупки ("Это луноскоп, старина, хватит возиться с лунными картами, понял?") или обсуждали случай Сириуса Блэка ("Лично я не выпущу никого из детей на улицу одного, пока он не вернется в Азкабан"). Гарри больше не приходилось делать уроки под одеялом при свете фонарика; теперь он мог сидеть на ярком солнышке перед кафе-мороженым Флориана Фортескью и дописывать все свои эссе, время от времени прибегая к помощи самого Флориана Фортескью, который, помимо того, что много знал о сожжении ведьм в средневековье, каждые полчаса угощал Гарри бесплатным мороженым.

Как только Гарри пополнил свой денежный мешок золотыми галеонами, серебряными сиклями и бронзовыми кнатами из своего хранилища в Гринготтсе, ему пришлось приложить немало усилий, чтобы не потратить всю сумму сразу. Ему приходилось постоянно напоминать себе, что ему еще пять лет учиться в Хогвартсе, и каково было бы попросить у Дурслей денег на книги заклинаний, чтобы удержаться от покупки красивого набора золотых камней-талисманов (волшебная игра, похожая на "шарики", в которой камни разбрызгивают неприятно пахнущую жидкость в лицо другому игроку, когда он теряет очко). Он также испытывал сильное искушение увидеть идеальную движущуюся модель галактики в большом стеклянном шаре, что означало бы, что ему больше никогда не придется посещать уроки астрономии. Но то, что больше всего повлияло на решимость Гарри, появилось в его любимом магазине "Качественные принадлежности для квиддича" через неделю после того, как он появился в "Дырявом котле".

Любопытствуя, на что же так пристально смотрит толпа в магазине, Гарри протиснулся внутрь и протиснулся между возбужденными ведьмами и волшебниками, пока не заметил недавно возведенный подиум, на котором была установлена самая великолепная метла, которую он когда-либо видел в своей жизни.

— Только что вышел прототип, — говорил своему спутнику волшебник с квадратной челюстью.

— Это самая быстрая метла в мире, правда, папа? — пропищал мальчик младше Гарри, который повис на руке отца.

— Сборная Ирландии только что сделала заказ на семь таких красавиц! — сообщил владелец магазина собравшимся. — И они — фавориты чемпионата мира!

Крупная ведьма перед Гарри пошевелилась, и он смог прочитать надпись рядом с метлой:

"ОГНЕННАЯ МОЛНИЯ

Эта ультрасовременная гоночная метла имеет обтекаемую форму и тончайшую рукоятку из ясеня, покрытую полиролью алмазной твердости и пронумерованную вручную собственным регистрационным номером. Каждая индивидуально подобранная березовая веточка в конструкции broomtail была отточена до аэродинамического совершенства, что придает Молнии непревзойденный баланс и исключительную точность. Молния разгоняется до 150 миль в час за десять секунд и обладает непревзойденным тормозным эффектом. Цена по запросу."

Цена по запросу. . . Гарри не хотелось даже думать о том, сколько золота будет стоить "Молния". За всю свою жизнь он ничего так сильно не хотел — но он никогда не проигрывал матч по квиддичу на своем "Нимбус Две тысячи", и какой смысл опустошать хранилище в Гринготтсе ради "Молнии", когда у него и так была отличная метла? Гарри не спрашивал о цене, но после этого он приходил почти каждый день, просто чтобы посмотреть на "Молнию".

Однако были вещи, которые Гарри нужно было купить. Он отправился в аптеку, чтобы пополнить свой запас ингредиентов для зелий, и, поскольку его школьная мантия была теперь на несколько сантиметров короче, чем нужно, он зашел в магазин "Мантии на все случаи жизни" мадам Малкин и купил новые. Но самое главное, ему нужно было купить новые учебники, в том числе по двум новым предметам — уходу за магическими существами и гаданию.

Гарри удивился, когда заглянул в витрину книжного магазина. Вместо обычной витрины с тиснеными золотом книгами заклинаний размером с тротуарную плитку, за стеклом стояла большая железная клетка, в которой хранилось около сотни экземпляров "Чудовищной книги о чудовищах". Вырванные страницы разлетались во все стороны, когда книги сцеплялись друг с другом в яростных схватках и агрессивно щелкали.

Гарри достал из кармана свой список книг и впервые заглянул в него. "Книга о чудовищах" значилась в списке обязательных книг по уходу за волшебными существами. Теперь Гарри понял, почему Хагрид сказал, что она может пригодиться. Он почувствовал облегчение; ему было интересно, не нужна ли Хагриду помощь с каким-нибудь новым ужасающим домашним животным.

Когда Гарри вошел в "Флориш и Блоттс", к нему поспешил управляющий.

— Хогвартс? — резко спросил он. — Пришли забрать свои новые книги?

— Да, — сказал Гарри, — мне нужно...

— Уйди с дороги, — нетерпеливо сказал менеджер, отталкивая Гарри в сторону. Он натянул пару очень толстых перчаток, взял большую набалдашниковую трость и направился к двери книжного магазина "Монстры".

— Подождите, — быстро сказал Гарри, — — У меня уже есть такой.

— А у вас есть? — На лице менеджера отразилось огромное облегчение. — Слава богу, хоть это. За это утро меня уже пять раз укусили...

Громкий треск разорвал воздух; две Книги-Чудовища схватили третью и разрывали ее на части.

— Прекратите! Прекратите! — закричал управляющий, тыча тростью в решетку и расшвыривая книги. — Я никогда больше не буду их складывать, никогда! Это был настоящий бедлам! Я думал, что худшее уже позади, когда мы купили двести экземпляров "Невидимой книги о невидимках", которые стоили целое состояние, и мы их так и не нашли. . . . Ну что ж. .. я могу вам еще чем-нибудь помочь?

— Да, — сказал Гарри, просматривая свой список книг. — Мне нужна книга Кассандры Ваблатски "Будущее без тумана".

— О, вы начинаете гадать, не так ли? — сказал менеджер, снимая перчатки и уводя Гарри в заднюю часть магазина, где был уголок, предназначенный для гаданий. Небольшой столик был завален книгами, например, "Предсказывая непредсказуемое: защитите себя от ударов и разбитых мячей: когда удача отвернется от вас".

— Вот, пожалуйста, — сказал менеджер, который поднялся по ступенькам, чтобы взять толстую книгу в черном переплете. — Рассеиваем туман в будущем. Очень хорошее руководство по всем вашим основным методам предсказания судьбы — хиромантии, хрустальным шарам, птичьим внутренностям...

Но Гарри не слушал. Его взгляд упал на другую книгу, которая лежала на маленьком столике: "Предзнаменования смерти: что делать, когда знаешь, что худшее приближается".

— О, на вашем месте я бы не стал это читать, — беспечно сказал менеджер, глядя на то, на что уставился Гарри. — Вам повсюду начнут мерещиться предзнаменования смерти. Этого достаточно, чтобы напугать кого угодно до смерти.

Но Гарри продолжал смотреть на обложку книги; на ней была изображена черная собака размером с медведя, с горящими глазами. Она показалась ему странно знакомой. . . .

Менеджер передал "Будущее без тумана" в руки Гарри.

— Что-нибудь еще? — спросил он.

— Да, — сказал Гарри, отрывая взгляд от собаки и ошеломленно сверяясь со списком книг. — Э-э-э, мне нужна промежуточная трансфигурация и Стандартный учебник заклинаний, третий класс.

Через десять минут Гарри вышел из "Флориш энд Блоттс" со своими новыми книгами под мышками и направился обратно в "Дырявый котел", едва замечая, куда идет, и натыкаясь на нескольких человек.

Он поднялся по лестнице в свою комнату, вошел внутрь и разложил книги на кровати. Кто-то явно наводил здесь порядок; окна были открыты, и внутрь лился солнечный свет. Гарри слышал, как по невидимой маггловской улице позади него проезжают автобусы, и шум невидимой толпы внизу, в Косом переулке. Он увидел свое отражение в зеркале над раковиной.

— Это не могло быть предзнаменованием смерти, — с вызовом сказал он своему отражению. — Я запаниковал, когда увидел это существо на Магнолия Кресчент. ...Вероятно, это была просто бродячая собака. ...

Он машинально поднял руку и попытался пригладить волосы.

— Ты проигрываешь битву, дорогой, — сказало его зеркало хриплым голосом.

Шли дни, и Гарри начал оглядываться в поисках Рона или Гермионы, куда бы он ни пошел. Сейчас, когда начало учебного года было так близко, в Косой переулок приходило много студентов Хогвартса. Гарри поболтал с Симусом Финниганом и Дином Томасом, своими товарищами по гриффиндору, в магазине "Качественные принадлежности для квиддича", где они тоже глазели на "Молнию"; он также столкнулся с настоящим Невиллом Лонгботтомом, круглолицым, забывчивым мальчиком, возле "Флориш и Блоттс". Гарри не стал задерживаться, чтобы поболтать; Невилл, похоже, куда-то засунул свой список литературы, и его бабушка грозного вида отчитывала его. Гарри надеялся, что она никогда не узнает, что он притворялся Невиллом, скрываясь от Министерства магии.

В последний день каникул Гарри проснулся с мыслью, что, по крайней мере, завтра он встретится с Роном и Гермионой в Хогвартс-экспрессе. Он встал, оделся, пошел в последний раз взглянуть на "Молнию" и как раз раздумывал, где бы ему пообедать, когда кто-то окликнул его по имени, и он обернулся.

— Гарри! ГАРРИ!

Они были там, оба, сидели возле кафе-мороженого Флориана Фортескью — Рон выглядел невероятно веснушчатым, Гермиона — очень смуглой, и оба отчаянно махали ему.

— Наконец-то! — сказал Рон, улыбаясь Гарри, когда тот сел. — Мы ходили в "Дырявый котел", но там сказали, что ты ушел, и мы пошли во Флориш и Блоттс, и к мадам Малкин, и...

— На прошлой неделе я забрал все свои школьные принадлежности, — объяснил Гарри. — А как ты узнал, что я остановился в "Дырявом котле"?

— Папа, — просто спросил Рон.

Мистер Уизли, который работал в Министерстве магии, конечно же, слышал всю историю о том, что случилось с тетей Мардж.

— Ты действительно взорвал свою тетю, Гарри? — спросила Гермиона очень серьезным голосом.

— Я не хотел, — сказал Гарри, а Рон покатился со смеху. — Я просто... потерял контроль.

— Это не смешно, Рон, — резко сказала Гермиона. — Честно говоря, я удивлена, что Гарри не исключили.

— Я тоже, — признался Гарри. — Забудь об исключении, я думал, что меня арестуют. — Он посмотрел на Рона. — Твой папа не знает, почему Фадж отпустил меня, не так ли?

— Наверное, потому что это ты, не так ли? — пожал плечами Рон, все еще посмеиваясь. — Знаменитый Гарри Поттер и все такое. Не хотел бы я знать, что сделает со мной Министерство, если я взорву тетю. Имей в виду, сначала им пришлось бы меня выкопать, потому что мама бы меня убила. В любом случае, ты можешь сам спросить папу сегодня вечером. Сегодня мы тоже остаемся в "Дырявом котле"! Так что завтра ты можешь пойти с нами на Кингс-Кросс! Гермиона тоже там!

Гермиона, сияя, кивнула.

— Мама с папой привезли мне сегодня утром все мои вещи для Хогвартса.

— Отлично! — радостно воскликнул Гарри. — Итак, ты купил все свои новые книги и прочее барахло?

— Посмотри на это, — сказал Рон, доставая из сумки длинную тонкую коробку и открывая ее. — Совершенно новая волшебная палочка. — Четырнадцатидюймовая, ивовая, с одним волоском из хвоста единорога. И все наши книги... — Он указал на большую сумку под своим стулом. — А как насчет этих чудовищных книг, а? Продавец чуть не расплакался, когда мы сказали, что хотим две.

— Что это все значит, Гермиона? — Спросил Гарри, указывая не на одну, а на три большие сумки на стуле рядом с ней.

— Ну, я изучаю больше новых предметов, чем ты, не так ли? — спросила Гермиона. — Это мои книги по арифмантии, уходу за магическими существами, гаданию, изучению древних рун, магловедению...

— Зачем ты занимаешься магловедением? — спросил Рон, закатывая глаза на Гарри. — Ты же магглорожденная! Твои мама и папа — магглы! Ты уже все знаешь о магглах!

— Но будет интересно изучить их с точки зрения волшебства, — искренне сказала Гермиона.

— Ты вообще планируешь есть или спать в этом году, Гермиона? — спросил Гарри, в то время как Рон хихикнул. Гермиона проигнорировала их.

— У меня все еще есть десять галлеонов, — сказала она, проверяя свой кошелек. — В сентябре у меня день рождения, и мама с папой дали мне немного денег, чтобы я пораньше купила себе подарок на день рождения.

— Как насчет хорошей книги? — невинно спросил Рон.

— Нет, я так не думаю, — спокойно ответила Гермиона. — Я действительно хочу сову. Я имею в виду, у Гарри есть Хедвига, а у тебя есть Эррол...

— У меня нет, — сказал Рон. — Эррол — семейная сова. У меня есть только Паршивец. — Он вытащил из кармана своего ручного крыса. — И я хочу, чтобы его осмотрели, — добавил он, ставя перед ними на стол Паршивца. — Не думаю, что Египет согласился с ним. —

Скабберс выглядел более худым, чем обычно, и его усы заметно обвисли.

— Вон там есть магазин волшебных существ, — сказал Гарри, который к этому времени уже очень хорошо знал Косой переулок. — Ты мог бы посмотреть, нет ли у них чего-нибудь для Паршивца, а Гермиона может купить свою сову.

Итак, они заплатили за мороженое и перешли улицу, направляясь к Волшебному зверинцу.

Внутри было не так много места. Каждый сантиметр стены был заставлен клетками. Там было вонюче и очень шумно, потому что обитатели этих клеток пищали, верещали, что-то бормотали или шипели. Ведьма за прилавком уже давала советы волшебнику по уходу за двукрылыми тритонами, поэтому Гарри, Рон и Гермиона ждали, осматривая клетки.

Пара огромных фиолетовых жаб сидели, жадно глотая воздух, и лакомились мертвыми мясными мухами. У окна поблескивала гигантская черепаха с панцирем, инкрустированным драгоценными камнями. По стенкам стеклянного аквариума медленно ползли ядовитые оранжевые улитки, а толстый белый кролик с громким хлопком переодевался в шелковый цилиндр и обратно. Еще там были кошки всех мастей, шумная клетка с воронами, корзина с забавными пушистыми шариками цвета заварного крема, которые громко жужжали, а на прилавке — огромная клетка с лоснящимися черными крысами, которые играли в какую-то игру вприпрыжку, используя свои длинные лысые хвосты.

Волшебник с двукрылым тритоном ушел, а Рон подошел к прилавку.

— Это мой крыс, — сказал он ведьме. — С тех пор как я привез его из Египта, он был немного не того цвета.

— Грохни его на прилавок, — сказала ведьма, доставая из кармана тяжелые черные очки.

Рон достал Паршивца из внутреннего кармана и поставил рядом с клеткой своих собратьев-крыс, которые перестали прыгать и подобрались к проволоке, чтобы получше рассмотреть.

Как и почти все, чем владел Рон, крыс Паршивец был подержанным (когда-то он принадлежал брату Рона Перси) и немного потрепанным. Рядом с блестящими крысами в клетке он выглядел особенно удрученным.

— Хм, — сказала ведьма, поднимая Паршивца. — Сколько лет этой крысе?

— Не знаю, — сказал Рон. — Довольно старый. Раньше он принадлежал моему брату.

— Какими способностями он обладает? — спросила ведьма, внимательно разглядывая Паршивца.

— Э-э... — Правда заключалась в том, что Паршивец никогда не проявлял ни малейших признаков интересных способностей. Взгляд ведьмы переместился с разодранного левого уха Паршивца на его переднюю лапу, на которой не хватало пальца, и она громко фыркнула.

— Этот крыс прошел через все испытания, — сказала она.

— Он был такой, когда Перси отдал его мне, — защищаясь, сказал Рон.

— Вряд ли можно ожидать, что обычный садовый крыс, подобный этой, проживет дольше трех лет или около того, — сказала ведьма. — Итак, если вы ищете что-то более износостойкое, вам может понравиться одно из этих...

Она указала на черных крыс, которые тут же снова начали скакать вприпрыжку. Рон пробормотал:

— Выпендрежники.

— Ну, если вам не нужна замена, можете попробовать этот крысиный тоник, — сказала ведьма, полезла под прилавок и достала маленькую красную бутылочку.

— Хорошо, — сказал Рон. — Сколько... ОЙ!

Рон согнулся пополам, когда что-то огромное и оранжевое сорвалось с верхушки самой высокой клетки, приземлилось ему на голову, а затем, яростно плюясь, полетело на Паршивца.

— НЕТ, КОСОЛАП, НЕТ! — закричала ведьма, но Паршивец вылетел у нее из рук, как кусок мыла, приземлился на пол, растопырив лапы, и бросился к двери.

— Паршивец! — Крикнул Рон, выбегая из магазина вслед за ним; Гарри последовал за ним.

Им потребовалось почти десять минут, чтобы поймать Паршивца, который спрятался под мусорным ведром возле магазина "Качественные принадлежности для квиддича". Рон засунул дрожащего крыса обратно в карман и выпрямился, потирая голову.

— Что это было?

— Это был либо очень большой кот, либо совсем маленький тигр, — сказал Гарри.

— Где Гермиона?

— Наверное, забирает свою сову...

Они направились обратно по людной улице к Волшебному зверинцу. Когда они подошли к нему, оттуда вышла Гермиона, но совы в руках у нее не было. Она крепко обнимала огромного рыжего кота.

— Ты купила этого монстра? — спросил Рон, разинув рот.

— Он великолепен, не так ли? — сказала Гермиона, сияя.

— Это вопрос мнения, — подумал Гарри. Рыжая шерсть кота была густой и пушистой, но он определенно был немного кривоногим, а его мордочка выглядела сердитой и странно сморщенной, как будто он врезался головой в кирпичную стену. Однако теперь, когда Паршивец скрылся из виду, кот довольно мурлыкал на руках у Гермионы.

— Гермиона, эта тварь чуть не сняла с меня скальп! — воскликнул Рон.

— Он ведь не нарочно, правда, Косолапик? — спросила Гермиона.

— А что насчет Паршивца? — спросил Рон, указывая на шишку в своем нагрудном кармане. — Ему нужен отдых и релаксация! Как он собирается это делать с этой штукой на шее?

— Это напомнило мне, что ты забыл свой крысиный тоник, — сказала Гермиона, сунув маленькую красную бутылочку в руку Рона. — И перестань волноваться, Косолап будет спать в моей спальне, а Паршивец — в твоей, в чем проблема? Бедный Косолапсус, эта ведьма сказала, что он пролежал там целую вечность, но никому не был нужен.

— Интересно, почему? — саркастически спросил Рон, когда они направились к Дырявому котлу.

Они нашли мистера Уизли, который сидел в баре и читал "Ежедневный пророк".

— Гарри! — сказал он, подняв глаза и улыбаясь. — Как дела?

— Хорошо, спасибо, — сказал Гарри, когда он, Рон и Гермиона присоединились к мистеру Уизли с покупками.

Мистер Уизли отложил газету, и Гарри увидел уже знакомую фотографию Сириуса Блэка, смотрящего на него снизу вверх.

— Значит, они все еще не поймали его? — спросил он.

— Нет, — сказал мистер Уизли с чрезвычайно серьезным видом. — Нас всех оторвали от нашей обычной работы в министерстве, чтобы мы попытались найти его, но пока безуспешно.

— А мы получим награду, если поймаем его? — спросил Рон. — Было бы неплохо заработать еще немного денег...

— Не будь смешным, Рон, — сказал мистер Уизли, который при ближайшем рассмотрении выглядел очень напряженным. — Блэка не поймает тринадцатилетний волшебник. Только стражники Азкабана вернут его обратно, попомните мои слова.

В этот момент в бар вошла миссис Уизли, нагруженная пакетами с покупками, в сопровождении близнецов Фреда и Джорджа, которым предстояло начать свой пятый курс в Хогвартсе; недавно избранного старосты Перси; и Джинни, младшего ребенка и единственной дочери Уизли.

Джинни, которая всегда была очень привязана к Гарри, казалась еще более смущенной, чем обычно, когда увидела его, возможно, потому, что он спас ей жизнь в их прошлый год в Хогвартсе. Она сильно покраснела и пробормотала "Привет", не глядя на него. Перси, однако, торжественно протянул руку, как будто они с Гарри никогда не встречались, и сказал:

— Гарри. Как приятно тебя видеть

— Привет, Перси, — сказал Гарри, стараясь не рассмеяться.

— Надеюсь, с вами все в порядке? — напыщенно произнес Перси, пожимая руку. Это было похоже на то, как если бы вас представляли мэру.

— Очень хорошо, спасибо...

— Гарри! — сказал Фред, отодвигая Перси локтем в сторону и низко кланяясь. — Просто рад тебя видеть, старина.

— Чудесно, — сказал Джордж, отодвигая Фреда в сторону и, в свою очередь, хватая Гарри за руку. — Просто потрясающе.

Перси нахмурился.

— Ну, хватит, — сказала миссис Уизли.

— Мам! — воскликнул Фред, как будто только что заметил ее, и тоже схватил за руку. — Как я рад тебя видеть...

— Я сказала, хватит, — сказала миссис Уизли, кладя покупки на свободный стул. — Привет, Гарри, дорогой. Полагаю, ты уже слышал наши потрясающие новости? — Она указала на новенький серебряный значок на груди Перси. — Второй староста в семье! — сказала она, раздуваясь от гордости.

— И последний, — пробормотал Фред себе под нос.

— Я в этом не сомневаюсь, — сказала миссис Уизли, внезапно нахмурившись. — Я заметила, что вас двоих не назначили старостами.

— А зачем нам быть старостами? — спросил Джордж, которого, казалось, возмутила сама идея. — Это лишило бы жизнь всего интересного.

Джинни хихикнула.

— Ты должен подавать сестре лучший пример! — огрызнулась миссис Уизли.

— У Джинни есть другие братья, которые могут подавать ей пример, мама, — надменно произнес Перси. — Я пойду переоденусь к ужину. ...

Он исчез, а Джордж тяжело вздохнул.

— Мы пытались запереть его в пирамиде, — сказал он Гарри. — Но мама нас заметила.

Ужин в тот вечер прошел очень весело. Том, хозяин гостиницы, накрыл в гостиной три стола, и семеро Уизли, Гарри и Гермиона съели пять восхитительных блюд.

— Как мы завтра доберемся до вокзала Кингс-Кросс, папа? — спросил Фред, когда они принялись за роскошный шоколадный пудинг.

— Министерство выделяет пару машин, — сказал мистер Уизли.

Все посмотрели на него.

— Почему? — с любопытством спросил Перси.

— Это все из-за тебя, Перси, — серьезно сказал Джордж. — И на капотах будут маленькие флажки с надписью "ОБ"...

— ...для огромной башки, — сказал Фред.

Все, кроме Перси и миссис Уизли, фыркнули, уткнувшись в свой пудинг.

— Почему министерство выделяет машины, отец? — Перси снова спросил с достоинством.

— Ну, поскольку у нас его больше нет, — сказал мистер Уизли, — и поскольку я там работаю, они оказывают мне услугу...

Его голос звучал непринужденно, но Гарри не мог не заметить, что уши мистера Уизли покраснели, совсем как у Рона, когда на него давили.

— Это тоже хорошо, — оживленно сказала миссис Уизли. — Вы хоть понимаете, сколько у вас у всех багажа? Приятно было бы увидеть вас в маггловском метро. ...Вы все собрались, не так ли?

— Рон еще не сложил все свои новые вещи в сундук, — сказал Перси страдальческим голосом. — Он свалил их на мою кровать.

— Тебе лучше пойти и как следует упаковать вещи, Рон, потому что утром у нас будет не так много времени, — крикнула миссис Уизли через стол. Рон хмуро посмотрел на Перси.

После ужина все почувствовали себя сытыми и сонными. Один за другим они поднялись в свои комнаты, чтобы собрать вещи на следующий день. Рон и Перси жили по соседству с Гарри. Он как раз закрывал и запирал свой сундук, когда услышал сердитые голоса за стеной и пошел посмотреть, что происходит.

Дверь двенадцатого номера была приоткрыта, и Перси что-то кричал.

— Это было здесь, на прикроватном столике, я снял его, чтобы протереть...

— Я к нему не прикасался, ясно? — прорычал в ответ Рон.

— Что случилось? — спросил Гарри.

— Мой значок старосты пропал, — сказал Перси, поворачиваясь к Гарри.

— И крысиный тоник Паршивца тоже, — сказал Рон, доставая вещи из своего чемодана, чтобы посмотреть. — Кажется, я забыл его в баре.

— Ты никуда не пойдешь, пока не найдешь мой значок! — завопил Перси.

— Я принесу вещи Паршивца, я уже собрал вещи, — сказал Гарри Рону и спустился вниз.

Гарри был уже на полпути к бару, где теперь было совсем темно, когда услышал еще пару сердитых голосов, доносившихся из гостиной. Секунду спустя он узнал в них мистера и миссис Уизли. Он заколебался, не желая, чтобы они узнали, что он слышал их спор, когда звук собственного имени заставил его остановиться и подойти ближе к двери гостиной.

— ...не имеет смысла не говорить ему, — горячо говорил мистер Уизли. — Гарри имеет право знать. Я пытался рассказать об этом Фаджу, но он настаивает на том, чтобы обращаться с Гарри как с ребенком. Ему тринадцать лет и...

— Артур, правда повергнет его в ужас! — пронзительно воскликнула миссис Уизли. — Ты действительно хочешь отправить Гарри обратно в школу, когда это будет висеть над ним? Ради всего святого, он счастлив, что ничего не знает!

— Я не хочу делать его несчастным, я хочу, чтобы он был настороже! — возразил мистер Уизли. — Ты же знаешь, какие Гарри и Рон, они бродят сами по себе — они даже забрели в Запретный лес! Но Гарри не должен делать этого в этом году! Когда я думаю, что могло случиться с ним в ту ночь, когда он убежал из дома! Если бы его не подобрал автобус "Найт", я готов поспорить, что он был бы мертв еще до того, как его нашло министерство

— Но он не умер, с ним все в порядке, так какой смысл...

— Молли, говорят, Сириус Блэк сумасшедший, и, возможно, так оно и есть, но он был достаточно умен, чтобы сбежать из Азкабана, а это считается невозможным. Прошел месяц, а его никто не видел, и мне плевать, что Фадж твердит "Ежедневному пророку", мы не ближе к поимке Блэка, чем к изобретению волшебных палочек с самописцем. Единственное, что мы знаем наверняка, — это то, чего добивается Блэк...

— Но в Хогвартсе Гарри будет в полной безопасности.

— Мы думали, что в Азкабане все в порядке. Если Блэк сможет сбежать из Азкабана, он сможет проникнуть в Хогвартс.

— Но никто на самом деле не уверен, что Блэк охотится за Гарри...

Раздался глухой стук по дереву, и Гарри был уверен, что мистер Уизли стукнул кулаком по столу.

— Молли, сколько раз тебе повторять? Они не сообщали об этом в прессе, потому что Фадж хотел, чтобы это осталось в тайне, но Фадж отправился в Азкабан в ту ночь, когда Блэк сбежал. Охранники сказали Фаджу, что Блэк уже некоторое время разговаривает во сне. Всегда одни и те же слова: "Он в Хогвартсе". ...он в Хогвартсе" Блэк ненормальный, Молли, и он хочет смерти Гарри. Если хотичешь знать мое мнение, он думает, что убийство Гарри вернет Сами-Знаете-Кого к власти. Блэк потерял все в ту ночь, когда Гарри остановил Сами-Знаете-Кого, и у него было двенадцать лет одиночества в Азкабане, чтобы обдумать это. . . .

Наступила тишина. Гарри еще ближе прижался к двери, отчаянно желая услышать больше.

— Что ж, Артур, ты должен делать то, что считаешь правильным. Но ты забываешь об Альбусе Дамблдоре. Я не думаю, что что-то может навредить Гарри в Хогвартсе, пока Дамблдор является директором. Я полагаю, он знает обо всем этом?

— Конечно, он знает. Нам пришлось спросить его, не возражает ли он против того, что охранники Азкабана разместились у входов на территорию школы. Он был недоволен этим, но согласился.

— Недоволен? Почему бы ему не быть счастливым, если они здесь для того, чтобы поймать Блэка?

— Дамблдор не в восторге от охранников Азкабана, — мрачно произнес мистер Уизли. — Я тоже, если уж на то пошло. ...но когда имеешь дело с таким волшебником, как Блэк, иногда приходится объединять усилия с теми, кого предпочел бы избегать.

— Если они спасут Гарри...

— ...тогда я больше никогда не скажу ни слова против них, — устало произнес мистер Уизли. — Уже поздно, Молли, нам лучше подняться наверх. ... —

Гарри услышал, как задвигались стулья. Стараясь ступать как можно тише, он поспешил по коридору к бару и скрылся из виду. Дверь гостиной открылась, и несколько секунд спустя по звукам шагов он понял, что мистер и миссис Уизли поднимаются по лестнице.

Бутылка с крысиным тоником лежала под столом, за которым они сидели ранее. Гарри подождал, пока не услышал, как закрылась дверь спальни мистера и миссис Уизли, и вернулся с бутылкой наверх.

Фред и Джордж, притаившись в тени на лестничной площадке, покатывались со смеху, слушая, как Перси обыскивает их с Роном комнату в поисках своего значка.

— Мы нашли его, — прошептал Фред Гарри. — Мы его улучшаем.

На бейдже теперь написано "Парень с большой головой".

Гарри выдавил из себя смешок, пошел дать Рону тоник для крыс, затем закрылся в своей комнате и лег на кровать.

Значит, Сириус Блэк охотился за ним. Это все объясняло. Фадж был снисходителен к нему, потому что испытал огромное облегчение, обнаружив его живым. Он взял с Гарри обещание остаться в Косом переулке, где было много волшебников, которые могли за ним присмотреть. И он собирался прислать две министерские машины, чтобы завтра отвезти их всех на вокзал, чтобы Уизли могли присмотреть за Гарри, пока он не сядет в поезд.

Гарри лежал, прислушиваясь к приглушенным крикам за дверью, и удивлялся, почему ему не становится еще страшнее. Сириус Блэк убил тринадцать человек одним проклятием; мистер и миссис Уизли, очевидно, думали, что Гарри запаникует, если узнает правду. Но Гарри был полностью согласен с миссис Уизли в том, что самое безопасное место на земле — там, где находится Альбус Дамблдор. Разве люди не говорили, что Дамблдор был единственным человеком, которого лорд Волдеморт когда-либо боялся? Конечно, Блэк, как правая рука Волдеморта, боялся бы его точно так же?

А потом появились эти охранники Азкабана, о которых все только и говорили. Казалось, что они до смерти пугают большинство людей, и если бы они были расставлены по всей школе, шансы Блэка проникнуть внутрь казались бы очень малыми.

Нет, в целом, больше всего Гарри беспокоил тот факт, что его шансы посетить Хогсмид теперь были равны нулю. Никто бы не захотел, чтобы Гарри покидал безопасный замок до тех пор, пока Блэка не поймают; на самом деле Гарри подозревал, что за каждым его шагом будут внимательно следить, пока опасность не минует.

Он хмуро уставился в темный потолок. Неужели они думали, что он не сможет о себе позаботиться? Он трижды ускользал от лорда Волдеморта; он был не совсем бесполезен. . . .

Непрошеный образ чудовища в тени "Магнолия Кресент" возник у него в голове. Что делать, когда знаешь, что худшее впереди? . . .

— Я не собираюсь быть убитым, — сказал Гарри вслух.

— Вот это настрой, дорогой, — сонно сказало его зеркало.

 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
 



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх