↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
В тот вечер Гарри, Рон и Гермиона отправились в Совятню, чтобы найти Пигвиджена, чтобы Гарри мог отправить Сириусу письмо с сообщением о том, что ему удалось пройти мимо своего дракона целым и невредимым. По дороге Гарри рассказал Рону все, что Сириус рассказал ему о Каркарове. Хотя поначалу он был шокирован, услышав, что Каркаров был пожирателем смерти, к тому времени, как они вошли в Совятню, Рон уже говорил, что они должны были подозревать это с самого начала.
— Сходится, не так ли? — сказал он. — Помнишь, что Малфой сказал в поезде о том, что его отец дружил с Каркаровым? Теперь мы знаем, откуда они знали друг друга. Они, наверное, вместе бегали в масках на чемпионате мира... . Я скажу тебе одну вещь, Гарри, если это Каркаров поставил твое имя на кубок, он сейчас будет чувствовать себя очень глупо, не так ли? Не сработало, не так ли? У тебя всего лишь царапина! Иди сюда — я сделаю это...
Пигвиджен был так взволнован идеей доставки, что летал вокруг головы Гарри, не переставая кричать. Рон поймал Пигвиджена в воздухе и держал неподвижно, пока Гарри прикреплял письмо к его ноге.
— Не может быть, чтобы какие-то другие задания были такими опасными, как это могло быть? — Продолжал Рон, неся Пигвиджена к окну. — знаешь что? Я думаю, ты мог бы выиграть этот турнир, Гарри, я серьезно.
Гарри знал, что Рон говорит это только для того, чтобы загладить вину за свое поведение в последние несколько недель, но все равно был благодарен ему. Гермиона, однако, прислонилась к стене Совятни, скрестила руки на груди и хмуро посмотрела на Рона.
— Гарри предстоит пройти долгий путь, прежде чем он закончит этот турнир, — серьезно сказала она. — Если это было первое задание, мне страшно подумать, что будет дальше.
— Ты настоящий лучик солнца, не так ли? — сказал Рон. — Вам с профессором Трелони стоит как-нибудь встретиться.
Он выбросил Пигвиджена из окна. Пигвиджен пролетел три с половиной метра, прежде чем сумел подняться на крыло; письмо, привязанное к его ноге, было намного длиннее и тяжелее, чем обычно, — Гарри не удержался и подробно рассказал Сириусу, как именно он уклонялся от Рогохвоста. Они смотрели, как Пигвиджен исчезает в темноте, а потом Рон сказал:
— Ну что ж, нам лучше спуститься вниз, Гарри, на твою вечеринку-сюрприз — Фред и Джордж, должно быть, уже стащили достаточно еды с кухни.
И действительно, когда они вошли в гриффиндорскую гостиную, она снова взорвалась радостными криками. На каждой поверхности были горы пирожных, бутыли с тыквенным соком и сливочным пивом; Ли Джордан запустил несколько флибустьерских фейерверков, так что воздух наполнился звездами и искрами; а Дин Томас, который был очень хорош в рисовании, повесил несколько новых впечатляющих баннеров, на большинстве из которых были изображены Гарри облетел вокруг головы Рогохвоста на своей "Молнии", хотя на нескольких снимках Седрик был в огне.
Гарри положил себе еды; он почти забыл, каково это — чувствовать себя по-настоящему голодным, и сел рядом с Роном и Гермионой. Он не мог поверить, насколько он был счастлив; Рон снова был на его стороне, он справился с первым заданием, и ему не придется сталкиваться со вторым в течение трех месяцев.
— Блядь, какое тяжелое, — сказал Ли Джордан, поднимая золотое яйцо, которое Гарри оставил на столе, и взвешивая его в руках. — Открой его, Гарри, давай! Давай просто посмотрим, что там внутри!
— Он должен был сам найти ключ к разгадке, — быстро сказала Гермиона. — Это в правилах турнира. . . .
— Предполагалось, что я тоже сам придумаю, как пройти мимо дракона, — пробормотал Гарри так, что его могла слышать только Гермиона, и она виновато улыбнулась.
— Да, давай, Гарри, открывай! — повторили несколько человек.
Ли передал Гарри яйцо, и Гарри вонзил ногти в бороздку, которая проходила по всему яйцу, и открыл его.
Она была полой и совершенно пустой, но в тот момент, когда Гарри открыл ее, комнату наполнил самый ужасный звук — громкий и визгливый вой. Самое близкое к этому, что Гарри когда-либо слышал, был оркестр призраков на вечеринке в честь дня смерти почти безголового Ника, где все играли "музыкальную пилу".
— Заткнись! — Взревел Фред, зажимая уши руками.
— Что это было? — спросил Симус Финниган, уставившись на яйцо, когда Гарри снова захлопнул его. — Похоже на вопль банши. ...Может быть, в следующий раз тебе придется пройти мимо одного из них, Гарри!
— Это кого-то пытали! — сказал Невилл, который сильно побледнел и рассыпал сосиски по всему полу. — Тебе придется бороться с проклятием Круциатус!
— Не будь идиотом, Невилл, это незаконно, — сказал Джордж. — Они не стали бы применять Круциатус к чемпионам. Мне показалось, что это звучит немного похоже на пение Перси. ...может, тебе стоит напасть на него, пока он в душе, Гарри?
— Хочешь пирог с джемом, Гермиона? — спросил Фред.
Гермиона с сомнением посмотрела на тарелку, которую он протягивал ей. Фред ухмыльнулся.
— Все в порядке, — сказал он. — Я ничего с ними не сделал. Тебе стоит обратить внимание на заварные кремы.
Невилл, который только что попробовал заварной крем, поперхнулся и выплюнул его. Фред рассмеялся.
— Это просто моя маленькая шутка, Невилл. ...
Гермиона взяла пирожное с джемом. Затем она спросила:
— Ты принес все это с кухни, Фред?
— Ага, — сказал Фред, улыбаясь ей. Он издал пронзительный писк и изобразил домашнего эльфа. — Мы можем предложить вам все, что угодно, сэр, абсолютно все!" Они очень услужливы. ...принеси мне жареного быка, если я скажу, что проголодался.
— Как ты туда попадаешь? — Спросила Гермиона невинно-небрежным тоном.
— Проще простого, — сказал Фред, — потайная дверь за картиной с изображением вазы с фруктами. Просто пощекочи грушу, и она захихикает и... — Он замолчал и подозрительно посмотрел на нее. — почему?
— Ничего, — быстро ответила Гермиона.
— Теперь ты собираешься попытаться вывести домашних эльфов на забастовку, не так ли? — спросил Джордж. — Собираешься отказаться от всех этих листовок и попытаться поднять их на восстание?
Несколько человек рассмеялись. Гермиона не ответила.
— Не вздумай расстраивать их и говорить, что они должны получать одежду и зарплату! — предостерегающе сказал Фред. — Ты лишишь их возможности готовить!
Как раз в этот момент Невилл устроил небольшое развлечение, превратившись в большую канарейку.
— О, прости, Невилл! — Крикнул Фред, перекрывая общий смех. — Я забыл, мы заколдовали заварные кремы...
Однако через минуту Невилл линял, и как только у него выпали перья, он появился совершенно нормальным. Он даже присоединился ко всеобщему смеху.
— Канареечные кремы! — крикнул Фред взволнованной толпе. — Мы с Джорджем их изобрели — по семь сиклей за штуку, выгодная цена!
Был почти час ночи, когда Гарри наконец поднялся в спальню вместе с Роном, Невиллом, Симусом и Дином. Прежде чем задернуть занавески своей кровати с балдахином, Гарри поставил свою крошечную фигурку венгерского рогохвоста на столик рядом с кроватью, где тот зевнул, свернулся калачиком и закрыл глаза. "В самом деле, — подумал Гарри, задергивая занавески на своей кровати с балдахином, — Хагрид был прав". ...они действительно были хорошими драконами. . . .
Начало декабря принесло в Хогвартс ветер и мокрый снег. Хотя зимой в замке всегда гуляли сквозняки, Гарри радовался его каминам и толстым стенам каждый раз, когда проходил мимо корабля Дурмстранга на озере, который раскачивался на сильном ветру, а его черные паруса развевались на фоне темного неба. Он подумал, что в бобатонском фургоне, вероятно, тоже будет довольно прохладно. Хагрид, как он заметил, обеспечивал лошадей мадам Максим любимым напитком — односолодовым виски; испарений, доносившихся из кормушки в углу их загона, было достаточно, чтобы у всех, кто занимался уходом за волшебными существами, закружилась голова. Это было бесполезно, так как они все еще ухаживали за ужасными уродцами и им нужно было собраться с мыслями.
— Я не уверен, впадают они в спячку или нет, — сказал Хагрид продрогшему классу на продуваемом всеми ветрами тыквенном поле на следующем уроке. — Я подумал, мы просто попробуем узнать, не хотят ли они вздремнуть. ...мы просто разложим их по этим коробкам. . . .
Теперь скруттов осталось всего десять; очевидно, они не испытывали желания убивать друг друга. Каждый из них теперь достигал двух метров в длину. Их толстая серая броня, мощные, стремительные лапы, огнедышащие кончики, жала и присоски — все это вместе делало скрютов самыми отталкивающими существами, которых Гарри когда-либо видел. Класс удрученно смотрел на огромные коробки, которые принес Хагрид, все они были выложены подушками и пушистыми одеялами.
— Мы просто внесем их сюда, — сказал Хагрид, — закроем крышками и посмотрим, что получится.
Но скрюты, как выяснилось, не впадали в спячку и им не нравилось, когда их запихивали в коробки, набитые подушками, и прибивали гвоздями. Вскоре Хагрид уже кричал: "Без паники, сейчас же, без паники!", в то время как скрутсы бесновались на тыквенной грядке, теперь усеянной тлеющими обломками коробок. Большая часть класса — Малфой, Крэбб и Гойл во главе — убежали в хижину Хагрида через заднюю дверь и забаррикадировались там; Гарри, Рон и Гермиона, однако, были среди тех, кто остался снаружи, пытаясь помочь Хагриду. Общими усилиями им удалось задержать и связать девятерых скрютов, хотя и ценой многочисленных ожогов и порезов; в конце концов, остался только один скрют.
— Не пугайте его, сейчас же! — Крикнул Хагрид, когда Рон и Гарри своими волшебными палочками выстрелили снопами огненных искр в скрюта, который угрожающе надвигался на них, его жало изогнулось дугой и подрагивало на спине. — Просто попробуй обмотать веревкой его жало, чтобы он не причинил вреда другим!
— Да, мы бы этого не хотели! — Сердито крикнул Рон, когда они с Гарри попятились к стене хижины Хагрида, все еще удерживая скрюта на расстоянии своими искрами.
— Так, так, так. ...это действительно выглядит забавно.
Рита Скитер стояла, облокотившись на садовую ограду Хагрида, и смотрела на этот хаос. Сегодня на ней был плотный пурпурный плащ с фиолетовым меховым воротником, а через руку перекинута сумочка из крокодиловой кожи.
Хагрид бросился вперед, прямо на скрюта, который загонял Гарри и Рона в угол, и расплющил его; из его конца вырвалась струя огня, опалив тыквенные растения поблизости.
— Кто вы? — Спросил Хагрид Риту Скитер, обматывая веревкой жало скрюта и затягивая его.
— Рита Скитер, репортер "Ежедневного пророка", — ответила Рита, сияя. Ее золотые зубы сверкнули.
— Я думал, Дамблдор сказал, что вам больше нельзя находиться в школе, — сказал Хагрид, слегка нахмурившись, когда встал со слегка помятой тележки и начал тащить ее к своим товарищам.
Рита сделала вид, что не слышала, что сказал Хагрид.
— Как называются эти очаровательные существа? — спросила она, сияя еще шире.
— Проклятые уродцы, — проворчал Хагрид.
— действительно? — спросила Рита, явно преисполненная живейшего интереса. — Я никогда о них раньше не слышала. ...откуда они берутся?
Гарри заметил, как из-под растрепанной черной бороды Хагрида выступил тусклый румянец, и его сердце упало. Откуда Хагрид взял этих уродцев? Гермиона, которая, казалось, размышляла в этом направлении, быстро сказала:
— Они очень интересные, не так ли? Не так ли, Гарри?
— Что? О да. ... ой. ...интересно, — сказал Гарри, когда она наступила ему на ногу.
— А, ты здесь, Гарри! — воскликнула Рита Скитер, оглядываясь по сторонам. — Значит, тебе нравится ухаживать за волшебными существами? Это одно из твоих любимых занятий?
— Да, — решительно ответил Гарри. Хагрид улыбнулся ему.
— Чудесно, — сказала Рита. — Действительно чудесно. Давно преподаете? — добавила она, обращаясь к Хагриду.
Гарри заметил, как ее взгляд скользнул по Дину (у которого на щеке был ужасный порез), Лаванде (чья мантия была сильно подпалена), Симусу (который потирал обожженные пальцы), а затем по окнам хижины, где, прижавшись носами к стеклу, стояла большая часть класса, ожидая, что они увидят. если бы на горизонте было чисто.
— Я здесь уже второй год, — сказал Хагрид.
— Чудесно. ...Я не думаю, что вы хотели бы дать интервью, не так ли? Поделитесь своим опытом общения с волшебными существами? "Пророк", как вы, я уверен, знаете, каждую среду ведет зоологическую колонку. Мы могли бы опубликовать эти... э-э-э... Потрясающие скрутки.
— Потрясающие скруты, — с энтузиазмом предложил Хагрид. — Э-э-э, да, почему бы и нет?
У Гарри было очень плохое предчувствие по этому поводу, но не было никакой возможности сообщить об этом Хагриду так, чтобы этого не увидела Рита Скитер, поэтому ему пришлось стоять и молча наблюдать, как Хагрид и Рита Скитер договариваются встретиться в "Трех метлах" для подробного интервью позже на этой неделе. Затем в замке прозвенел звонок, возвещая об окончании урока.
— Ну что ж, прощай, Гарри! — Весело крикнула ему Рита Скитер, когда он уходил с Роном и Гермионой. — Тогда до вечера пятницы, Хагрид!
— Она исказит все, что он скажет, — пробормотал Гарри себе под нос.
— Если только он не ввез эти штуки нелегально или что-то в этом роде, — в отчаянии сказала Гермиона. Они переглянулись — это было именно то, что мог сделать Хагрид.
— У Хагрида и раньше бывали неприятности, и Дамблдор никогда его не увольнял, — утешительно сказал Рон. — Худшее, что может случиться, — это то, что Хагриду придется избавиться от скрутсов. Извините. ...я сказал "худшее"? Я хотел как лучше.
Гарри и Гермиона рассмеялись и, почувствовав себя немного бодрее, отправились обедать.
В тот день Гарри очень понравилось двойное гадание; они все еще составляли звездные карты и делали предсказания, но теперь, когда они с Роном снова стали друзьями, все это снова казалось очень забавным. Профессор Трелони, которая была так довольна этой парой, когда они предсказывали свою собственную ужасную смерть, быстро пришла в раздражение, когда они, хихикая, выслушали ее объяснения о различных способах, которыми Плутон может нарушить повседневную жизнь.
— Я бы подумала, — сказала она таинственным шепотом, который не скрывал ее явного раздражения, — что некоторые из нас, — она многозначительно посмотрела на Гарри, — могли бы быть чуть менее легкомысленными, если бы увидели то, что я увидела вчера вечером, когда рассматривала кристалл. Когда я сидела здесь, поглощенная своим рукоделием, меня одолело желание посоветоваться с небесным светилом. Я встала, устроилась перед ним и заглянула в его кристальные глубины... И как вы думаете, что я увидела, глядя на меня в ответ?
— Уродливая старая летучая мышь в огромных очках? — Пробормотал Рон себе под нос.
Гарри изо всех сил старался сохранить невозмутимое выражение лица.
— Смерть, мои дорогие.
Парвати и Лаванда в ужасе зажали рты руками.
— Да, — сказала профессор Трелони, выразительно кивая, — она приближается, она кружит над головой, как стервятник, она опускается все ниже. ...все ниже и ниже над замком. ... —
Она многозначительно посмотрела на Гарри, который зевал очень широко и явно.
— Это было бы более впечатляюще, если бы она не проделывала это уже раз восемьдесят, — сказал Гарри, когда они, наконец, оказались на свежем воздухе на лестнице под комнатой профессора Трелони. — Но если бы я падал замертво каждый раз, когда она говорила мне, что я собираюсь это сделать, я был бы чудом медицины.
— Ты был бы чем-то вроде сверхконцентрированного призрака, — хихикнул Рон, когда они проходили мимо Кровавого барона, который шел в противоположном направлении, зловеще глядя широко раскрытыми глазами. — По крайней мере, нам не задали домашнюю работу. Я надеюсь, Гермиона получила массу удовольствия от профессора Вектора, мне нравится не работать, когда она занята. . . .
Но Гермионы не было ни на ужине, ни в библиотеке, когда они пошли ее искать. Единственным человеком, который был там, был Виктор Крам. Рон некоторое время стоял за книжными полками, наблюдая за Крамом и шепотом обсуждая с Гарри, стоит ли ему просить автограф, но потом Рон понял, что шесть или семь девушек прячутся за соседним рядом книг, обсуждая точно то же самое, и у него пропал энтузиазм по поводу этой идеи.
— Интересно, куда она подевалась? — Спросил Рон, когда они с Гарри возвращались в Гриффиндорскую башню.
— Не знаю. ...чушь собачья.
Но не успела Толстая дама двинуться вперед, как звук бегущих ног позади них возвестил о прибытии Гермионы.
— Гарри! — выдохнула она, резко затормозив рядом с ним (толстая дама уставилась на нее сверху вниз, приподняв брови). — Гарри, ты должен прийти, ты должен прийти, случилось самое удивительное, пожалуйста.
Она схватила Гарри за руку и попыталась потащить его обратно по коридору.
— Что случилось? — Спросил Гарри.
— Я покажу тебе, когда мы доберемся туда... О, давай, быстрее...
Гарри оглянулся на Рона; тот, заинтригованный, тоже посмотрел на Гарри.
— Ладно, — сказал Гарри и зашагал обратно по коридору вместе с Гермионой, Рон поспешил за ним.
— О, не обращайте на меня внимания! — раздраженно крикнула им вслед Толстая дама. — Не извиняйся за то, что побеспокоил меня! Я просто подожду здесь, пока ты не вернешься, хорошо?
— Да, спасибо! — крикнул Рон через плечо.
— Гермиона, куда мы идем? — Спросил Гарри, после того как они прошли шесть этажей и начали спускаться по мраморной лестнице в вестибюль.
— Ты увидишь, ты увидишь через минуту! — взволнованно сказала Гермиона.
У подножия лестницы она повернула налево и поспешила к двери, через которую вышел Седрик Диггори в ту ночь, когда Кубок Огня произнес их с Гарри имена. Гарри никогда раньше здесь не бывал. Они с Роном последовали за Гермионой вниз по каменным ступеням, но вместо того, чтобы оказаться в мрачном подземном переходе, похожем на тот, что вел в подземелье Снейпа, они оказались в широком каменном коридоре, ярко освещенном факелами и украшенном веселыми картинами, на которых в основном была изображена еда.
— О, подожди.... — медленно произнес Гарри, пройдя половину коридора. — Подожди минутку, Гермиона....
— Что? — Она обернулась и посмотрела на него с выражением предвкушения на лице.
— Я знаю, о чем речь, — сказал Гарри.
Он толкнул локтем Рона и указал на картину за спиной Гермионы. На ней была изображена гигантская серебряная ваза с фруктами.
— Гермиона! — воскликнул Рон, не отрываясь. — Ты снова пытаешься втянуть нас в эту историю с блевотиной!
— Нет, нет, это не так! — поспешно сказала она. — И это не блевотина, Рон...
— Ты что, сменила название? — спросил Рон, хмуро глядя на нее. — Так кто же мы теперь, Фронт освобождения домашних эльфов? Я не врываюсь на кухню и не пытаюсь заставить их прекратить работу, я не собираюсь этого делать...
— Я и не прошу тебя об этом! — Нетерпеливо сказала Гермиона. — Я только что спустилась сюда, чтобы поговорить со всеми ними, и обнаружила... Да ладно тебе, Гарри, я хочу показать тебе!
Она снова схватила его за руку, притянула к картине с изображением гигантской вазы с фруктами, вытянула указательный палец и пощекотала огромную зеленую грушу. Груша начала извиваться, хихикая, и внезапно превратилась в большую зеленую дверную ручку. Гермиона ухватилась за нее, распахнула дверь и с силой толкнула Гарри в спину, заставляя его войти внутрь.
Он успел мельком увидеть огромную комнату с высоким потолком, такую же большую, как Большой зал над ней, с грудами сверкающих медных кастрюль и сковородок, громоздившихся вдоль каменных стен, и огромным кирпичным камином в другом конце, когда что-то маленькое с визгом метнулось к нему из середины комнаты.
— Гарри Поттер, сэр! Гарри Поттер!
В следующую секунду у него перехватило дыхание, когда визжащий эльф сильно ударил его в живот и обнял так крепко, что он подумал, что у него сломаются ребра.
— Д-Добби? — Гарри ахнул.
— Это Добби, сэр, это он! — пропищал голос откуда-то из области его пупка. — Добби очень надеялся увидеть Гарри Поттера, сэр, и Гарри Поттер пришел повидаться с ним, сэр!
Добби отпустил его и отступил на несколько шагов, лучезарно улыбаясь Гарри, его огромные зеленые глаза в форме теннисных мячей наполнились слезами счастья. Он выглядел почти таким же, каким Гарри его помнил: нос в форме карандаша, уши, как у летучей мыши, длинные пальцы и ступни — все, кроме одежды, которая сильно отличалась.
Когда Добби работал у Малфоев, он всегда носил одну и ту же старую грязную наволочку. Однако сейчас на нем был самый странный набор одежды, который Гарри когда-либо видел; он одевался еще хуже, чем волшебники на чемпионате мира. Вместо шляпы на нем была шапочка для чайника, к которой он приколол несколько ярких значков; галстук с рисунком в виде подков на голой груди, пара чего-то похожего на детские футбольные шорты и странные носки. Один из них, как заметил Гарри, был черным, который Гарри снял со своей ноги и обманул мистера Малфоя, тем самым освободив Добби. Другой был покрыт розовыми и оранжевыми полосками.
— Добби, что ты здесь делаешь? — Гарри удивился.
— Добби пришел работать в Хогвартс, сэр! — Добби взволнованно завизжал. — Профессор Дамблдор дал работу Добби и Винки, сэр!
— Винки? — спросил Гарри. — Она тоже здесь?
— Да, сэр, да! — сказал Добби, схватил Гарри за руку и потащил его на кухню между четырьмя длинными деревянными столами, которые стояли там. Каждый из этих столов, как заметил Гарри, проходя мимо них, располагался точно под столами четырех факультетов наверху, в Большом зале. В данный момент у них не было ничего съестного, ужин закончился, но он предположил, что час назад они были нагружены тарелками, которые затем были отправлены через потолок их коллегам наверху.
По меньшей мере сотня маленьких эльфов стояла вокруг кухни, сияя, кланяясь и делая реверансы, пока Добби вел Гарри мимо них. Все они были одеты в одинаковую форму: кухонное полотенце с гербом Хогвартса, повязанное, как и у Винки, наподобие тоги.
Добби остановился перед кирпичным камином и указал на него.
— Винки, сэр! — сказал он.
Винки сидела на табурете у камина. В отличие от Добби, она явно не искала одежду. На ней были аккуратная юбочка и блузка, а также синяя шапочка в тон, в которой были отверстия для ее больших ушей. Однако, в то время как все предметы из странной коллекции Добби были такими чистыми и ухоженными, что выглядели совершенно новыми, Винки явно не заботилась о своей одежде вообще. На ее блузке были пятна от супа, а юбка обгорела.
— Привет, Винки, — сказал Гарри.
Губы Винки задрожали. Затем она разрыдалась, и слезы хлынули из ее огромных карих глаз и потекли по щекам, точно так же, как это было на чемпионате мира по квиддичу.
— О боже, — сказала Гермиона. Они с Роном проследовали за Гарри и Добби в дальний конец кухни. — Винки, не плачь, пожалуйста, не надо....
Но Винки расплакалась еще сильнее. Добби, напротив, просиял, глядя на Гарри.
— Не хочет ли Гарри Поттер чашечку чая? — громко пропищал он, перекрывая рыдания Винки.
— Э-э-э, да, хорошо, — сказал Гарри.
В тот же миг к нему подбежали около шести домашних эльфов, неся большой серебряный поднос с чайником, чашками для Гарри, Рона и Гермионы, молочником и большой тарелкой с печеньем.
— Хорошее обслуживание! — Рон восхищенно произнес. Гермиона нахмурилась, глядя на него, но все эльфы выглядели довольными; они низко поклонились и удалились.
— Как долго ты здесь, Добби? — Спросил Гарри, когда Добби раздавал чай.
— Всего неделю, Гарри Поттер, сэр! — радостно воскликнул Добби. — Добби пришел повидаться с профессором Дамблдором, сэр. Видите ли, сэр, домовому эльфу, которого уволили, очень трудно устроиться на новую должность, сэр, действительно, очень трудно...
Услышав это, Винки завыла еще сильнее, и из ее носа, похожего на раздавленный помидор, потекли слезы, хотя она и не пыталась остановить этот поток.
— Добби целых два года путешествовал по стране, сэр, пытаясь найти работу! — пискнул Добби. — Но Добби не нашел работу, сэр, потому что Добби хочет, чтобы ему заплатили сейчас!
Домашние эльфы на кухне, которые с интересом слушали и наблюдали за происходящим, при этих словах отвели взгляды, как будто Добби сказал что-то грубое и смущающее. Гермиона, однако, сказала:
— Молодец, Добби!
— Спасибо, мисс! — сказал Добби, улыбаясь ей во весь рот. — Но большинству волшебников не нужен домашний эльф, который хочет платы, мисс. "Не в этом дело домашнего эльфа", — сказали они и захлопнули дверь перед носом Добби! Добби нравится работать, но он хочет носить одежду, и он хочет, чтобы ему платили, Гарри Поттер. ...Добби нравится быть свободным!
Домовые эльфы Хогвартса теперь начали сторониться Добби, как будто он был носителем чего-то заразного. Винки, однако, оставалась на месте, хотя ее плач явно усилился.
— А потом, Гарри Поттер, Добби отправляется навестить Винки и узнает, что Винки тоже освободили, сэр! — радостно воскликнул Добби.
Услышав это, Винки бросилась со своего табурета и легла лицом вниз на вымощенный плитами пол, колотя по нему своими крошечными кулачками и буквально вопя от горя. Гермиона поспешно опустилась рядом с ней на колени и попыталась утешить, но все, что она говорила, не имело ни малейшего значения. Добби продолжал свой рассказ, пронзительно крича, перекрывая визг Винки.
— И тут Добби пришла в голову идея, Гарри Поттер, сэр! "Почему бы Добби и Винки не найти работу вместе?" — Спрашивает Добби. "Где найдется работа для двух домашних эльфов?" — спрашивает Винки. И Добби задумался, и это пришло к нему в голову, сэр! Хогвартс! Итак, Добби и Винки пришли к профессору Дамблдору, сэр, и профессор Дамблдор взял нас к себе!"
Добби просиял, и слезы счастья снова навернулись на его глаза.
— И профессор Дамблдор говорит, что заплатит Добби, сэр, если Добби захочет заплаты! Итак, Добби — свободный эльф, сэр, и Добби получает галеон в неделю и один выходной в месяц!
— Это не так уж много! Возмущенно крикнула Гермиона с пола, перекрывая крики и удары кулаками Винки.
— Профессор Дамблдор предложил Добби десять галлеонов в неделю и выходные, — сказал Добби, внезапно слегка вздрогнув, как будто перспектива такого большого досуга и богатства пугала его, — но Добби победил его, мисс. ...Добби любит свободу, мисс, но он не хочет слишком многого, мисс, ему больше нравится работа.
— А сколько вам платит профессор Дамблдор, Винки? — Ласково спросила Гермиона.
Если она думала, что это развеселит Винки, то сильно ошибалась. Винки действительно перестала плакать, но когда она села, то уставилась на Гермиону своими огромными карими глазами, все ее лицо было мокрым и внезапно наполнилось яростью.
— Винки — опозоренный эльф, но Винки еще не заплатили! — пропищала она. — Винки не пала так низко! Винки по-настоящему стыдится того, что ее освободили!
— Стыдится? — непонимающе переспросила Гермиона. — Но... Винки, перестань! Это мистеру Краучу должно быть стыдно, а не тебе! Ты не сделала ничего плохого, он действительно ужасно с тобой обращался...
Но при этих словах Винки закрыла руками отверстия в своей шляпе, прижала уши, чтобы не слышать ни слова, и завизжала:
— Вы не оскорбляете моего хозяина, мисс! Вы не оскорбляете мистера Крауча! Мистер Крауч — добрый волшебник, мисс! Мистер Крауч прав, что уволил плохую Винки!
— У Винки проблемы с адаптацией, Гарри Поттер, — доверительно пропищал Добби. — Винки забывает, что она больше не связана с мистером Краучем; теперь ей позволено высказывать свое мнение, но она этого не сделает.
— Значит, домашние эльфы не могут высказывать свое мнение о своих хозяевах? — спросил Гарри.
— О нет, сэр, нет, — сказал Добби, внезапно посерьезнев. — Это часть порабощения домашних эльфов, сэр. Мы храним их секреты и наше молчание, сэр. Мы защищаем честь семьи и никогда не говорим о них плохо, хотя профессор Дамблдор сказал Добби, что он на этом не настаивает. Профессор Дамблдор сказал, что мы можем... можем...
Добби вдруг занервничал и подозвал Гарри поближе. Гарри наклонился вперед. Добби прошептал:
— Он сказал, что мы можем называть его чокнутым старикашкой, если нам нравится, сэр!
Добби испуганно хихикнул.
— Но Добби не хочет этого, Гарри Поттер, — сказал он, снова заговорив нормальным голосом и тряхнув головой так, что его уши захлопали. — Добби очень нравится профессор Дамблдор, сэр, и он гордится тем, что хранит его секреты, и тем, что мы молчим ради него — Но теперь вы можете говорить о Малфоях все, что вам нравится? — Спросил его Гарри, ухмыляясь.
В огромных глазах Добби появился легкий испуг.
— Добби... Добби мог бы, — с сомнением произнес он. Он расправил свои маленькие плечи. — Добби мог бы сказать Гарри Поттеру, что его старые хозяева были... были... плохими темными волшебниками!
Добби на мгновение замер, дрожа всем телом, пораженный собственной смелостью, а затем бросился к ближайшему столу и начал изо всех сил биться об него головой, визжа:
— Плохой Добби! Плохой Добби!
Гарри схватил Добби сзади за галстук и оттащил от стола.
— Спасибо, Гарри Поттер, спасибо тебе, — задыхаясь, сказал Добби, потирая голову.
— Тебе просто нужно немного потренироваться, — сказал Гарри.
— Тренируйся! — яростно взвизгнула Винки. — Тебе должно быть стыдно, Добби, так говорить о своих хозяевах!
— Они мне больше не хозяева, Винки! — вызывающе заявил Добби. — Добби больше не волнует, что они думают!
— О, ты плохой эльф, Добби! — простонала Винки, и слезы снова потекли по ее лицу. — Мой бедный мистер Крауч, что он делает без Винки? Он нуждается во мне, ему нужна моя помощь! Я всю жизнь присматриваю за Краучами, и моя мама делает это раньше меня, и моя бабушка делает это раньше нее. о, что бы они сказали, если бы узнали, что Винки освободили? О, какой стыд, какой позор! — Она снова уткнулась лицом в юбку и разрыдалась.
— Винки, — твердо сказала Гермиона, — я совершенно уверена, что мистер Крауч прекрасно справляется без тебя. Знаешь, мы его видели...
— Ты встречаешься с моим мастером? — задыхаясь, спросила Винки, снова поднимая заплаканное лицо из-под юбки и вытаращив глаза на Гермиону. — Ты встречаешься с ним здесь, в Хогвартсе?
— Да, — сказала Гермиона, — он и мистер Бэгмен — судьи на турнире трех волшебников.
— Мистер Бэгмен тоже придет? — пискнула Винки, и, к великому удивлению Гарри (и Рона с Гермионой тоже, судя по выражению их лиц), она снова разозлилась. — Мистер Бэгмен — плохой волшебник! Очень плохой волшебник! Моему хозяину он не нравится, о нет, совсем не нравится!
— Бэгмен — плохой человек? — сказал Гарри.
— О да, — сказала Винки, яростно кивая головой. — Мой хозяин кое-что рассказывает Винки! Но Винки молчит. ...Винки-Винки хранит секреты своего хозяина. ... —
Она снова залилась слезами; было слышно, как она всхлипывает, уткнувшись в юбку, — Бедный хозяин, бедный хозяин, Винки больше не поможет ему!
Они не смогли добиться от Винки ни единого разумного слова. Они оставили ее плакать и допили чай, пока Добби весело болтал о своей жизни в качестве свободного эльфа и о своих планах насчет зарплаты.
— Теперь Добби собирается купить свитер, Гарри Поттер! — радостно сказал он, указывая на свою обнаженную грудь.
— Вот что я тебе скажу, Добби, — сказал Рон, которому, похоже, эльф очень понравился. — Я подарю тебе ту, что вяжет мне на Рождество моя мама, я всегда получаю от нее такие. Ты ведь не против бордовой, правда?
Добби был в восторге.
— Возможно, нам придется немного уменьшить его, чтобы он был тебе впору, — сказал ему Рон, — Но он отлично подойдет к твоему чайному чехлу.
Когда они собрались уходить, многие из окружающих эльфов подошли к ним, предлагая перекусить, чтобы они могли подняться наверх. Гермиона отказалась, с огорчением глядя на то, как эльфы продолжали кланяться и делать реверансы, но Гарри и Рон набили карманы пирожными с кремом.
— Большое спасибо! — сказал Гарри эльфам, которые столпились у двери, чтобы пожелать спокойной ночи. — Увидимся, Добби!
— Гарри Поттер. можно Добби иногда навещать вас, сэр? — Неуверенно спросил Добби.
— Конечно, можешь, — сказал Гарри, и Добби просиял.
— Знаешь что? — сказал Рон, как только он, Гермиона и Гарри покинули кухню и снова поднялись по ступенькам в вестибюль. — Все эти годы я был под большим впечатлением от Фреда и Джорджа, которые таскали еду с кухни — ну, это ведь совсем не сложно, не так ли? Им не терпится раздать ее всем!
— Знаешь, я думаю, это лучшее, что могло случиться с этими эльфами, — сказала Гермиона, поднимаясь по мраморной лестнице. — Я имею в виду, что Добби будет здесь работать. Другие эльфы увидят, как он счастлив, что свободен, и постепенно до них дойдет, что они тоже этого хотят!"
"Будем надеяться, что они не будут слишком пристально смотреть на Винки", — сказал Гарри.
— О, она повеселеет, — сказала Гермиона, хотя в ее голосе звучало некоторое сомнение. — Когда шок пройдет и она привыкнет к Хогвартсу, она поймет, насколько ей лучше без этого Крауча.
— Кажется, она его любит, — хрипло произнес Рон (он только что приступил к торту с кремом).
— Однако, она невысокого мнения о Бэгмене, не так ли? — спросил Гарри. — Интересно, что говорит о нем Крауч дома?
— Вероятно, это говорит о том, что он не очень хороший начальник отдела, — предположила Гермиона, — и давайте посмотрим правде в глаза. ...в его словах есть резон, не так ли?
— Я все равно предпочел бы работать на него, а не на старину Крауча, — сказал Рон. — По крайней мере, у Бэгмена есть чувство юмора.
— Смотри, чтобы Перси этого не услышал, — сказала Гермиона, слегка улыбнувшись.
— Да, но Перси не захотел бы работать на человека с чувством юмора, не так ли? — сказал Рон, принимаясь за шоколадный эклер. — Перси не распознал бы шутку, даже если бы перед ним танцевали голышом в чайном чехле Добби.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|