Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Сага о пришельцах. Часть 1. Боже, храни Англию!


Опубликован:
10.04.2011 — 25.01.2016
Аннотация:
Уважаемые читатели! Поскольку данный проект издательство считает коммерчески неуспешным,то данная книга переписана и издана в несколько другом варианте...
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Лейтенант, вы полагаете, что он сможет нам рассказать что-нибудь толковое? — спросил, осмотрев пленного, сэр Гораций. — Это же явный бродяга-хобо.

— Никак нет, сэр. Он — один из обитателей фермы. Судя по всему, здесь живут сектанты, сэр. Они все выглядят примерно одинаково, — доложил Артур, не преминув ознакомить присутствующих и с результатами наблюдений рядового Бартоломью.

— Как же мы будем его допрашивать? Я лично знаю только французский. Кто-нибудь из офицеров разговаривает на немецком? — полковник вопросительно посмотрел на капитана Ворда. — Или так и будем полагаться на рядового, как переводчика?

— Из офицеров, насколько я помню немецким владеют капитан Кубитт и лейтенант Берроуз, сэр. Только я не уверен, сэр, что они справятся с переводом. Разрешите напомнить, сэр, что согласно донесениям язык аборигенов только похож на немецкий. Однако, я сейчас вызову их, сэр, — Ворд, повернувшись к Гастингсу, уже собирался отдать команду, как один из бойцов расчета 'Льюиса', приданного взводу лейтенанта Гастингса, вышел вперед:

— Господин полковник, сэр, разрешите обратиться!

— Обращайтесь, э...— полковник посмотрел на солдата.

— Вольноопределяющийся Джон Томсен, господин полковник, сэр. Студент Оксфорда, с вашего разрешения, и племянник датского профессора филологии Томсена, сэр. Я изучал языки у профессора Толкиена , сэр. Знаю несколько немецких и романских языков, сэр.

— Тогда, я могу быть уверенным, что вы сможете перевести его речь, вольноопределяющийся?

— Так точно, господин полковник, сэр! Постараюсь, сэр!

— Тогда выньте кляп изо рта пленного, капрал, — приказал сэр Гораций.

— Осмелюсь заметить, господин полковник, сэр, чтобы вы были как можно осторожнее. Эта гадина кусается, — сообщил капрал Браун, в очередной раз рассматривая перевязанную левую ладонь. — Да еще и плюется, как верблюд, своло... скотина..., сэр.

— Все же освободите ему рот, — Бошамп сделал пару шагов назад. Быть оплеванным ему совершенно не хотелось. — Иначе, полагаю, нам так ничего и не удастся от него узнать.

В следующие полторы минуты и сам сэр Гораций, и весь Норфолкский пехотный полк, представленный, Сэндрингэмской ротой и частями батальона один дробь пять, а также несколькими прибившимися во время боя гентцами, саффолкцами и чеширцами из батальона два дробь четыре, могли бы узнать о себе много нового, интересного, причем, судя по интонации и экспрессивности речи — явно нецензурного. Увы, понять речь старика никто не смог, кроме встрепенувшегося при первых же словах вольноопределяющегося Томсена.

— Ишь как заворачивает, старый, и, похоже, ни разу не повторился, — уважительно прошептал Финч, ввиду особенностей своей 'профессии' привыкший к речам, где печатным было лишь каждое третье слово. — Узнать бы еще, что он говорит. Да и запомнить не помешало бы.

— Действительно, похоже на немецкий. Только какой-то архаичный и с вкраплениями чего-то похожего на французский, латынь и... кажется, какой-то из скандинавских языков, насколько я могу судить — шведский или датский, — задумчиво произнес полковник.

— Так точно, сэр, — ответил на замечания сэра Горация вольноопределяющийся Томсен, — не просто похож, а один из диалектов старонемецкого языка. Мне лично кажется, господин полковник, сэр, что пленный говорит на диалекте англосаксонского.

— Англосаксонского? — изумление на лице полковника и офицеров сменилось недоверием.

— Вы имеете в виду древний английский ? — опомнившись, первым спросил лейтенант Гастингс и тут же извинился перед полковником. — Прошу прощения, сэр.

Полковник извиняюще кивнул и озабоченно спросил:

— Так вы сможете перевести ему наши вопросы?

— Постараюсь, сэр. Сами понимаете, практики у меня...

— Тогда переводите, — полковник, повысив голос и, обращаясь к старику, добавил. — Сэр, вы меня понимаете?

Дед выслушал перевод, злобно зыркнул в сторону полковника, но промолчал.

— Сэр, вы не подскажете нам? — неторопливо спросил сэр Гораций, вслушиваясь в почти синхронный перевод Томсена.

— Ничтоже я вам не молвлю, воры, — старик, выслушав сбивчивую речь вольноопределяющегося, плюнул под ноги Бошампу.

'Крепок, старый черт', — уважительно подумал капитан Бек.

— Развяжите его, — приказал сэр Гораций.

— При всем моем уважении, сэр... — начал было Гастингс, но был прерван адъютантом полка:

— Выполняйте приказание, лейтенант!

Веревки, которыми были спутаны руки старика, перерезали, однако доброжелательности в его взгляде не прибавилось.

— Сэр, мы зададим вам всего несколько вопросов, и отпустим, — попытался уверить деда капитан Бек.

— К праотцам? — хмуро поинтересовался тот.

— Мы не разбойники, вы заблуждаетесь, — покачал головой капитан Ворд.

— Нигде я не блуждаю, тут он я стою, — отреагировал дед. — Кто ж вы есть, ежели не тати?

— Мы королевские норфолкские стрелки, а я их командир, сэр Гораций Бошамп. А кто вы, сэр?

— Я Эббе Вонге, арендатор тэна Вулфрика, — сообщение об официальном статусе захвативших его непонятных людей странным образом мгновенно успокоило старика. — Так сии люди — твой фирд, тэн Хорэйс? Аль вы хускарлы ? Пошто напали на меня, на моей земле?

— Дело в том, что мы... хм... сбились с дороги, — пояснил полковник, который, определенно, понимал едва ли половину из того, что говорил старик. Хотя, скорее всего, виноват в этом был перевод бывшего студента.

— Как же это вас угораздило, добрый тэн? Вон же она, за теми холмами идет, — дед указал в сторону холмов, куда на разведку было направлено отделение сержанта Уилмора.

— Туман, — пожал плечами полковник.

— Не иначе Ши над вами покуражились. Уж много дён тумана не было в этих краях. Зрю я, некрепок ты в вере, тэн Хорэйс, коль сего сподобился.

Старик осуждающе покачал головой. 'Я точно угадал, что это сектанты', — подумал Гастингс, дослушав до конца перевод.

— А куда ведет эта дорога, мистер Вонге? — осведомился полковник.

— Так ведомо куда, в столицу эрлдома, — пожал плечами тот. — В Люнденбург.

— Люнденбург? — удивленно переспросил Бек и многозначительно посмотрел на Бошампа.

'Германия? Или все же Америка? Эрлдом... что-то знакомое. Где же я об этом читал?' — успел подумать полковник.

— Где-то это я читал или слышал,— задумался на минуту Томсен и вдруг удивленно выдохнул. — Но это же... это — англосаксонское название Лондона!

Над импровизированным местом допроса повисло тяжелое молчание.

— А скажи, почтенный... — наконец вымолвил полковник. — Какой нынче месяц?

— Начало октября, тэн. Второй день после Святого Михаила . Чего вопрошаешь о явном?

— Да нет, ничего... Идите, мистер Вонге, и простите нас за то, что мы доставили вас сюда связанным.

— Да уж, знамо сие, тэн. Не иначе решили, что завидели разбойную лежку, — кивнул старик.

— Что-то в этом роде, — пробормотал Бошамп и добавил.— Можете не переводить, Томсен. Отпустите его, — приказал он солдатам.

— Старик явно не в себе, — заметил капитан Бек, дождавшись, когда солдаты отвели бывшего пленного на некоторое расстояние.

— Может быть, но погода вполне характерная для английской осени, — отметил капитан Кубитт и добавил. — Кроме того, мистер Уэллс описывал подобное в своем романе 'Машина времени'.

— Я читал это произведение, — кивнул полковник. — Занятно, если мы действительно переместились не только в пространстве, но и во времени. Надо было спросить у этого Вонге, который нынче год по его мнению.

— Прикажете догнать его и спросить, сэр? — произнес Гастингс.

— Не стоит, он действительно не в себе, — покачал головой сэр Гораций. — Не могу в этом не согласиться с мистером Беком. Однако же, если за теми холмами и впрямь идет дорога на Лондон, то мы вскоре встретим кого-нибудь вменяемого. Полагаю...

— Разрешите, сэр? Все это мне кажется сплошной чепухой, сэр. Непонятный старик, говорящий на странном немецком диалекте, оазис среднеевропейской природы... Мы просто надышались какого-нибудь немецкого газа и бредим, господин полковник, сэр! — выпалил лейтенант Адамс (на место допроса, кроме конвоиров и Гастингса постепенно подошел весь офицерский состав роты, за исключением дежурных лейтенантов.) Судя по тону, лейтенант готов был впасть в неподобающую истинному джентльмену истерику.

— Спокойно, лейтенант, — приказал капитан Бек. — Бредить все вместе и абсолютно одинаково мы не можем. К тому же все происходящее не очень похоже на бред. Для бреда все слишком логично.

— Тогда объясните же мне, черт побери, наконец, что происходит? — сорвался Адамс.

— Что происходит? А черт его знает, что происходит, мистер Адамс. Пока ясно только одно — мы находимся в неизвестном месте и в неизвестное время. Но мы, дьявол меня раздери, второй лейтенант Адамс, не какие-нибудь шпаки. Мы — военнослужащие, получившие приказ и обязанные его выполнять. И если для этого для этого надо будет спуститься в Преисподнюю и насыпать на соли хвост Сатане — я прикажу это сделать, и вы это сделаете, черт побери! Поэтому я приказываю — ненужные и пустые споры о том, где мы находимся прекратить. Если здесь действительно недалеко проходит дорога на Лондон — отправить к ней разведку... — Договорить полковник не успел, его перебил громкий звук выстрела и крики со стороны охранения.

— Все по местам. Выясните, что произошло, мистер Бек, — полковник опять выглядел спокойно, лишь слишком нервно манипулируя стеком. Через несколько минут вернувшийся лейтенант Олифант доложил, что солдаты, стоявшие в охранении от его взвода, заметили в кустах оборванца, пытавшегося подобраться к линии обороны. Капрал Джонсон, командовавший секретом, приказал захватить разведчика, но тот ускользнул в густой кустарник. Выслушав доклад Олифэнта, полковник приказал Беку усилить охранение, продолжив сборы и выслав в холмы взвод лейтенанта Гастингса для нахождения дороги, ведущей в этот таинственный Люнденбург — Лондон.

Через полчаса вслед ушедшему вперед взводу вышла основная колонна батальона, охраняемая со всех сторон дозорами. Из недалекой рощи, спрятавшись среди кустов за уходящими злобными глазами наблюдал молодой парень в рваной тунике, с перевязанной грязной тряпкой рукой. Убедившись, что пришельцы ушли достаточно далеко, он вылез из кустов и побрел в сторону хутора Вонге, стараясь придерживаться натоптанной вчера солдатами тропинки и настороженно оглядываясь вокруг. Несколькими часами позднее за ворота хуторской ограды вылетел оседланный конь, на котором сидел тот же самый парень. Белея в наступающей темноте повязкой, он устремился в направлении ближайшего города.

Тем временем взвод Гастингса преодолел холмы и вышел на какую-то смутно различимую среди травы тропу или заброшенную деревенскую дорогу. Несколько сильно заплывших колей от телег, явно накатанных в разное время и никаких следов нормального шоссе. Разочарованный увиденным, лейтенант разослал еще несколько дозоров, чтобы они все же попытались найти настоящую дорогу, заняв с оставшимися солдатами и расчетом пулемета 'Льюис' оборону на одном из ближайших холмов.

Неторопливо двигающаяся колонна сэндригемцев подошла к холмам как раз тогда, когда лейтенант Гастингс выслушивал доклады возвратившихся разведчиков. Уже привычно задерживался один дозор, теперь — под командой капрала Брауна. Но не успел Гастингс рассказать о результатах разведки вернувшихся разведчиков, как из-за холмов наконец появился опаздывающий дозор. Солдаты, среди которых капитан Бек сразу приметил рядовых Дарси и Финча, подгоняемые разозленным, что было видно даже издалека, капралом, тащили на длинной суковатой палке привязанную за ноги тушку свиньи.

— Не понял, лейтенант, ваши солдаты что — мародерством занялись? — зло спросил капитан Бек у заметно расстроенного увиденным Гастингса. — Разберитесь и доложите, пока полковник не заметил этого безобразия.

Гастингс быстрым шагом устремился навстречу возвращающемуся отделению. Увидев его, капрал также обогнал своих неторопливо бредущих подчиненных и поспешил первым встретить лейтенанта. Примерно с минуту они о чем-то разговаривали, потом снова обогнали успевших миновать их солдат, и подошли к удивленно рассматривавшему внезапно замеченную им процессию новоявленных охотников сэру Горацию.

— И что это значит, лейтенант? — постукивая стеком и нахмурившись, спросил Бошамп у подошедшего Гастингса.

— Сэр, отделение капрала Брауна при проведении разведки было атаковано дикими кабанами и вынуждено было открыть огонь. Решив, что в связи с недостатком продовольствия мясо будет не лишним, капрал Браун приказал забрать с собой тушу одной из подстреленных свиней. Сэр, считаю, что он решил правильно.

Полковник несколько секунд недоуменно смотрел на лейтенанта и стоящего у него за спиной капрала с таким выражением на лице, словно неожиданно проглотил лягушку, потом вдруг расслабился, улыбнулся и ответил. — Вы правы, лейтенант. Раз ваши солдаты добыли дикого зверя, то позаботьтесь о его приготовлении. А вы... — он полуобернулся к капитану Беку, — капитан, обеспечьте размещение личного состава и охранение места стоянки, после чего прикажите офицерам собраться на совет, — он посмотрел на часы, — через четверть часа. Выполняйте, мистер Бек.

Пока солдаты под руководством Уилмора и Дарси готовили костер и разделывали тушу, офицеры роты собрались у небольшого холмика, скорее даже кочки-переростка и, поглядывая на работающих у костра рядовых, перебрасывались шутливыми воспоминаниями о забавных происшествиях на охоте и рыбалке. Полковник, проверив охранение, подошел к стоящим вместе с лейтенантом Гастингсом, капитанами Беком и Вордом, и вольноопределяющимся Томсеном.

— Вольно, джентльмены, — сказал он, доставая из кармана кителя портсигар. — Разрешаю курить, — и, расположившись на устроенном денщиком импровизированном сидении, подозвал к себе вольноопределяющегося Томсена. — Мистер Томсен, вы твердо уверены, что допрашиваемый нами крестьянин говорил на англосаксонском?

— Уверен, господин полковник, сэр. Скажу даже больше — по некоторым используемым словам я бы отнес его речь к уэссекскому диалекту. Может быть, я и ошибаюсь, но, как утверждает профессор Толкиен...

— Неважно, мистер Томсен, — прервал разошедшегося студента полковник. — Лучше скажите мне, какова вероятность того, что мы встретим в европейских странах или в Америке оборванца говорящего на древнеанглийском?

— Ничтожна, господин полковник, сэр. Именно поэтому у меня...

— Подождите, вольноопределяющийся. Напоминаю, джентльмены, что вы все присутствовали на опросе местного крестьянина. Полученные от него сведения вам также известны. У кого какие мнения, где мы находимся и что делать дальше?

— Господин полковник, сэр, джентльмены, — лейтенант Адамс не выдержал первым. — Неужели вам не видно, что старый пень соврал? Какой Лондон, какая Англия? Вы видите где-нибудь нормальную шоссейную или железную дорогу, или просто телеграфную линию? Где обычные для деревенского пейзажа фермы или деревни? Посмотрите — вокруг не нормальный английский лес, а какие-то чащобы. Таких в Англии не найти! Неужели не ясно, что мы просто попали в какой-то оазис на все том же проклятом полуострове и надо обязательно возвращаться назад?

123456 ... 8910
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх