Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Хищник


Автор:
Опубликован:
08.02.2016 — 09.02.2017
Читателей:
2
Аннотация:
Урезаю выкладку в связи с настоятельной просьбой издательства.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Мы думали, что вы не пережили трансформацию, — сказал он после паузы.

— А я выжила.

— Вижу... А кстати, почему Дарата Эгле? И почему Дарья?

— А вы разве не знаете? — удивленно раскрыла глаза женщина. — Марк оставил там... в том домике... Он оставил одежду, деньги и документы... Паспорт на имя баронессы Дараты Эгле из Великого княжества Литовского. Я по этим документам и в Геттингене училась, и на службу в Тартар нанималась. А тамошние флотские чиновники предложили зваться на русский лад. Вот и стала я снова Дарьей. Дари-то это уменьшительное как раз от Дарьи. Ну а потом замуж вышла, за инженера-мостостроителя — Ивана Телегина — и все, метаморфоза свершилась. Стала я русской тартаркой Дарьей Дмитриевной Телегиной. Там и карьеру сделала, оттуда и в Ландскрону приехала...

3. Дарья Телегина

— Куда теперь? — они вышли из чайной и неторопливо прогуливались вдоль улицы. Впрочем, улицей Фурштатскую называли только местные и те по привычке. Дань традиции, и ничего больше. Если не знать, что улица, любой скажет, что бульвар. В весеннюю пору, тем более, летом тут, верно, замечательно красиво. Кроны деревьев, трава на газонах, цветники... Но Дарья отчего-то попадала в Ландскрону исключительно осенью или зимой.

"Не везет..."

— Куда теперь?

— В Юрьев, — не задумываясь, ответил Карл. — Здесь нам оставаться ни к чему. Не сегодня-завтра цинцы нагрянут, да и свои правоохранители в Ландскроне строгие, а вы, Дарья, за собой три трупа оставили. Я имею в виду в "Домино".

— Два, — поправила его Дарья. — Или господин Коноплев тоже в ящик сыграл?

— Преставился, — подтвердил Карл. — И хотя это не ваших рук дело, видели-то в клубе именно вас. И на постоялом дворе вы с Коноплевым были вместе, так что не стоит, я думаю, задерживаться.

— А как же Грета?

— За нее не волнуйтесь, она сама о себе позаботиться может. Видели, чаю, как она умеет? Так это еще не высший пилотаж, а так — первый подход к снаряду. Вы меня понимаете?

— Понимаю, — призналась Дарья, почувствовав, как мороз пробегает по позвоночнику. Вспоминать ночные ужасы не хотелось ни разу. Хотелось все это забыть.

— Значит, в Юрьев... — сказала она, чтобы не молчать. — А с документами, как быть? Литовцы, наверняка, визы потребуют, а у меня даже паспорта с собой нет.

— Нет и не надо, — равнодушно бросил Карл. — Мы нелегально въедем. Вернее, влетим. ПВО человеческое они построить еще не озаботились, так что, если зайти со стороны Чудского озера, да идти над самой водой...

— Да на рассвете... — подхватила Дарья, наслушавшаяся на службе и не таких сказок; авиаторам похвастаться, что девушке подкраситься. — На чем полетим?

— На виверне, — своим обычным несколько равнодушным тоном бросил Карл, как если бы говорил о чем-то обыденном до крайности.

— На виверне? — удивилась Дарья. — У вас что, здесь своя виверна есть?

— Не у меня, — Карл взглянул на нее сверху вниз — он был, оказывается, даже выше, чем она подумала в начале — и кивнул, — но мне ее одолжат.

"Виверну? И кто бы это мог вам ее одолжить?"

Виверна, насколько было известно Дарье, являлась самой последней и наиболее засекреченной разработкой шведской фирмы Сааб. Тяжелый штурмовик по классификации Народно-Освободительной Армии Тартара, истребитель-бомбардировщик — в армиях Швеции, Литвы и Пруссии. Но дело не в этом. На полигоне Арсенала виверны до сих пор не было. Был новгородский аспид-тиран, был шведский василиск 7-й серии, был даже литовский авижунас, но виверны не было не только в Тартаре, ее не было ни у кого.

"Интересно девки пляшут, — пропела она мысленно, представляя себе не столько этих девок, сколько "виверну в кустах", — по четыре прямо в ряд..."

— А порулить дадите? — спросила вслух.

— Умеете или просто из интереса? — Карл, похоже, не удивился, спросил по существу вопроса.

— Я вообще-то капитан 1-го ранга.

— Капитан-инженер, — поправил ее Карл.

— Я строю воздушные корабли, — это был сильный довод, но Дарья понимала разницу между конструированием и эксплуатацией. — Я пилотировала аспидов и василисков, думаю, и с виверной управлюсь.

— Ладно, — кивнул Карл, соглашаясь, — полетаем. А сейчас идемте, ради бога. Нам надо убраться с улиц. Не ровен час, кто-нибудь опознает.

— Мне кажется, я вас не задерживаю.

— А я не о вас, — Карл смотрел куда-то вдоль улицы, — да, и не вам, собственно. Впрочем, — он словно очнулся от зачарованного сна, — не важно, возьмем извозчика, я думаю, — и резким взмахом руки остановил проезжавшего мимо "лихача" на поджаром "туземце" — английской самобеглой коляске с двигателем внутреннего сгорания.

— Отвези-ка нас, любезный, в Ораниенбаум, да побыстрей! — приказал Карл, едва они уселись позади извозчика и прикрыли ноги овчинной полостью. — С ветерком!

Ну, и помчались, благо дороги хорошие, а шоссе Ландскрона — Ораниенбаум — и того лучше. Ниже сорока верст в час стрелка тахометра и не опускалась, почитай. Но, с другой стороны, чтобы на "туземце" и без ветерка, о таком ужасе Дарья даже не слышала никогда. Доехали быстро. Но в дороге Дарья не только успокоилась, чего и следовало ожидать от быстрой езды, но и проголодалась. Да и замерзла так, что хоть голой задницей на печь садись.

Однако до излишеств не дошло. Приехали в приятное место — сосны и ельник, а на опушке леса — резной терем, оказавшейся на деле постоялым двором. Подкатили к крыльцу, выгрузились и прямиком отправились в трактир, где им с Карлом и водки с мороза поднесли, и грибной похлебки — с пылу, с жару, то есть, прямо из печи — в обливные миски плеснули. А похлебка — это каждый россиянин подтвердит, — под хлебное вино тройной выгонки, да с костромским жирным сыром и белым духовитым — тоже, видать, только из печи — хлебом, идет влет. Миг, другой, а серебряная в завитках ложка уже скребет по обнажившемуся дну тарелки.

"Вот же блядь!" — подумала Дарья в раздражении, но, видно, она была не первой, кто "прибегал" в "Сосны" зимой да с мороза.

Половые, сменяясь, как заряжающие у казенника артиллерийского орудия, "метали на стол все подряд": семгу холодного копчения, маринованных угрей и кетовую икру, пельмени с олениной и котлеты из медвежатины, ну, и водка, разумеется, лилась рекой. Крепкая местной выгонки, настоянная на морошке, она не пьянила, а согревала, дарила жаркую истому, которая, в конце концов, и уложила Дарью в постель, да так, что едва коснулась головой подушки, и все — отключилась враз.

4. Карл Мора

26 декабря 1929 года, Великое княжество Литовское

Пока Дарья спала, Карл съездил на извозчике в Ораниенбаум. Прошелся скорым шагом по гостиному двору, покупая вещи строго по списку, составленному еще в чайной на Фурштатской, и складывая покупки в два кожаных баула, которые тащил за ним "пароход" — самоходный паровичок с "релейными" электромеханическими мозгами. Получилось немного, хотя и недешево, так как жалеть местные "фантики" Карл не привык. Впрочем, никакой радости от хождения по лавкам, он не испытывал. Относился к покупкам чисто прагматически: нужно, вот и покупал.

Закончив с "вещевым довольствием", Карл наведался на телеграф и сообщил "Ингвару Ольгердовичу", что "попечением Всевышнего жив и здоров, чего и другим желает. А сам он нынче обретается в городе Ораниенбауме, на центральном почтамте, где и ожидает ответа в течение следующего получаса".

Текст выглядел вполне по-идиотски, но на нем настоял контрагент, и Карл не нашел нужным оспаривать требования "высокой договаривающейся стороны". Отписался и вышел на мороз. Дело шло к вечеру, но небо очистилось, и солнце заливало своими лучами заваленные снегом улицы. Снег искрился, воздух пах зимой.

Карл раскурил сигару и достал из кармана пальто фляжку с коньяком. Пара глотков и пара затяжек, а его — глядишь ты — уже зовут в контору. Оказывается "любезный друг Ингвар Ольгердович" соизволил ответить так быстро, что становилось ясно — аппарат Бодо стоит у Ингвара Ольгердовича едва ли не дома.

"Наверняка, дома и стоит, а иначе как он смог ответить так быстро? Впрочем, кроме телеграфа существуют еще и телефоны. Сюда-то он позвонил, а не телеграфировал!"

— Здравствуй, Ингвар! — сказал Карл, выслушав цветастые приветствия Сени Шершня. — Я тоже рад тебя слышать. Встречаемся в полночь на мызе у твоего дедушки. Лады?

— Лады, — голос Шершня звучал уныло, но отказать Сеня не посмел.

Было ли это и в самом деле уныние или нет, но Карл решил считать прозвучавшее в словах Шершня настроение именно "унынием".

"Люди..." — подумал он с чувством напоминающим сожаление.

Люди, где бы он их ни встречал — здесь или там — озадачивали Карла своими эмоциями. В этом, если подумать, и заключалась их сила, и их слабость тоже. Чувства мешали им, но мешали они и Карлу. Ему приходилось все время корректировать свое поведение с поправкой на чужие эмоции, которых он, порой, не в силах был даже отождествить хоть с чем-то, известным ему по прежнему опыту. "Поверять алгеброй гармонию", выстраивая модель чувственного образа с помощью одной только логики, совсем непросто. И уж точно — не гарантирует от ошибок.

Ему потребовалось полчаса, чтобы "вычислить", куда и как ударит господин Торопов, известный так же как Сеня Шершень. Вернее, основное время ушло на опознание самого факта предательства, а шверпункт своей обороны Карл мог назвать и без подсказки. Не знал он только одного — как быстро способны действовать те, кто прибрал к рукам вынужденно брошенные на произвол судьбы "старые связи". А они действовали быстро и решительно, вот только "шверпункт" на поверку оказался чем-то совсем не тем, чего ожидал от Дари Карл, и на что мог рассчитывать противник.

Постоялый двор представлял из себя замысловатый терем с переменным количеством этажей, так что покои Дари, по случаю, находились аж на третьем. Оттуда — через окно, увлекая за собой осколки стекла и разбитую в щепки раму — один из нападавших и вылетел как раз тогда, когда Карл подъехал к "Соснам". Удар, резкий как выстрел треск и вслед за тем звон бьющегося стекла и заполошный вопль. Мужчина, что характерно, не просто выпал из окна, он из него вылетел. Пролетел по воздуху метр или два, отчаянно маша в пустоте руками — крыльев-то ему Бог не предусмотрел — да и упал с ускорением десять метров в секунду за секунду. Шлепнулся о булыжную мостовую, разбрызгивая кровь на белый девственный снег, да и замер, то ли лишившись чувств, то ли отойдя разом в мир иной.

"Неплохо!" — Карл выскочил из локомобиля, и сходу бросился на стену.

Чем хороши эти бревенчатые хоромы, так это тем, что по их стенам можно "идти", как по Новгородскому променаду. Карл оттолкнулся от декоративного гранитного ограждения, взлетел вверх и вдоль, уцепился кончиками пальцев за угол сруба повалуши, и резким усилием мышц взметнул свое тело дальше и выше. А там уже и носком ботинка удалось подработать и левой рукой за карниз второго этажа уцепиться, и еще что-то где-то, но по факту Карл очутился на балконе третьего этажа так быстро, как только смог, а мог он так, как мало кто другой. Однако события развевались еще быстрее. Грянул выстрел, потом другой, третий, и, когда, вынеся телом раму балконной двери, Карл ворвался в спальню находившейся под его опекой женщины, все было кончено. Причем эксцесс, судя по тому, что увидел Карл, оказался исчерпан в связи с тем, что закончились желающие его продолжать. Один лежал на улице — под окном, двое других — в покоях Дари, и оба, что характерно, все еще были живы.

"Но ненадолго", — отметил Карл, стремительной тенью проносясь по огромной комнате. Краем глаза он отметил, что дверь не высажена, а открыта — "Ключом или отмычкой" — мебель сдвинута тут и там и порядком побита, — "Дрались по всей комнате", — ковер залит кровью, как, впрочем, и находящаяся в диком беспорядке постель.

"Недурно!"

Дари стояла, прижавшись спиной к дальней стене, в левой руке держала какой-то устрашающих размеров револьвер — "И как ей только запястье не вывернуло?!" — а в правой трехрожковый шандал, тяжелое основание которого было заляпано кровью.

Итак, события, как понял Карл из своего вынужденно беглого осмотра, развивались по классической схеме. Трое нападавших, зная, что в апартаментах находится спящая женщина, беззвучно открыли дверь и вошли, намереваясь...

"Захватить! — понял Карл. — Они собирались захватить Дари и действовали соответственно".

При этом бандиты — а Карл уже догадался, что это не контрразведка и не спецназ, — толком и не знали, кого берут, и что ищут. Знали, по-видимому, — выяснив это простым опросом обслуги, — что в апартаментах находится молодая блондинка, и что наелась и напилась красотка с мороза так, что "лыка не вяжет" и "заснула еще по пути в номер". Так, собственно, дело и обстояло. По виду Дари больше двадцати пяти никогда не дашь, а о том, что ей уже близко к пятидесяти никто в трезвом уме даже не подумает. Так что, да — молодая интересная блондинка, а значит слабая женщина, и никак иначе. И, разумеется, осоловевшая от выпитого и съеденного. Карл ее у всех на виду сам в номер и отволок, поскольку ноги Дари тогда не держали. Подкашивались они, вот в чем дело.

Однако события прошлой ночи женщину кое-чему все-таки научили, и второй раз беспомощной жертвой обстоятельств она становиться не желала, да и "особые способности", дремавшие столько лет, начали оживать. От стресса, да и от общения с Гретой и Карлом тоже. Так что Дари своих неурочных визитеров почувствовала и встретила, как полагается. Все-таки чему-то она на армейской службе, видать, научилась. Пропустила всех троих в комнату, треснула замыкающего бронзовым шандалом по затылку, отобрала оружие, и ... Тут, собственно, все и началось, но и закончилось быстро и без последствий.

— Одевайтесь, Дарья! — приказал Карл. — Сейчас народ набежит! Так что давайте, не тяните! У меня извозчик внизу, сразу и уедем. Пошел вон! — рявкнул он на какого-то сунувшегося в номер мужичка. — Ну же, Дарья, скорей! Вы молодец, хорошо поработали, и я бы хотел этой возможностью воспользоваться.

Он склонился над одним из раненых и посмотрел тому в глаза.

— Я могу забрать тебя с собой и показать, на что я способен, когда не спешу, — сказал Карл, удерживая зрительный контакт.

— Нас послал Герасим! — у бандита, заглянувшего через глаза Карла прямо в ад, не возникло даже мысли уходить "в несознанку", он был готов к диалогу. — Сказал, вас двое — женщина и мужчина. Ты опасен, про женщину ничего не известно. Надо захватить и допросить.

— Что ищете?

— Ключ.

— Ключ? — переспросил Карл.

— Не... не так... Герасим сказал, "Сойсшерст". Сказал, что на каком-то языке — на каком не помню — эта вещь называется "отворяющий двери". Ключ, значит...

— Ключ, — кивнул Карл. — А как выглядит этот ключ, Герасим сказал?

— Нет, — выдохнул со стоном бандит. — Сказал, допросите. Они ... вы, то есть... должны... должны знать.

123 ... 56789 ... 131415
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх