↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Необходимое предуведомление.
Я не уверен, что правильно вспомнил ВСЕ косяки нижеприведённых примеров. Посему, если кто-то заметит неправильность, не отмеченную красным, — напишите в комментарии. В любом случае, избежавшие взгляда косяки — не от злонамеренности, а от моего несовершенства.
Практическое задание 1
Над Тадарой всходило утро*. Тучи закрывали солнечные лучи**, нагоняемые ветром с севера
* * *
. Это утро
* * *
можно было бы назвать обычным, если бы ворота города не были
* * *
* закрыты и не было
* * *
* такого множества разрисованных полуголых людей
* * *
** вокруг стен, одетых в шкуры и бронзу
* * *
* * *
. Город был
* * *
* в осаде.
* несочетаемость подлежащего и сказуемого. Не являясь конкретным астрономическим объектом, утро не может всходить.
** избыточность. Менее явная, чем "жирное масло", но несомненная.
* * *
снова несочетаемость. Ветер не может нагонять солнечные лучи — ошибка является прямым следствием сомнительного порядка имён существительных в первой части предложения.
* * *
тавтология. Строкой выше слово "утро" уже использовалось.
* * *
* снова тавтология, причём навязчивая. В сочетании с избыточностью, кстати.
* * *
** не ошибка в чистом виде, однако легко может показаться таковой: люди полуголые или всё-таки одетые?
* * *
* * *
несочетаемость. Стены не могут быть одеты в шкуры и бронзу, хотя бы по причине своей неодушевлённости.
Отец Коррус, архипастырь Храма девяти богинь, стоял у бойницы на дебаркадере* и смотрел вниз**, на беснующихся дикарей. Ещё вчера город жил обычной жизнью
* * *
. Он был высок и могуч — неуместно
* * *
смотрелись одетые на его саженные плечи и
* * *
* алые одеяния высокого иерарха Церкви, и алая же бархатная шапочка, скрывающая тонзуру
* * *
**. "Как бикини
* * *
* * *
на медведе", — вполголоса шутили горожане. Уже в детстве Коррус превосходил сверстников в силе и ловкости — его отец, посвятивший жизнь воинской карьере, планировал отдать сына в Академию с целью получения им профессии
* * *
* * *
воина. Однако неожиданно для всех мальчишка, едва вступив в возраст принятия решений, принял
* * *
* * *
* душевный сан
* * *
* * *
**. Мечтам отца было суждено воплотиться в младшем брате Корруса — Саймоне, — за годы занятий, а потом кампаний и походов выковав
* * *
* * *
* * *
из прежнего слабака и тихони не знающего равных
* * *
* * *
* * *
бойца и проницательного командира. Начав с самых низов, Саймон прошёл все ступени воинской иерархии и сегодня командует
* * *
* * *
* * *
* гарнизоном Тадары.
* неподходящее словоупотребление в сочетании с анахронизмом.
** избыточность. Взаимное положение Корруса и осаждающих уже ясно из контекста, уточнения не нужны.
* * *
явный артефакт правки. Само предложение не содержит ошибок, но ошибкой является его расположение посреди описания героя. Отчего, в частности, слова "он был высок и могуч" с последующим текстом легко можно отнести к городу.
* * *
неверное словоупотребление. Одеяния иерарха не могут быть неуместны на иерархе. Не более, чем мундир на военном.
* * *
* лишний союз.
* * *
** сомнительное словоупотребление. Тонзура — атрибут католического священства, для архипастыря Храма девяти богинь появление тонзуры необходимо мотивировать дополнительно.
* * *
* * *
однозначный анахронизм. К тому же крайне сомнительно, что в ином мире существует свой атолл Бикини, в честь коего был назван указанный предмет одежды.
* * *
* * *
канцеляризм.
* * *
* * *
* частичная тавтология: принятия — принял.
* * *
* * *
** нарушение устойчивого словосочетания. Сан может быть только духовным.
* * *
* * *
* * *
нарушение сочетаемости слов. Собственно, слово "выковав" не сочетается ни с чем, отчего вся вторая часть предложения как бы повисает в воздухе.
* * *
* * *
* * *
неполное выражение.
* * *
* * *
* * *
* немотивированный переход от одного грамматического времени к другому.
Особо: абзац великоват и притом разнороден по смысловому наполнению. Обычно я такие разбиваю на два.
Особо 2: Саймон — вполне земное имя. Употребление его не является ошибкой в чистом виде, но вопросы вызывает (особенно на фоне вполне аутентично аборигенного Корруса).
Архипастырь вспомнил о нём неспроста: он увидел, как комендант поднимается вверх на стену, экспортируемый* двумя гвардейцами; тот, очевидно**, тоже заметил Корруса, потому что** направился прямо** к нему. Саймон был
* * *
худ и жилист, а ещё высок — ещё
* * *
выше брата. На нём был
* * *
чернёный максимилиановский доспех
* * *
без шлема, синий — геральдического цвета Тадары — плащ, тёмные вьющиеся волосы и пронзительный взгляд
* * *
*, на поясе висел полутораметровый
* * *
** двуручный гладиус
* * *
* * *
.
* неверное словоупотребление.
** избыточность
* * *
тавтология
* * *
ошибка логики. В ином мире могут использовать различные вариации полного латного доспеха, но вряд ли одну из них назовут в честь Максимилиана (за отсутствием такового).
* * *
* ошибка, вызванная смешением описания одежды и постоянных черт внешности.
* * *
** как бы высок ни был Саймон, а носить на поясе оружие длиной в полтора метра невозможно физически. Для человека, конечно (но предполагать, что перед нами, скажем, йотун или карасу-тэнгу — несколько излишне смело).
* * *
* * *
логическая и одновременно техническая ошибка. В ином мире вряд ли будут пользоваться специфическим оружием римских легионеров (и вряд ли дешёвое массовое оружие будет носить при себе военачальник высокого ранга — это не по статусу... хотя тут уже можно ставить вопрос о психологическом портрете Саймона). И да: гладиусы не бывают двуручными.
Некоторое время братья молчали, рассматривая друг друга. Затем комендант с видимым усилием оторвал глаза* от лица Корруса и коротко бросил вниз**. По луговине стлался туман, скрадывая перемещения противника
* * *
, поэтому не представлялось возможным
* * *
. Саймон ещё немного помолчал:
* классическая ошибка
** невнятная, мягко говоря, формулировка. Точнее, если предположить, что отрывали и бросали именно глаза, то всё нормально, но...
* * *
логическая ошибка. Не далее как парой абзацев выше Коррус вполне нормально созерцал беснующихся дикарей — и вдруг туман. Откуда? Местный Забуза нагнал?
* * *
неполное предложение.
— Говорят, им помогают эльфы, — сказал* он.
* так помолчал или сказал?
Коррус кивнул головой*:
* избыточность.
— Из Таона, от отца Маттея, был голубь* с бумагой. Он** говорил с паломниками. Пишет**, что, проходя
* * *
через Гегермару, всюду эльфьи знаки мести на стенах и трупы в постелях
* * *
, — сказал он. — Там жила большая община Бессмертного Народа, в Гегермаре*.
* формально верная фраза, но по факту здесь имеет место несоответствие заявленного и актуального уровня речи персонажа. Коррус, как архипастырь, получил наилучшее образование из доступного (или одно из наилучших); вряд ли такой человек будет выражать свои мысли с косноязычностью, какую не каждый крестьянин-то проявит.
** опять-таки несоответствие: голубь, даже хорошо обученный, вряд ли мог говорить... или тем более писать.
* * *
снова классическая ошибка, как в приснопамятном "проезжая станцию, с меня слетела шляпа"
— Чёртовы* узкоглазые** выродки, — сказал
* * *
Саймон, — устроили резню и открыли ворота Раскрашенным. Город лопнул, как грецкий орех, проеденный червём
* * *
.
* несоответствие антуража. Чёрт — тоже артефакт христианства, как и тонзура в примере выше; экспрессивная лексика иномирянина вряд ли будет содержать апелляции такого рода.
** возможное несоответствие антуража. Эльфы, разумеется, могут быть и узкоглазыми, но обычно они описываются, напротив, как большеглазые гуманоиды. Что вполне понятно: лесным жителям нет нужды щуриться, противостоя степным ветрам.
* * *
тавтология.
* * *
сравнение любопытное и даже выразительное, но несколько странное.
— Паломники говорят, там как Мамай* прошёл, — сказал** Коррус. — Сохрани, Господи, души рабов твоих
* * *
.
* и снова: откуда бы в ином мире взяться Мамаю?
** тавтология.
* * *
и опять артефакт христианства. Выше написано, что Коррус поклоняется неким девяти богиням; откуда в таком случае обращение к Господу?
— Ничего, с этими, — сказал* Саймон, кивнув головой вниз**, — покончим, а потом каждого эльфа в петлю определим.
* тавтология.
** избыточность на фоне логической ошибки.
— Почему ты думаешь... — начал было* Коррус, но был перебит братом: — Потому** что они нам враги, исстари и навсегда! Считай, что мне подсказывает подсознание
* * *
. Просто они хитры, и они
* * *
знают, что слабы перед нами.
* избыточность.
** ошибка оформления. Реплику второго персонажа желательно начинать с нового абзаца.
* * *
артефакт-хроноклазм. Представление о подсознании — в указанном виде — сложилось лишь во второй половине 20-го века на Земле, для условного Средневековья отсылки такого рода неестественны до нелепости.
* * *
тавтология... хотя для прямой речи персонажа тут вполне можно сделать скидку.
— Эта осада длится уже изрядно. За три этих месяца* я утвердился в мысли, что Раскрашенным нас не взять. Эти овцееды с равнин никогда не поднимутся на стены Тадары, они физически не способны** одолеть эти три с половиной тысячи футов
* * *
. Дисциплина у них всё хуже, поэтому возможны два варианта
* * *
. И чтоб мне сейчас уронить жезл коменданта, если вероятность** обеих
* * *
* не равна
* * *
**.
* логическая ошибка. Не далее как во втором абзаце утверждается, что "ещё вчера город жил обычной жизнью" — и вдруг выясняется, что осада длится третий месяц. Вопрос: где именно автор ошибся, ранее или здесь?
** снова артефакт-хроноклазм. Т.е. оборот, свойственный скорее современному землянину, чем жителю иного мира.
* * *
хороши стены Тадары! Даже слишком. Чего уж, даже для Барад-Дура, даже для Тонгородрима стена такой высоты — эпическая невероятность!
* * *
неполное предложение.
* * *
* несочетаемость (в данном случае — грамматической категории рода).
* * *
** нечаянный (вероятно) и точно неуместный юмор. Вряд ли у героев повествования в ходу анекдот про вероятность встречи с динозавром/существование Бога/пр. под.
Гвардейцы из свиты Саймона заметно вытаращили уши*. Командир доселе не распространялся относительно своих планов**.
* ошибка сочетаемости слов
** избыточность в сочетании со стилистической неуклюжестью.
— Как бы странно это ни звучало, но мы выигрываем время во время* этой осады, — пояснил он. — Запасы у нас есть, колодцы не пересыхают. Когда варвары подошли к Тадаре, что у нас* было? — полтысячи ветеранов, да пара сотен бывших наёмников, да ещё полторы дюжины имперских легионеров** на побывке. И сколько-то небитой зелёной* молодёжи. Андвар, дурак, сунулся было на Раскрашенных — положил половину своих людей и сам сгинул. Я умнее и знаю поговорку "тяжело в ученье, легко в сраженье"
* * *
. Я поставил под копьё всех мужчин, они каждый день с утра до вечера машут палками на плацу. Так что они
* * *
либо сами оставят город, расползутся кто куда, либо ещё через месяц-полтора мы сможем выйти за ворота и прогнать их взашей.
* тавтология. Опять-таки для прямой речи простительно, но...
** а это уже, как и гладиус, речевой артефакт из эпохи Древнего Рима. Не во всякой империи войска организованы в виде легионов!
* * *
очевидно, Саймон цитирует местного теоретика военного искусства. Оно бы и ничего, да только формулировка подозрительно отдаёт Суворовым.
* * *
ошибка управления. Понятно, что имеются в виду осаждающие, — но если прочитать буквально, то оставить город должны "все мужчины", подчинённые коменданту.
Саймон замолчал на какое-то время, уставившись вниз. Его взгляд был тяжёлый, как земное притяжение*, ветер треплет** тёмные волосы. Внезапно на лице полководца нарисовалось заинтересованное выражение лица
* * *
. Он сказал:
* нейдачное сравнение. Физическое явление не может проявлять свойства материального объекта.
** необоснованный переход к другому грамматическому времени.
* * *
избыточность в сочетании со стилистической неуклюжестью.
— Смотри-ка, брат! Похоже, к нам направляется третий вариант.
Приглядевшись, архипастырь различил нескольких дикарей, приближающихся к воротам. Судя по знакам различия*, это были серьёзные птицы: два генерала** в сопровождении нескольких лейтенантов**.
* признак регулярной армии. У дикарей-овцеедов?
** снова намёк на высокую организованность, каковой, исходя из речи Саймона, быть попросту не должно. Но сверх того, подобные воинские звания также являются артефактом из иных мест-времён, крайне плохо сочетающимся с "имперскими легионерами".
— Пошли, послушаем, что они нам скажут, — усмехнулся Саймон. — Могу спорить, они чем-то напуганы. Ишь, спешат, трясутся, как собачий хвост*.
* оригинальное, но неуклюжее сравнение.
Практическое задание 2
Солнце свысока* сияло своими лучами землю**. Найгорд, последний из Подземных Ходоков, стоял на высоком холме и смотрел вниз, на залитую опалесцирующим туманом
* * *
долину. Над стелющейся пеленой то тут, то там поднимались крыши населённых пунктов и вершины деревьев, некоторые из которых покрывала яркая черепица
* * *
и смешная* весенняя листва. Он
* * *
* был огромный, как кремень
* * *
**, и с таким же твёрдым характером. Казалось, он ждёт кого-либо* — и действительно
* * *
* * *
.
* ошибка сочетаемости.
** ошибка управления (отсутствует предлог) + избыточность.
* * *
судя по положению солнца, описанному в первом предложении, астрономическое время — около полудня; откуда же взялся туман?
* * *
при буквальном прочтении получаются крытые черепицей вершины деревьев.
* * *
* ошибка при резком переходе от описания пейзажа к описанию героя.
* * *
** неудачное сравнение. Кремень может иметь любой размер — как и любой другой широко распространённый минерал.
* * *
* * *
неполное предложение.
Когда сзади зашуршали, наш герой обернулся и окинул* прибрежные заросли реки, где он стоял**. Как будто никого... Ровная гладь зеркальной воды... Нагретый солнцем камень с традиционно
* * *
отдыхающей ящерицей на нём... Ветви рогоза слегка покачиваются
* * *
, как будто на ветру... Или не на ветру... Взгляд чуть в сторону — и действительно: человек*. Стоит и смотрит на Найгрода пристальным, тяжёлым и как будто чуть насмешливым голубоглазым взглядом*, который
* * *
* взялся здесь как по мгновению
* * *
волшебной палочки
* * *
**.
* неполное предложение.
** в предыдущем абзаце упоминалось, что герой стоял на высоком холме. Что правда?
* * *
ошибка сочетаемости.
* * *
переход к иному грамматическому времени.
* * *
* при буквальном прочтении получается, что взгляд имеет собственную волю.
* * *
** стилистический штамп. Само по себе не ошибка, но в мире с реально существующей магией такой оборот будет звучать крайне странно.
Он* высокий и сутулый, татуировки на его щеках и животе наглядно демонстрируют высокий статус-кво** их владельца
* * *
. Его зрачки как будто наполнены сжатым вакуумом
* * *
, столько в них едва сдерживаемого безразличия
* * *
*.
* о ком конкретно идёт речь — о Найгроде или новом персонаже? Также см. ниже.
** некорректное применение терминологии.
* * *
ошибка сочетаемости.
* * *
новое слово в физике, однако
* * *
* внутренние противоречия в описании. Плюс ошибочное сочетание слов.
Некоторое время они молчат, затем карлик* говорит:
* логическая ошибка. Найгрод описан как "огромный", персонаж из предыдущего абзаца — "высокий и сутулый". Кто же из них карлик?
— Ну вот мы и встретились, волшебник.
Ничто не предвещало в них бывших врагов*. Но теперь перед ними была** поставлена общая задача — выжить, — и потому был
* * *
вопрос времени, чтобы они встретились
* * *
. Дикарь
* * *
* с живым интересом рассматривал вновь обретённого союзника, и тот отвечал ему взаимностью, они никогда не видели друг друга настолько вблизи
* * *
**, с расстояния в какой-то десяток вытянутых рук
* * *
* * *
.
* ошибка хронологии. Начало предложения говорит о будущем, конец — о прошедшем.
** снова переход к прошедшему времени.
* * *
тавтология.
* * *
неудачная формулировка.
* * *
* к кому из пары персонажей относится этот термин?
* * *
** неудачное сочетание слов, отягчённое избыточностью.
* * *
* * *
чьи конкретно руки имеются в виду — "огромного" персонажа или "карлика"? У разных фэнтезийных рас длина руки также может отличаться. Почему не используются нормальные (для местных существ) меры длины — скажем, локти, шаги или сажени?
— Нас осталось мало, а твоего народа — и вовсе один*, — сказал он**. — Мы должны наказать их**.
* неудачное выражение: либо неполное, либо логически противоречивое.
** неясно, кто именно подразумевается автором.
— Да, — сказал* его невольный собеседник**. — Пусть люди умоются
* * *
. Пусть их внуки рассказывают их внукам о страшной мести — и после нас хоть потом
* * *
.
* тавтология.
** неудачное сочетание слов.
* * *
неполное предложение. Отчего читатель начинает подозревать в местных людях родню ведьмы Бастинды.
* * *
устойчивое выражение "после нас хоть потоп" вряд ли будет использоваться в ином мире, как используется оно на Земле.
К ним незаметно присоединился представитель народа* эльфов в уродливых шрамах**, и теперь они беседовали втроём. Шаман
* * *
кутался в свои бесформенные одеяния, закрывающие его с ног до головы
* * *
; Найгрод хмурил моховатые брови; эльф время от времени прядал ушами
* * *
*, отгоняя мух. Время от времени они бросали взгляды, мечущие
* * *
** громы и молнии
* * *
* * *
в сторону долины, не предвещая
* * *
* * *
людям ничего хорошего!
* неуместный канцеляризм. Бывают и уместные, но этот — нет.
** неуклюжее выражение.
* * *
кто именно из троих является шаманом? Эльф? Или вообще Найгрод?
* * *
выше говорилось о "татуировках на щеках и животе"; каким образом мы можем узнать о них, если всё тело закрыто?
* * *
* сопоставление эльфа с нервной лошадью забавно и даже интересно, вот только сама атмосфера предвкушения мести моментально разрушается от такого комического момента.
* * *
** неудачное словосочетание. Взгляды не могут что-либо метать.
* * *
* * *
речевой штамп.
* * *
* * *
ошибка лексической сочетаемости.
Практическое задание 3
В кабаке, которым владел Цайрас Собачье Рыло, весельчак и балагур, который* достался ему от его рано овдовевшей супруги**, стояли длинные столы, заставленные деревянной посудой, и пьяное веселье
* * *
. С тех пор как король Людвиг Четвёртый Беспятый освободил от налогов питейные и постоялые заведения, расположенные вне городских стен (причём чем дальше, тем больше
* * *
), его
* * *
* бизнес
* * *
** процветал. Кабатчик с любовью посмотрел на свою собственную
* * *
* * *
дочь, неторопливо снующую
* * *
* * *
в зале, вынул стеклянный глаз и принялся протирать его тряпочкой из мягкой шотландки
* * *
* * *
*. Он
* * *
* * *
** любил эту
* * *
* * *
* * *
работу. Во-первых, он
* * *
* * *
** подгадал построить
* * *
* * *
* * *
свою гостиницу на людном перекрёстке двух больших трактов, охотно посещаемую людьми
* * *
* * *
* * *
*, и деньги так и сыпались в кубышку
* * *
* * *
* * *
**. С другой стороны, он любил послушать анекдоты, приключения
* * *
* * *
* * *
** и жития святых
* * *
* * *
* * *
* * *
, а под настроение охотно делал это
* * *
* * *
* * *
* * *
и сам. В принципе
* * *
* * *
* * *
* * *
* управлением и поддержанием порядка в гостинице занимались многочисленные дети Цайраса, которых каждый год нарожала ему любвеобильная жена
* * *
* * *
* * *
* * *
**, а он днями напролёт сидел на балкончике, который
* * *
* * *
нависал над питейным залом, поглядывая вниз и забавляясь
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
с волшебным глазом.
* имеется в виду весельчак и балагур?
** если супруга Цайраса рано овдовела, надо ли понимать это так, что Цайрас — нежить?
* * *
классическая ошибка вида "за окном шёл дождь и рота красноармейцев".
* * *
освобождение от налогов (в отличие от их снижения) — событие триггерное: если уж освобождение есть, то освободить ещё сильнее нельзя.
* * *
* то есть короля?
* * *
** неуместная лексика. "Бизнес" — англицизм, которому в отсутствие Англии взяться неоткуда.
* * *
* * *
избыточность.
* * *
* * *
оксюморон.
* * *
* * *
* аналогично замечанию насчёт англицизма. Шотландии в другом мире, по идее, также не существует.
* * *
* * *
** он — это стеклянный глаз?
* * *
* * *
* * *
эта работа — протирка глаза?
* * *
* * *
* * *
немного раньше автор написал, что трактир — часть наследства жены. Таким образом, Цайрас никак не мог построить это здание. Логическая ошибка.
* * *
* * *
* * *
* тавтология (людном — людьми).
* * *
* * *
* * *
** смысловая несогласованность.
* * *
* * *
* * *
* * *
формально всё верно, а по факту жития святых 1) вряд ли стоит ставить в один ряд с анекдотами; 2) не обладают должным уровнем развлекательности.
* * *
* * *
* * *
* * *
делал, простите, что?!
* * *
* * *
* * *
* * *
* снова неуместная лексика.
* * *
* * *
* * *
* * *
** логическая ошибка. Выше упомянуто, что Цайрас "рано овдовел"; откуда многочисленные дети?
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
поглядывал и забавлялся — балкончик?
Внезапно события понеслись*! Дверь распахивается**, и на пороге стоит** человек. Он выглядит не только израненным, который вот-вот умрёт
* * *
, но и как будто ищет
* * *
кого-то глазами. Не найдя искомого, этот человек
* * *
* кричит: "К оружию! Беда..." — и падает замертво. Цайрас сразу же понял
* * *
**, что в городе началась гигантская, огромная
* * *
* * *
резня, развязанная эльфами и их прихвостнями, и схватился за меч, висевший над камином
* * *
* * *
. А надо сказать, наш трактирщик когда-то был славен совсем не под тем именем
* * *
* * *
*.
* неполное предложение. Впрочем, ошибкой в чистом виде не является.
** немотивированный переход к иному грамматическому времени.
* * *
рассогласованность частей речи.
* * *
логический сбой при перечислении в обороте "не только... но и...".
* * *
* избыточность.
* * *
** видимо, герой прилежно посещал КПК у Шерлока Холмса, раз такой понятливый.
* * *
* * *
семантическая тавтология.
* * *
* * *
в предыдущем абзаце написано, что герой сидел на балкончике. Откуда камин?
* * *
* * *
* семантическая несуразица. Кроме того, не понятно, как именно прославился Цайрас; может, как рекордсмен по плевкам в длину или конезаводчик? Таким образом, налицо ещё и неполнота высказывания.
Размахивая над головой*, он выбежал из кабака, и его содержимое** выплеснулось на улицу следом*. Все как один крепкие, злые мужики, вооружённые кто кинжалом, кто сжимает в руке
* * *
выломанное из забора
* * *
дрекольё. Действительно
* * *
*, всюду слышались крики, звон стали и дым
* * *
**. Когда
* * *
* меч взвился над головой, словно знамя, он
* * *
* * *
пронзительным голосом закричал: "Вперёд! Очистим город от этой заразы!" — и все решительно устремились кто куда
* * *
* * *
. Эльфы закричали
* * *
* * *
* от ужаса, дикари молча скрипели
* * *
* * *
* зубами и готовились к обороне
* * *
* * *
**.
* неполное выражение.
** содержимое Цайраса?
* * *
рассогласованность.
* * *
надо полагать, того самого забора, который перегораживал части трактира?
* * *
* начало предложения дисгармонирует с предыдущим.
* * *
** и как именно звучал дым?
* * *
* * *
а вот как звучал меч, автор нам весьма любезно поведал в подробностях...
* * *
* * *
даже не знаю, как это прокомментировать... разве что осторожно напомнить, что вообще-то освобождённый от налогов трактир стоял ВНЕ городских стен. Видимо, Цайрас "был известен под именем" мага-телепортиста и незаметно переправил всю толпу с дрекольём прямо к месту действия. Ах да: трактир, видать, размером куда как превосходит казармы городской стражи либо же у Цайраса угощались сплошь герои, каждый из которых стоит десятерых, коли эта пьяная толпа способна аж целый ГОРОД освободить от "эльфов и их прихвостней". Вот теперь всё.
* * *
* * *
* совмещение глаголов совершенного и несовершенного вида в одном сложносочинённом предложении в данном случае выглядит... нелепо, говоря мягко.
* * *
* * *
** эльфы тоже посещали КПК у Холмса. Но почему-то не сумели предвидеть вмешательство в свои планы. А дикари... исходя из логики отрывка выходит, что они — постоянные жители города, а никакие не агрессоры. Забавно.
Предстояла небыстрая* ночь, полная боли и славных побед**.
* о, так герой не только телепортист, но и с временем мутить умеет?
** забавное сочетание. Особенно трогательно, что автор не конкретизирует, ЧЬИМИ будут победы этой ночи. Как говорится, "если перейдёшь реку с войском, погубишь великое царство".
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|