Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Семинар 2016 -- практика


Жанры:
Хоррор, Естествознание, Юмор
Опубликован:
22.09.2016 — 22.09.2016
Аннотация:
Наконец-то я допилил ЭТО. Правда, под конец выдержка мне слегка изменила... ну, каюсь, щитопаделать?
 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
 
 
 

Семинар 2016 -- практика


Необходимое предуведомление.

Я не уверен, что правильно вспомнил ВСЕ косяки нижеприведённых примеров. Посему, если кто-то заметит неправильность, не отмеченную красным, — напишите в комментарии. В любом случае, избежавшие взгляда косяки — не от злонамеренности, а от моего несовершенства.


Практическое задание 1


Над Тадарой всходило утро*. Тучи закрывали солнечные лучи**, нагоняемые ветром с севера


* * *

. Это утро


* * *

можно было бы назвать обычным, если бы ворота города не были


* * *

* закрыты и не было


* * *

* такого множества разрисованных полуголых людей


* * *

** вокруг стен, одетых в шкуры и бронзу


* * *


* * *

. Город был


* * *

* в осаде.

* несочетаемость подлежащего и сказуемого. Не являясь конкретным астрономическим объектом, утро не может всходить.

** избыточность. Менее явная, чем "жирное масло", но несомненная.


* * *

снова несочетаемость. Ветер не может нагонять солнечные лучи — ошибка является прямым следствием сомнительного порядка имён существительных в первой части предложения.


* * *

тавтология. Строкой выше слово "утро" уже использовалось.


* * *

* снова тавтология, причём навязчивая. В сочетании с избыточностью, кстати.


* * *

** не ошибка в чистом виде, однако легко может показаться таковой: люди полуголые или всё-таки одетые?


* * *


* * *

несочетаемость. Стены не могут быть одеты в шкуры и бронзу, хотя бы по причине своей неодушевлённости.

Отец Коррус, архипастырь Храма девяти богинь, стоял у бойницы на дебаркадере* и смотрел вниз**, на беснующихся дикарей. Ещё вчера город жил обычной жизнью


* * *

. Он был высок и могуч — неуместно


* * *

смотрелись одетые на его саженные плечи и


* * *

* алые одеяния высокого иерарха Церкви, и алая же бархатная шапочка, скрывающая тонзуру


* * *

**. "Как бикини


* * *


* * *

на медведе", — вполголоса шутили горожане. Уже в детстве Коррус превосходил сверстников в силе и ловкости — его отец, посвятивший жизнь воинской карьере, планировал отдать сына в Академию с целью получения им профессии


* * *


* * *

воина. Однако неожиданно для всех мальчишка, едва вступив в возраст принятия решений, принял


* * *


* * *

* душевный сан


* * *


* * *

**. Мечтам отца было суждено воплотиться в младшем брате Корруса — Саймоне, — за годы занятий, а потом кампаний и походов выковав


* * *


* * *


* * *

из прежнего слабака и тихони не знающего равных


* * *


* * *


* * *

бойца и проницательного командира. Начав с самых низов, Саймон прошёл все ступени воинской иерархии и сегодня командует


* * *


* * *


* * *

* гарнизоном Тадары.

* неподходящее словоупотребление в сочетании с анахронизмом.

** избыточность. Взаимное положение Корруса и осаждающих уже ясно из контекста, уточнения не нужны.


* * *

явный артефакт правки. Само предложение не содержит ошибок, но ошибкой является его расположение посреди описания героя. Отчего, в частности, слова "он был высок и могуч" с последующим текстом легко можно отнести к городу.


* * *

неверное словоупотребление. Одеяния иерарха не могут быть неуместны на иерархе. Не более, чем мундир на военном.


* * *

* лишний союз.


* * *

** сомнительное словоупотребление. Тонзура — атрибут католического священства, для архипастыря Храма девяти богинь появление тонзуры необходимо мотивировать дополнительно.


* * *


* * *

однозначный анахронизм. К тому же крайне сомнительно, что в ином мире существует свой атолл Бикини, в честь коего был назван указанный предмет одежды.


* * *


* * *

канцеляризм.


* * *


* * *

* частичная тавтология: принятия — принял.


* * *


* * *

** нарушение устойчивого словосочетания. Сан может быть только духовным.


* * *


* * *


* * *

нарушение сочетаемости слов. Собственно, слово "выковав" не сочетается ни с чем, отчего вся вторая часть предложения как бы повисает в воздухе.


* * *


* * *


* * *

неполное выражение.


* * *


* * *


* * *

* немотивированный переход от одного грамматического времени к другому.

Особо: абзац великоват и притом разнороден по смысловому наполнению. Обычно я такие разбиваю на два.

Особо 2: Саймон — вполне земное имя. Употребление его не является ошибкой в чистом виде, но вопросы вызывает (особенно на фоне вполне аутентично аборигенного Корруса).

Архипастырь вспомнил о нём неспроста: он увидел, как комендант поднимается вверх на стену, экспортируемый* двумя гвардейцами; тот, очевидно**, тоже заметил Корруса, потому что** направился прямо** к нему. Саймон был


* * *

худ и жилист, а ещё высок — ещё


* * *

выше брата. На нём был


* * *

чернёный максимилиановский доспех


* * *

без шлема, синий — геральдического цвета Тадары — плащ, тёмные вьющиеся волосы и пронзительный взгляд


* * *

*, на поясе висел полутораметровый


* * *

** двуручный гладиус


* * *


* * *

.

* неверное словоупотребление.

** избыточность


* * *

тавтология


* * *

ошибка логики. В ином мире могут использовать различные вариации полного латного доспеха, но вряд ли одну из них назовут в честь Максимилиана (за отсутствием такового).


* * *

* ошибка, вызванная смешением описания одежды и постоянных черт внешности.


* * *

** как бы высок ни был Саймон, а носить на поясе оружие длиной в полтора метра невозможно физически. Для человека, конечно (но предполагать, что перед нами, скажем, йотун или карасу-тэнгу — несколько излишне смело).


* * *


* * *

логическая и одновременно техническая ошибка. В ином мире вряд ли будут пользоваться специфическим оружием римских легионеров (и вряд ли дешёвое массовое оружие будет носить при себе военачальник высокого ранга — это не по статусу... хотя тут уже можно ставить вопрос о психологическом портрете Саймона). И да: гладиусы не бывают двуручными.

Некоторое время братья молчали, рассматривая друг друга. Затем комендант с видимым усилием оторвал глаза* от лица Корруса и коротко бросил вниз**. По луговине стлался туман, скрадывая перемещения противника


* * *

, поэтому не представлялось возможным


* * *

. Саймон ещё немного помолчал:

* классическая ошибка

** невнятная, мягко говоря, формулировка. Точнее, если предположить, что отрывали и бросали именно глаза, то всё нормально, но...


* * *

логическая ошибка. Не далее как парой абзацев выше Коррус вполне нормально созерцал беснующихся дикарей — и вдруг туман. Откуда? Местный Забуза нагнал?


* * *

неполное предложение.

— Говорят, им помогают эльфы, — сказал* он.

* так помолчал или сказал?

Коррус кивнул головой*:

* избыточность.

— Из Таона, от отца Маттея, был голубь* с бумагой. Он** говорил с паломниками. Пишет**, что, проходя


* * *

через Гегермару, всюду эльфьи знаки мести на стенах и трупы в постелях


* * *

, — сказал он. — Там жила большая община Бессмертного Народа, в Гегермаре*.

* формально верная фраза, но по факту здесь имеет место несоответствие заявленного и актуального уровня речи персонажа. Коррус, как архипастырь, получил наилучшее образование из доступного (или одно из наилучших); вряд ли такой человек будет выражать свои мысли с косноязычностью, какую не каждый крестьянин-то проявит.

** опять-таки несоответствие: голубь, даже хорошо обученный, вряд ли мог говорить... или тем более писать.


* * *

снова классическая ошибка, как в приснопамятном "проезжая станцию, с меня слетела шляпа"

— Чёртовы* узкоглазые** выродки, — сказал


* * *

Саймон, — устроили резню и открыли ворота Раскрашенным. Город лопнул, как грецкий орех, проеденный червём


* * *

.

* несоответствие антуража. Чёрт — тоже артефакт христианства, как и тонзура в примере выше; экспрессивная лексика иномирянина вряд ли будет содержать апелляции такого рода.

** возможное несоответствие антуража. Эльфы, разумеется, могут быть и узкоглазыми, но обычно они описываются, напротив, как большеглазые гуманоиды. Что вполне понятно: лесным жителям нет нужды щуриться, противостоя степным ветрам.


* * *

тавтология.


* * *

сравнение любопытное и даже выразительное, но несколько странное.

— Паломники говорят, там как Мамай* прошёл, — сказал** Коррус. — Сохрани, Господи, души рабов твоих


* * *

.

* и снова: откуда бы в ином мире взяться Мамаю?

** тавтология.


* * *

и опять артефакт христианства. Выше написано, что Коррус поклоняется неким девяти богиням; откуда в таком случае обращение к Господу?

— Ничего, с этими, — сказал* Саймон, кивнув головой вниз**, — покончим, а потом каждого эльфа в петлю определим.

* тавтология.

** избыточность на фоне логической ошибки.

— Почему ты думаешь... — начал было* Коррус, но был перебит братом: — Потому** что они нам враги, исстари и навсегда! Считай, что мне подсказывает подсознание


* * *

. Просто они хитры, и они


* * *

знают, что слабы перед нами.

* избыточность.

** ошибка оформления. Реплику второго персонажа желательно начинать с нового абзаца.


* * *

артефакт-хроноклазм. Представление о подсознании — в указанном виде — сложилось лишь во второй половине 20-го века на Земле, для условного Средневековья отсылки такого рода неестественны до нелепости.


* * *

тавтология... хотя для прямой речи персонажа тут вполне можно сделать скидку.

— Эта осада длится уже изрядно. За три этих месяца* я утвердился в мысли, что Раскрашенным нас не взять. Эти овцееды с равнин никогда не поднимутся на стены Тадары, они физически не способны** одолеть эти три с половиной тысячи футов


* * *

. Дисциплина у них всё хуже, поэтому возможны два варианта


* * *

. И чтоб мне сейчас уронить жезл коменданта, если вероятность** обеих


* * *

* не равна


* * *

**.

* логическая ошибка. Не далее как во втором абзаце утверждается, что "ещё вчера город жил обычной жизнью" — и вдруг выясняется, что осада длится третий месяц. Вопрос: где именно автор ошибся, ранее или здесь?

** снова артефакт-хроноклазм. Т.е. оборот, свойственный скорее современному землянину, чем жителю иного мира.


* * *

хороши стены Тадары! Даже слишком. Чего уж, даже для Барад-Дура, даже для Тонгородрима стена такой высоты — эпическая невероятность!


* * *

неполное предложение.


* * *

* несочетаемость (в данном случае — грамматической категории рода).


* * *

** нечаянный (вероятно) и точно неуместный юмор. Вряд ли у героев повествования в ходу анекдот про вероятность встречи с динозавром/существование Бога/пр. под.

Гвардейцы из свиты Саймона заметно вытаращили уши*. Командир доселе не распространялся относительно своих планов**.

* ошибка сочетаемости слов

** избыточность в сочетании со стилистической неуклюжестью.

— Как бы странно это ни звучало, но мы выигрываем время во время* этой осады, — пояснил он. — Запасы у нас есть, колодцы не пересыхают. Когда варвары подошли к Тадаре, что у нас* было? — полтысячи ветеранов, да пара сотен бывших наёмников, да ещё полторы дюжины имперских легионеров** на побывке. И сколько-то небитой зелёной* молодёжи. Андвар, дурак, сунулся было на Раскрашенных — положил половину своих людей и сам сгинул. Я умнее и знаю поговорку "тяжело в ученье, легко в сраженье"


* * *

. Я поставил под копьё всех мужчин, они каждый день с утра до вечера машут палками на плацу. Так что они


* * *

либо сами оставят город, расползутся кто куда, либо ещё через месяц-полтора мы сможем выйти за ворота и прогнать их взашей.

* тавтология. Опять-таки для прямой речи простительно, но...

** а это уже, как и гладиус, речевой артефакт из эпохи Древнего Рима. Не во всякой империи войска организованы в виде легионов!


* * *

очевидно, Саймон цитирует местного теоретика военного искусства. Оно бы и ничего, да только формулировка подозрительно отдаёт Суворовым.


* * *

ошибка управления. Понятно, что имеются в виду осаждающие, — но если прочитать буквально, то оставить город должны "все мужчины", подчинённые коменданту.

Саймон замолчал на какое-то время, уставившись вниз. Его взгляд был тяжёлый, как земное притяжение*, ветер треплет** тёмные волосы. Внезапно на лице полководца нарисовалось заинтересованное выражение лица


* * *

. Он сказал:

* нейдачное сравнение. Физическое явление не может проявлять свойства материального объекта.

** необоснованный переход к другому грамматическому времени.


* * *

избыточность в сочетании со стилистической неуклюжестью.

— Смотри-ка, брат! Похоже, к нам направляется третий вариант.

Приглядевшись, архипастырь различил нескольких дикарей, приближающихся к воротам. Судя по знакам различия*, это были серьёзные птицы: два генерала** в сопровождении нескольких лейтенантов**.

* признак регулярной армии. У дикарей-овцеедов?

** снова намёк на высокую организованность, каковой, исходя из речи Саймона, быть попросту не должно. Но сверх того, подобные воинские звания также являются артефактом из иных мест-времён, крайне плохо сочетающимся с "имперскими легионерами".

— Пошли, послушаем, что они нам скажут, — усмехнулся Саймон. — Могу спорить, они чем-то напуганы. Ишь, спешат, трясутся, как собачий хвост*.

* оригинальное, но неуклюжее сравнение.


Практическое задание 2


Солнце свысока* сияло своими лучами землю**. Найгорд, последний из Подземных Ходоков, стоял на высоком холме и смотрел вниз, на залитую опалесцирующим туманом


* * *

долину. Над стелющейся пеленой то тут, то там поднимались крыши населённых пунктов и вершины деревьев, некоторые из которых покрывала яркая черепица


* * *

и смешная* весенняя листва. Он


* * *

* был огромный, как кремень


* * *

**, и с таким же твёрдым характером. Казалось, он ждёт кого-либо* — и действительно


* * *


* * *

.

* ошибка сочетаемости.

** ошибка управления (отсутствует предлог) + избыточность.


* * *

судя по положению солнца, описанному в первом предложении, астрономическое время — около полудня; откуда же взялся туман?


* * *

при буквальном прочтении получаются крытые черепицей вершины деревьев.


* * *

* ошибка при резком переходе от описания пейзажа к описанию героя.


* * *

** неудачное сравнение. Кремень может иметь любой размер — как и любой другой широко распространённый минерал.


* * *


* * *

неполное предложение.

Когда сзади зашуршали, наш герой обернулся и окинул* прибрежные заросли реки, где он стоял**. Как будто никого... Ровная гладь зеркальной воды... Нагретый солнцем камень с традиционно


* * *

отдыхающей ящерицей на нём... Ветви рогоза слегка покачиваются


* * *

, как будто на ветру... Или не на ветру... Взгляд чуть в сторону — и действительно: человек*. Стоит и смотрит на Найгрода пристальным, тяжёлым и как будто чуть насмешливым голубоглазым взглядом*, который


* * *

* взялся здесь как по мгновению


* * *

волшебной палочки


* * *

**.

* неполное предложение.

** в предыдущем абзаце упоминалось, что герой стоял на высоком холме. Что правда?


* * *

ошибка сочетаемости.


* * *

переход к иному грамматическому времени.


* * *

* при буквальном прочтении получается, что взгляд имеет собственную волю.


* * *

** стилистический штамп. Само по себе не ошибка, но в мире с реально существующей магией такой оборот будет звучать крайне странно.

Он* высокий и сутулый, татуировки на его щеках и животе наглядно демонстрируют высокий статус-кво** их владельца


* * *

. Его зрачки как будто наполнены сжатым вакуумом


* * *

, столько в них едва сдерживаемого безразличия


* * *

*.

* о ком конкретно идёт речь — о Найгроде или новом персонаже? Также см. ниже.

** некорректное применение терминологии.


* * *

ошибка сочетаемости.


* * *

новое слово в физике, однако


* * *

* внутренние противоречия в описании. Плюс ошибочное сочетание слов.

Некоторое время они молчат, затем карлик* говорит:

* логическая ошибка. Найгрод описан как "огромный", персонаж из предыдущего абзаца — "высокий и сутулый". Кто же из них карлик?

— Ну вот мы и встретились, волшебник.

Ничто не предвещало в них бывших врагов*. Но теперь перед ними была** поставлена общая задача — выжить, — и потому был


* * *

вопрос времени, чтобы они встретились


* * *

. Дикарь


* * *

* с живым интересом рассматривал вновь обретённого союзника, и тот отвечал ему взаимностью, они никогда не видели друг друга настолько вблизи


* * *

**, с расстояния в какой-то десяток вытянутых рук


* * *


* * *

.

* ошибка хронологии. Начало предложения говорит о будущем, конец — о прошедшем.

** снова переход к прошедшему времени.


* * *

тавтология.


* * *

неудачная формулировка.


* * *

* к кому из пары персонажей относится этот термин?


* * *

** неудачное сочетание слов, отягчённое избыточностью.


* * *


* * *

чьи конкретно руки имеются в виду — "огромного" персонажа или "карлика"? У разных фэнтезийных рас длина руки также может отличаться. Почему не используются нормальные (для местных существ) меры длины — скажем, локти, шаги или сажени?

— Нас осталось мало, а твоего народа — и вовсе один*, — сказал он**. — Мы должны наказать их**.

* неудачное выражение: либо неполное, либо логически противоречивое.

** неясно, кто именно подразумевается автором.

— Да, — сказал* его невольный собеседник**. — Пусть люди умоются


* * *

. Пусть их внуки рассказывают их внукам о страшной мести — и после нас хоть потом


* * *

.

* тавтология.

** неудачное сочетание слов.


* * *

неполное предложение. Отчего читатель начинает подозревать в местных людях родню ведьмы Бастинды.


* * *

устойчивое выражение "после нас хоть потоп" вряд ли будет использоваться в ином мире, как используется оно на Земле.

К ним незаметно присоединился представитель народа* эльфов в уродливых шрамах**, и теперь они беседовали втроём. Шаман


* * *

кутался в свои бесформенные одеяния, закрывающие его с ног до головы


* * *

; Найгрод хмурил моховатые брови; эльф время от времени прядал ушами


* * *

*, отгоняя мух. Время от времени они бросали взгляды, мечущие


* * *

** громы и молнии


* * *


* * *

в сторону долины, не предвещая


* * *


* * *

людям ничего хорошего!

* неуместный канцеляризм. Бывают и уместные, но этот — нет.

** неуклюжее выражение.


* * *

кто именно из троих является шаманом? Эльф? Или вообще Найгрод?


* * *

выше говорилось о "татуировках на щеках и животе"; каким образом мы можем узнать о них, если всё тело закрыто?


* * *

* сопоставление эльфа с нервной лошадью забавно и даже интересно, вот только сама атмосфера предвкушения мести моментально разрушается от такого комического момента.


* * *

** неудачное словосочетание. Взгляды не могут что-либо метать.


* * *


* * *

речевой штамп.


* * *


* * *

ошибка лексической сочетаемости.


Практическое задание 3


В кабаке, которым владел Цайрас Собачье Рыло, весельчак и балагур, который* достался ему от его рано овдовевшей супруги**, стояли длинные столы, заставленные деревянной посудой, и пьяное веселье


* * *

. С тех пор как король Людвиг Четвёртый Беспятый освободил от налогов питейные и постоялые заведения, расположенные вне городских стен (причём чем дальше, тем больше


* * *

), его


* * *

* бизнес


* * *

** процветал. Кабатчик с любовью посмотрел на свою собственную


* * *


* * *

дочь, неторопливо снующую


* * *


* * *

в зале, вынул стеклянный глаз и принялся протирать его тряпочкой из мягкой шотландки


* * *


* * *

*. Он


* * *


* * *

** любил эту


* * *


* * *


* * *

работу. Во-первых, он


* * *


* * *

** подгадал построить


* * *


* * *


* * *

свою гостиницу на людном перекрёстке двух больших трактов, охотно посещаемую людьми


* * *


* * *


* * *

*, и деньги так и сыпались в кубышку


* * *


* * *


* * *

**. С другой стороны, он любил послушать анекдоты, приключения


* * *


* * *


* * *

** и жития святых


* * *


* * *


* * *


* * *

, а под настроение охотно делал это


* * *


* * *


* * *


* * *

и сам. В принципе


* * *


* * *


* * *


* * *

* управлением и поддержанием порядка в гостинице занимались многочисленные дети Цайраса, которых каждый год нарожала ему любвеобильная жена


* * *


* * *


* * *


* * *

**, а он днями напролёт сидел на балкончике, который


* * *


* * *

нависал над питейным залом, поглядывая вниз и забавляясь


* * *


* * *


* * *


* * *


* * *

с волшебным глазом.

* имеется в виду весельчак и балагур?

** если супруга Цайраса рано овдовела, надо ли понимать это так, что Цайрас — нежить?


* * *

классическая ошибка вида "за окном шёл дождь и рота красноармейцев".


* * *

освобождение от налогов (в отличие от их снижения) — событие триггерное: если уж освобождение есть, то освободить ещё сильнее нельзя.


* * *

* то есть короля?


* * *

** неуместная лексика. "Бизнес" — англицизм, которому в отсутствие Англии взяться неоткуда.


* * *


* * *

избыточность.


* * *


* * *

оксюморон.


* * *


* * *

* аналогично замечанию насчёт англицизма. Шотландии в другом мире, по идее, также не существует.


* * *


* * *

** он — это стеклянный глаз?


* * *


* * *


* * *

эта работа — протирка глаза?


* * *


* * *


* * *

немного раньше автор написал, что трактир — часть наследства жены. Таким образом, Цайрас никак не мог построить это здание. Логическая ошибка.


* * *


* * *


* * *

* тавтология (людном — людьми).


* * *


* * *


* * *

** смысловая несогласованность.


* * *


* * *


* * *


* * *

формально всё верно, а по факту жития святых 1) вряд ли стоит ставить в один ряд с анекдотами; 2) не обладают должным уровнем развлекательности.


* * *


* * *


* * *


* * *

делал, простите, что?!


* * *


* * *


* * *


* * *

* снова неуместная лексика.


* * *


* * *


* * *


* * *

** логическая ошибка. Выше упомянуто, что Цайрас "рано овдовел"; откуда многочисленные дети?


* * *


* * *


* * *


* * *


* * *

поглядывал и забавлялся — балкончик?

Внезапно события понеслись*! Дверь распахивается**, и на пороге стоит** человек. Он выглядит не только израненным, который вот-вот умрёт


* * *

, но и как будто ищет


* * *

кого-то глазами. Не найдя искомого, этот человек


* * *

* кричит: "К оружию! Беда..." — и падает замертво. Цайрас сразу же понял


* * *

**, что в городе началась гигантская, огромная


* * *


* * *

резня, развязанная эльфами и их прихвостнями, и схватился за меч, висевший над камином


* * *


* * *

. А надо сказать, наш трактирщик когда-то был славен совсем не под тем именем


* * *


* * *

*.

* неполное предложение. Впрочем, ошибкой в чистом виде не является.

** немотивированный переход к иному грамматическому времени.


* * *

рассогласованность частей речи.


* * *

логический сбой при перечислении в обороте "не только... но и...".


* * *

* избыточность.


* * *

** видимо, герой прилежно посещал КПК у Шерлока Холмса, раз такой понятливый.


* * *


* * *

семантическая тавтология.


* * *


* * *

в предыдущем абзаце написано, что герой сидел на балкончике. Откуда камин?


* * *


* * *

* семантическая несуразица. Кроме того, не понятно, как именно прославился Цайрас; может, как рекордсмен по плевкам в длину или конезаводчик? Таким образом, налицо ещё и неполнота высказывания.

Размахивая над головой*, он выбежал из кабака, и его содержимое** выплеснулось на улицу следом*. Все как один крепкие, злые мужики, вооружённые кто кинжалом, кто сжимает в руке


* * *

выломанное из забора


* * *

дрекольё. Действительно


* * *

*, всюду слышались крики, звон стали и дым


* * *

**. Когда


* * *

* меч взвился над головой, словно знамя, он


* * *


* * *

пронзительным голосом закричал: "Вперёд! Очистим город от этой заразы!" — и все решительно устремились кто куда


* * *


* * *

. Эльфы закричали


* * *


* * *

* от ужаса, дикари молча скрипели


* * *


* * *

* зубами и готовились к обороне


* * *


* * *

**.

* неполное выражение.

** содержимое Цайраса?


* * *

рассогласованность.


* * *

надо полагать, того самого забора, который перегораживал части трактира?


* * *

* начало предложения дисгармонирует с предыдущим.


* * *

** и как именно звучал дым?


* * *


* * *

а вот как звучал меч, автор нам весьма любезно поведал в подробностях...


* * *


* * *

даже не знаю, как это прокомментировать... разве что осторожно напомнить, что вообще-то освобождённый от налогов трактир стоял ВНЕ городских стен. Видимо, Цайрас "был известен под именем" мага-телепортиста и незаметно переправил всю толпу с дрекольём прямо к месту действия. Ах да: трактир, видать, размером куда как превосходит казармы городской стражи либо же у Цайраса угощались сплошь герои, каждый из которых стоит десятерых, коли эта пьяная толпа способна аж целый ГОРОД освободить от "эльфов и их прихвостней". Вот теперь всё.


* * *


* * *

* совмещение глаголов совершенного и несовершенного вида в одном сложносочинённом предложении в данном случае выглядит... нелепо, говоря мягко.


* * *


* * *

** эльфы тоже посещали КПК у Холмса. Но почему-то не сумели предвидеть вмешательство в свои планы. А дикари... исходя из логики отрывка выходит, что они — постоянные жители города, а никакие не агрессоры. Забавно.

Предстояла небыстрая* ночь, полная боли и славных побед**.

* о, так герой не только телепортист, но и с временем мутить умеет?

** забавное сочетание. Особенно трогательно, что автор не конкретизирует, ЧЬИМИ будут победы этой ночи. Как говорится, "если перейдёшь реку с войском, погубишь великое царство".

 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
 



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх