Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Пир во время чумы. Part two


Опубликован:
14.07.2019 — 15.07.2019
Аннотация:
Просьба перед прочтением освежить в памяти текст маленькой трагедии А.С. Пушкина "Пир во время чумы", ибо это попытка продолжить. Первое место в поэтическом Суперфинале на конкурсе "Фантастический Пушкин" Лето 2019г
 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
 
 
 

Ж е н с к и й г о л о с

Он сумасшедший, —

Он бредит о жене похороненной!

С в я щ е н н и к

Пойдем, пойдем...

П р е д с е д а т е л ь

Отец мой, ради бога,

Оставь меня!

С в я щ е н н и к

Спаси тебя господь!

Прости, мой сын.

Уходит. Пир продолжается. Председатель остается, погруженный в глубокую задумчивость.

А.С.Пушкин. "Пир во время чумы"

(Из вильсоновой трагедии The City of the Plague)

Пир во время чумы. Part two.

П р е д с е д а т е л ь

(очнувшись)

Ушёл.

И слава Богу...

Иль дьяволу, что вскоре будет ясно

Всем нам. Так что, Луиза, тот прохожий,

Твой чёрный человек с чумной телегой,

В кою любезно звал, оскаля зубы,

Он убедил тебя шагнуть в чертоги

За гранью радостей земных и бед?

Л у и з а

Ещё чего! В компанию такую

Лишь жребий роковой направить может.

П р е д с е д а т е л ь

Тебя там встретят — остроумный Джаксон,

Охочий до забавных анекдотов,

Иль тень Матильды выступит навстречу...

Вы прежде неразлучны были, то-то

Соединенье душ сверкнёт лучами,

Чудесным маяком среди тумана.

Л у и з а

Ах, Вальсингам, насмешник неизменный,

Мне жаль подругу, жаль тебя, но даже

Среди чумы деревья зеленеют.

Матильды нет. А я жива и рядом.

Взгляни же на меня и позабудь

О розе Севера. В могиле ныне

И кудри жёлтые, и водяные

Очи, и смех, и голос — всё ушло.

Прах к праху,

А живой к живому должен

Тянуться, таковы установленья

Природы и не нам переменять их.

Г о л о с

Приятель, поздравляю, право молвят,

Что свято место пусто не бывает.

Красотки взор пылает страстью.

П р е д с е д а т е л ь

(глухо)

Вижу.

Скажи, Луиза, о часах последних

Матильды. Я загнал коня, другого,

Однако опоздал вернуться в город,

И на твоих руках дух испустила

Жена...

Г о л о с а

Что за расспросы! лучше чаши

Нальём и выпьем!

М о л о д о й ч е л о в е к

(пылко)

Бахус и Венера

Унынья не простят!

Ты стал нам мил вдвойне,

Когда среди рыданий безутешных

Собрал сей пир причудливый, перчатку

Чуме в лицо швырнув невозмутимо,

И всем пример подал преобладанья

Над чувствами, сводящими с ума.

Теперь же сам печали поддаёшься?

П р е д с е д а т е л ь

Укоры понапрасну прозвучали,

Позвольте продолжать и убедитесь —

Недаром я главой собраний дерзких

Провозглашён. Отменной шуткой

Всех угостить хочу.

Г о л о с а

Вот это дело!

Веселье нынче хлеб нам и вино!

П р е д се д а т е л ь

Итак, Луиза...

Как ушла Матильда?

Была ль тиха, предчувствуя разлуку

С восторгом бытия, или шептала

В горячке имена святых, молилась,

В молитвах поминала ли супруга?

Л у и з а

Какое! Не в себе была подружка;

Покрытая знаменьями заразы,

Ужасна видом и душой безумна

Мычала как животное на бойне...

Прости, мой Вальсингам, за эту повесть,

Принудил сам к рассказу без прикрас.

П р е д се д а т е л ь

Я к дому опустелому вернулся,

К безмолвию фамильного гнезда

И к склепу, где прибавилось надгробий...

Скрижалью роковой мой ум был ранен...

Г о л о с

Коль это шутка, я — наместник папы!

П р е д се д а т е л ь

У ложа опустелого нашёл я

Вино в стакане... пригубить хотел...

Л у и з а

Ах!..

П р е д се д а т е л ь

Стакан я уронил. Моя собака

Лизнула лужу. Не прошло и часа,

Как сдох мой верный пёс.

Л у и з а

От старости, конечно, короток их век.

П р е д се д а т е л ь

(возвышая голос)

Я разыскал врача с клювастым носом,

Чудное он поведал... Будто б видел

Он ангела на смертном ложе, и что мор

Матильду пощадил: ни чёрных пятен

Ни страшных язв, лилейно белоснежен

Лик был, вот только голубели губы...

Л у и з а

Всё ложь!

Врач, верно, бредил!

Каждый день столь многих

В последнюю дорогу провожая,

Рассудок потерять не мудрено!

М э р и

Ужасны ваши речи, перестаньте!

Л у и з а

Ужасны Вальсингама подозренья;

Такие мысли можно ль среди друзей

На волю выпускать; я неповинна

В жребии злосчастном, что дом его

Разрушил...

П р е д се д а т е л ь

Мне не скажешь,

но быть может, сознаешься ему...

Л у и з а

Ему? Кому? Мне не в чем признаваться!

П р е д се д а т е л ь

Тогда без страха слушай: ближе, ближе

Колёс тележных стук неотвратимый...

По улицам идёт посланец ада

И души собирает словно жатву.

Недаром он манил тебя вначале —

Черна душа твоя, как его кожа...

Из-за угла появляется пустая телега, её везёт давешний негр. Он останавливается напротив стола и, ухмыляясь, манит Луизу к себе.

Л у и з а

Ох, нет! ступай же мимо, образина,

В огонь геенны я не пойду с тобой...

Грозит и призывает чёрным пальцем...

И смотрит белоглазо... Страшно мне!..

П р е д се д а т е л ь

(Склоняясь к уху соседа по столу)

Голодного актёра нанял я.

Он рад был услужить, за горстку злата

Хоть дьявола, хоть ангела представить

Соглашался...

С о с е д

(тоже вполголоса)

Затеи суть я понял.

Другим собратьям новость прошепчу.

П р е д се д а т е л ь

Покайся же, Луиза, раскаянье,

Как верно говорят, угодно Богу

Поболе чем молитвы непорочных.

Л у и з а

(оборотясь к Председателю)

А что, скажу! Но знай, не только ужас

Язык мне развязал. Давно хотела

Фортуну упрекнуть в слепой раздаче

Подарков; так Матильде всё досталось —

Известное семейство, власть богатства,

Притворный вид невинного ягнёнка.

Я ж дальняя родня и приживалка...

П р е д се д а т е л ь

Она сестрой тебя считала...

Л у и з а

Как же!

И ты, мой Вальсингам, попался в сети...

Она тебя в мужья заполучила,

Как будто мало было ей рубинов,

Сапфиров, жемчугов... А я чем хуже —

Красива так же, и умнее точно,

Слова мои не раз всех заставляли

Смеяться громко...

Г о л о с

Нынче не смешно...

П р е д се д а т е л ь

Бесовка, что ты сделала с Матильдой?

Л у и з а

Матильды нет, а ты, мой Вальсингам

Всё ею дышишь... Мнится мне, напрасно

Я годы провела в мечтах...

П р е д се д а т е л ь

Ну, к делу!

Л у и з а

Когда чума сошла на край наш мирный

В саду я отыскала волчьих ягод

И в ступке истолкла, с вином смешала

И убрала бутыль, приберегая

Себе. Я от своей руки решила

Погибнуть, если вдруг чумы проклятье

Меня коснётся. Глупая служанка

Сосуд заветный подала к столу;

Я просто отвернулась и молчала,

Пока вино пила твоя жена...

П р е д се д а т е л ь

Теперь гореть в аду твоя судьба;

Досадно мне, что вместо Люцифера

Пришёл комедиант.

Л у и з а

(хохоча)

Комедиант!

Вы слепы все! Неужто глаз горящих

Не видите и страшного оскала!

А запах серы — чуете его?

Я исповедь свою не лицедею

Вручила.

М о л о д о й ч е л о в е к

Вот ещё одна свихнулась.

Что ж, умопомраченье

Приходится спасеньем иногда.

Л у и з а

(продолжая хохотать)

Глупцы слепые!

П р е д се д а т е л ь

Уймись, Луиза!

Довольно!

Ч ё р н ы й ч е л о в е к

(увеличиваясь в размерах и меняя очертания — видны рога и копыта)

Да, довольно, вот актёр ваш!

Грехи нашлись и у него.

поднимает за ногу труп негра, лежащий на телеге, роняет обратно

Г о л о с а

Не может быть! Настал конец!

Ч ё р н ы й ч е л о в е к

Приблизься,

Дитя. Я нашептал тебе на ушко

Сестру отправить на тот свет молчаньем;

Похвально послушание твоё,

В награду забираю душу в пекло...

Луиза падает без чувств, Чёрный Человек шагает, перекидывает её через плечо как тряпичную куклу

П р е д се д а т е л ь

Постой! Возьми с собой! Грехов неправых

И у меня найдётся вдоволь; пуст

Мой дом... я словно в гробе очутился

Ещё дыша, ещё любя...

Ч ё р н ы й ч е л о в е к

(качает головой)

Признаться,

Не прочь бы. Но защита свыше тебе

Дана. Та, что любила на земле,

На небе охраняет твою душу.

Прощай иль до свиданья, Вальсингам, —

Дорогу выбирай... Я лишь промолвлю:

Приятно будет свидеться. А ныне

Я удаляюсь, захватив добычу.

Проваливается вместе с телегой под раскаты грома и в клубах дыма.

Мэри начинает петь.

3

1
 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
 



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх