Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Сабаку но Гаара


Автор:
Жанр:
Опубликован:
04.03.2020 — 05.04.2020
Читателей:
6
Аннотация:
Читать на свой страх и риск, так как не уверен, что и этот фанфик я не заброшу. Попаданец в Сабаку но Гаару с самого рождения. Долго думал и все же решил написать про него и про Скрытый Песок, посмотрим что из этого получится. Буду учитывать все филеры, фильмы и новеллы. Насчет Боруто, учитывать его или нет, ещё не решил, все никак не возьмусь его почитать или посмотреть.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

— Согласен, такая возможность действительно есть, — возразить мне на это было нечем, а потому я решил быть предельно честным со всеми. Тем более, я не знал истинных возможностей клана Абураме или же клана Камизуру из Ивагакуре, которые, как раз таки и специализируются на контроле над насекомыми. — Но я уверен, что в перспективе гигантские муравьи стоят этого риска. Нам лишь нужно придумать более надежный способ контроля над ними. Как вариант, можно будет разработать что-то вроде специальной печати, которая позволит управлять ими, или же хотя бы уничтожит их, если они всё же нападут на нас. Тем более, если создать из них подобие живой бомбы, то это лишь будет ещё один дополнительный бонус на будущих полях сражений, — после моих слов, я видел в глазах многих членов совета одобрение моей идеи, а потому смог позволить себе почувствовать небольшое удовлетворение.

— В таком случае, давайте проголосуем. Кто за то, чтобы дать идее господина Гаары шанс? — видимо уловив, что вопросов ко мне больше не будет, старейшина Эбизо вновь взял собрание в свои руки и объявил голосование.

Я видел, как один за другим старейшины поднимали руки в одобрении моей идеи, даже старейшина Тоджуро, который бросал на меня пренебрежительные взгляды, вынужден был согласиться со всеми.

— Хорошо! — впервые с начала собрания, слово вновь взял Казекаге. — В таком случае, господин Эбизо, вы займетесь разработкой нужной печати для контроля насекомых. В этом деле я рассчитываю на вас, — услышав приказ моего отца, пожилой шиноби лишь спокойно кивнул и задумался о чем-то своём. — Также необходимо собрать специальную команду, которая займется непосредственным изучением этих насекомых. И тебе, Гаара, придется быть среди них, — под строгим взглядом Расы я не стал ничего говорить и лишь последовал примеру старейшины Эбизо. После этого отец раздавал приказы и остальным, а когда они начали обсуждать уже следующую тему собрания, меня попросту выпроводили за дверь, так как моя минута славы явно подошла к концу.

Примечание к части

Да, я знаю, глава снова маленькая, но в свое оправдание скажу, что сейчас начну писать сразу же следующую. А эта глава, как бонус, так как ничего не выложил сегодня. Не стал её особо растягивать и решил остальное описать в следующей главе. Наконец-таки бечено

>

Том 1 Глава 23 Мастер марионеток

— Скучно! Как же скучно, Темари, — гуляя по селению после тренировок, Канкуро не мог скрыть своего разочарования, а потому не придумал ничего лучше, кроме как донести это до своей старшей сестры.

— А что ты хотел, Канкуро? Ты можешь пойти поиграть с другими детьми, но тогда ты уже никогда не догонишь Гаару, — справедливость слов старшей сестры сын Казекаге отрицать уже не мог. Если он будет отлынивать от тренировок, он не то, что Гаару, он даже Ширу победить не сможет.

— Как думаешь, как он? Мы ведь уже несколько месяцев его не видели, — задав этот вопрос и увидев реакцию Темари, Канкуро тут же пожалел об этом. Если он ещё легкомысленно относился к этому, то вот его старшая сестра действительно беспокоилась за их младшего брата.

— Уверена, с ним все в порядке, — несмотря на её слова, десятилетний парень отчетливо слышал в её голосе волнение и неуверенность. Чувствуя неловкость, Канкуро попытался осмотреться вокруг, чтобы найти новую тему для обсуждения и с удивлением отметил знакомое лицо.

— Эй, а там не дядя Яшамару случаем? — сначала с небольшим сомнением произнес вслух Канкуро. Но присмотревшись, он понял, что это действительно был их дядя. — Эй! — крикнул как можно громче он, привлекая к себе внимание. — Дядя Яшамару! Вы вернулись? — Темари так же обратила внимание на дядю, и вот уже они оба бегут к нему, ведь если он тут, то это означает, что и Гаара тоже.

— Канкуро, Темари, — приветственно улыбнулся он им.

— Кто это? — услышали старшие дети Казекаге незнакомый женский голос рядом с ним, и только после этого брат с сестрой обратили внимание на то, что дядя был не один.

— Маки-сан, познакомься, это мои племянники, а также старшие брат и сестра Гаары. — услышав слова дяди, Канкуро не особо заинтересовался этой девушка. Он просто хотел поскорее спросить дядю о Гааре, но она сама привлекла своими словами его внимание.

— О! И каково это иметь столь гениального младшего брата? — Канкуро отметил, как опасно блеснули после этих слов глаза Темари, да и тон девушки парню тоже не понравился.

— Маки-сан, мы же уже проходили это? — ставшую внезапно неловкой атмосферу разрядил слегка укоризненный голос их дяди, обращенный к девушке. Услышав же его голос, она, к удивлению Канкуро, смутилась и виновато посмотрела на них.

— Простите. Я не хотела сказать ничего обидного, — девушка одновременно обращалась ко всем им, и парень позволил себе расслабиться и вновь обратить внимание на дядю. Но в этот раз сестра его опередила.

— Дядя Яшамару, если вы здесь, значит и Гаара тоже? Где он? Он не поранился? — в ответ на искренние переживания его сестры, их дядя лишь ласково улыбнулся ей.

— С ним все хорошо, Темари. Я рад, что ты заботишься о своем младшем брате, — услышав ободряющие слова дяди, Канкуро сам с удивлением понял, как внутри него отступило невидимое напряжение. Он даже невольно схватился за грудь, осознав, что тоже переживал, как и Темари.

— Действительно, как будто этому маленькому гению может хоть кто-то навредить, — едва слышный шепот Маки донесся до ушей Канкуро, и пусть он чувствовал легкую обиду в голосе девушки, но куда больше парень был рад и горд за своего младшего брата.

— Где он, дядя Яшамару? Мы хотим его увидеть, — Темари тут же поддержала его слова кивком, отчего их дядя, казалось, на мгновение задумался, а сопровождавшая его девушка с легким сомнением посмотрела на него.

— Ты хочешь взять их с нами? — столь странный вопрос смутил их обоих, и они поочередно смотрели то на девушку, то на своего дядю.

— Что-то случилось? — Темари озвучила их общее переживание, отчего их дядя словно вынырнул из своих собственных мыслей и что-то для себя решил.

— Не совсем. Но, думаю, вам будет полезно увидеть это. Идемте с нами, — сказав это, их дядя внезапно ускорился, и сопровождающая его куноичи последовала его примеру. Так что брату с сестрой ничего не оставалось, кроме как молча следовать за ними.

Спустя десять минут Канкуро с удивлением отметил, что они оказались на окраине, там, где находятся тренировочные полигоны селения. И, кроме всего прочего, были они тут не одни.

Помимо них тут было несколько десятков взрослых шиноби, многие из которых были джонинами Скрытого Песка. Но куда больше Канкуро удивило присутствие их отца. А когда мальчик перевел взгляд туда, куда смотрел правитель деревни, он еще больше удивился.

— Гаара!? — довольно громкий оклик Темари привлек к ним внимание, и даже стоящий вдалеке восьмилетний мальчик услышал их. А после того, как встретился с ними взглядом, приветственно махнул им рукой.

— Что происходит? Почему тут так много шиноби? И почему отец тоже тут? — переводя взгляд от одного шиноби к другому, Канкуро не мог понять, что всё это значит. Отец же, пусть и заметил их, но даже не посмотрел в их сторону и остался на месте.

— Все хотят посмотреть на истинную силу Гения Сунагакуре. Вот почему они тут, — ответила ему, к его удивлению, Маки, а не его дядя.

— Гаара будет с кем-то сражаться? — от своей догадки его старшая сестра нахмурилась, а когда увидела подтверждение на лицах других, замолчала и серьезным взглядом посмотрела на полигон.

— Эй, а с кем будет сражаться Гаара? Кто он? Он сильный? — в отличие от сестры, эта ситуация Канкуро нравилась. Он прямо пылал энтузиазмом, желая, наконец, увидеть истинную силу своего младшего брата.

— Не он, она, Канкуро, — поправил его дядя Яшамару. — И да, госпожа Чиё очень сильна, — услышав, что противником Гаары будет женщина, энтузиазм Канкуро несколько ослаб, но следующие слова Маки-сан взволновали его еще больше.

— Она не просто сильна, а чудовищно сильна. Я своими собственными глазами видела, как госпожа Чиё в одиночку сражалась с вражеским джинчурики. Боюсь, даже Гааре будет сложно против нее, — и пусть Канкуро не знал, кто такой этот джинчурики, но искреннее уважение в голосе куноичи позволило парню понять, что противник Гаары силен.

А потому он с ещё больее возросшим энтузиазмом ждал, когда она появится. Но когда Канкуро заметил появление древней старушки на противоположной стороне полигона, от разочарования он едва не вскрикнул.

— Она же старая? — и пусть крик он сдержал, но не задать волнующий его вопрос он просто не мог.

— Если ты недооцениваешь её из-за возраста, то ты глуп, — на столь резкое и обидное высказывание от взрослой девушки Канкуро уже хотел было громко возразить, но ему не дали. — Даже моя наставница, Пакура-сенсей, признает, что она не способна оспорить у нее звание сильнейшей куноичи Сунагакуре. — в отличие от представшей перед ним старушки, имя Пакуры Канкуро знал. А потому он всё же решил сдержаться и понаблюдать, что же будет дальше.


* * *

— Малыш, смотри не заплачь после нашего поединка, — стоя напротив старушки, которой уже приближался седьмой десяток лет, я не мог позволить себе расслабиться ни на минуту. И даже её слова, провоцирующие меня, не могли помочь мне снять внезапное напряжение.

— Госпожа Чиё, — несмотря на обидные слова старушки, я изобразил лишь вежливый поклон в её сторону, после чего поднял голову и полностью серьезно посмотрел на нее. — Надеюсь, вы не будете сдерживаться. Покажите мне всё, на что вы способны.

— Наглец! — на старческом лице пожилой женщины невольно отразилась едва заметная улыбка. — Но сможешь ли ты увидеть всё, на что я способна, зависит от тебя, а не от меня. Так что не разочаруй меня, мальчик.

— Хорошо, — в ответ на последние слова пожилой женщины я лишь кивнул и, скрестив руки на груди, приготовился к бою.

Одновременно с этим за моей спиной моментально начал скапливаться песок со всей окружающей нас местности. Но, несмотря на столь впечатляющую демонстрацию моих сил, госпожа Чиё призывать свои марионетки не спешила, а вместо этого достала лишь десяток обычных кунаев, которые тут же зависли в воздухе рядом с ней.

— Для начала попробуй увернуться от этого, мальчик, — сказала она и бросила в меня свои ножи. Пущенные ею кунаи оказались удивительно быстрыми. Но, как и множество раз до этого, я даже не сдвинулся с места и никак не среагировал, так как уже привычный мне песчаный щит остановил бессмысленную атаку.

Прелюдия перед началом боя была окончена, а потому, больше ничего не говоря, следующим уже атаковал я.

Спрессовав песок и создав из него пули, я словно из пулемета начал обстреливать позицию госпожи Чиё. Причем скорость выпущенных мной снарядов если и отставала от скорости пули в моем прошлом мире, то не намного. К тому же количество снарядов всё компенсировало и, если бы моим противником был обычный шиноби, то этим бы уже все и закончилось.

Но вместо этого я с удивлением наблюдал за тем, как пожилая женщина, словно танцуя, с легкостью уклонялась от всех моих атак. Даже капитан Пакура, когда я сражался с ней, не могла так.

Под бесконечным шквалом пулеметной очереди она уклонялась не меньше нескольких минут, пока я не понял, что это бессмысленно, и не прекратил.

— Неплохо, мальчик, — похвалила меня старушка, словно это не она только что, мастерски танцуя, уклонилась от всех моих атак. — Ты вынуждаешь меня стать немножко серьезней, — с этими словами госпожа Чиё достала из широких рукавов своей одежды два запечатывающих свитка и, спустя миг, распечатала рядом с собой две марионетки, похожие на людей, мужчину и женщину.

И пусть я видел их в первый раз в этой жизни, но узнал с легкостью. А потому я тут же убрал руки с груди и стал полностью серьезным.

Атака же госпожи Чиё не заставила себя долго ждать. Под её управлением две человеческие марионетки на огромной скорости устремились ко мне.

Скорость, с которой они двигались, была невероятной. Не каждый джонин способен двигаться так.

С каждым пройденным ими метром я пытался захватить их своим песком, но безуспешно. В отличие от прошлого мастера марионеток, с которым я сражался, куклы госпожи Чиё не касались земли, а летели.

К тому же каждый раз, когда я думал, что смогу захватить их, марионетки, словно подражая своему кукловоду, исполняли завораживающий танец и с легкостью уклонялись от каждой моей атаки.

За какие-то жалкие мгновения они молниеносно сократили расстояние до меня, и тут же в их руках появилось оружие. Меч у черноволосой женщины, и хлыст с лезвиями у красноволосого мужчины.

От невероятно быстрых и яростных атак кукол мне пришлось защищаться уже осмысленно. Я даже призвал свой песок из сосуда за спиной, так как лишь он мог успеть за атаками этих двух марионеток. Но в какой-то миг я почувствовал неожиданный рывок за ногу и, не успев среагировать, упал.

В то же мгновение обе марионетки занесли своё оружие надо мной, чтобы добить меня. Но я быстро понял, в чем дело, и не мешкал.

Используя чакроскальпель, я обрезал невидимые чакронити, которые незаметно зацепились за меня, и тут же использовал технику подземного плаванья, отчего атака марионеток лишь попала в землю. Появился же я лишь спустя пару секунд уже в другой части тренировочной площадки.

— И что, это всё, на что ты способен, малыш? — обе марионетки уже снова были рядом с госпожой Чиё, и она с превосходством сейчас смотрела в мою сторону.

Я же вынужден был признать, что действительно недооценил эту старушку. Скорость её марионеток впечатляет.

Что же, пожалуй, пора и мне показать часть своей истинной силы. С этими мыслями я впервые за весь поединок встал в боевую стойку тайдзюцу и скинул со спины глиняный сосуд, так как он только будет мешать.

Мои странные действия вызвали у пожилой женщины лишь поднятую в удивление бровь, а затем усмешку, полную превосходства. Повинуясь её воле, обе марионетки вновь атаковали меня, но в этот раз я был готов к их скорости.

Первая кукла, атаковавшая меня со спины, уже привычно встретила на своем пути мой автоматический песчаный щит, но это лишь позволило второй марионетке беспрепятственно атаковать меня своим мечом. Вот только я блокировал эту её атаку своей голой рукой.

— Бам! — громкий звук столкновения металла о металл, а затем женскую куклу госпожи Чиё откидывает от меня на огромной скорости, пока она разлетается на куски.

Не успела пожилая женщина даже толком среагировать на случившееся, как за спиной второй её марионетки появился мой песчаный клон, созданный из сосуда с песком, который я скинул до этого. Подконтрольный ему песок моментально обездвижил вторую куклу госпожи Чиё и полностью похоронил её под землей.

Причем всё происходящее произошло настолько быстро, что не каждый, кто наблюдал за нашим поединком, успел среагировать и рассмотреть мою контратаку.

— Хо! — в голосе пожилой женщины в этот раз слышалось легкое восхищение. Особенно, когда она поняла, что всё моё тело покрывал черный металл, который смог заблокировать меч её куклы. — А ты умеешь удивлять, мальчик!

123 ... 2021222324 ... 424344
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх