↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Глава 22
Поднявшись по насыпи, мы забрали наши вещи из-под парковой скамейки. Я повесил свою сумку за спину, на манер ранца, и понес книги и тетради Айлин в руках, прижимая их к груди. Так я чувствовал себя чуть менее голым, да и от холода помогало, хоть и немного.
Но было трудно игнорировать тот факт, что я был обнажен до пояса. А также исцарапан и окровавлен, что быстро стало ясно, когда мы ступили на освещенную фонарями улицу.
Айлин, искупавшись в ручье, не носила никаких кровавых следов. Ее лицо, однако, выглядело заметно побитым. Кроме того, ее волосы были мокрыми и растрепанными.
Дабы избежать встречи с охраной кампуса или с кем-либо из знакомых, мы пошли не сквозь университетский городок, а вокруг него.
Благодаря чему и наткнулись на Руди Киркуса.
Я знал Киркуса с первого курса. Мы с ним оба специализировались по английской литературе, так что проводили немало времени на одних и тех же парах. Кроме того, мы оба состояли в редакции университетского литературного журнала "Львиный рык". Заносчивый всезнайка с заоблачным самомнением, он считал себя, похоже, божьим даром для мировой литературы и образцом хорошего вкуса.
Этого парня было не сложно узнать издалека. Ростом под метр девяносто, очень худой, он вышагивал словно полковой барабанщик во главе собственного парада. Его униформу составлял вельветовый пиджак с кожаными заплатами на локтях, джинсы, голубая джинсовая рубашка, туфли и аскот. Он ВСЕГДА носил на шее шелковый галстук-аскот, без исключений.
И если б я увидел Киркуса издали, то потащил бы Айлин в противоположном направлении. Очень быстро. Но увы, он внезапно вывернул прямо перед нами из-за угла банка, где-то в квартале от кампуса.
— Огошеньки! — сказал он. Затем хлопнул меня по плечу, — Эдуардо, старина. И Айлин! Какими судьбами?
Киркус был уроженцем Сан-Франциско, но очень любил изображать стереотипно-британский акцент и манеры. Скорее всего, большую часть этих ужимок он почерпнул из старых фильмов про Шерлока Холмса с Бэзилом Рэтбоуном и Найджелом Брюсом (1).
— Как дела, Киркус? — спросил я.
— Идут-идут, дела-делишки, — кивнув, он сцепил руки за спиной и начал, в своей обычной манере, покачиваться с пятки на носок, и обратно. Склонив голову на бок, он поглядел на мою грудь, — Скажи-ка, старичок, а не прохладственно ли прогуливаться по улицам в ночную пору без рубашки?
— Попробуй сам, авось понравится. — сказал я ему.
Он наклонил голову в другую сторону, теперь переведя взгляд на Айлин и ее грудь. Если бы другой парень так нагло на нее глазел, меня бы это, возможно, взбесило. Но это был Киркус. Так что ее грудь, даже без лифчика под рубашкой, вряд ли представляла для него какой-либо интерес... Разве что как объект презрения.
— Однако! — воскликнул он, — А его рубашка на тебе. Интрига всерьез закручивается, н-да? — он покачнулся на носках, ухмыляясь.
— Понимаешь, как-то так получилось, что я выскочила из дома без рубашки, — сообщила ему Айлин, — А этот джентльмен любезно предоставил мне свою.
Киркус продолжал покачиваться вперед-назад, но его ухмылка исчезла, а одна бровь поползла вверх.
— Издеваетесь.
— Вовсе нет, — сказала Айлин, очень серьезно и убедительно.
— И почему ты мокрая? — спросил он.
— Под дождик попала, дружок.
Продолжая покачиваться, теперь он сдвинул обе брови к переносице.
— А раны откуда? — спросил он, переведя взгляд с Айлин на меня, покачиваясь и хмурясь, уже похожий не на парадного барабанщика, а на строгого завуча, намерившегося разоблачить проделки школьных хулиганов, — В потасовке что ли поучаствовали, или как?
На сей раз Айлин вопросительно посмотрела на меня.
— Некоторая проблема со зверем из семейства псовых. На болотах. Огромная собака с сияющими глазами.
— Понятно, — он сделал глубокий вдох, начал как бы оседать всем телом, затем вновь распрямился и вскинул голову, — Ну что ж. Надеюсь, вы вдоволь развлеклись, забавляясь надо мной.
Мне внезапно стало жаль его. Киркус был заносчивым эгоистичным придурком, но это все же не повод над ним насмехаться.
— Слушай, — сказал я, — Я извиняюсь.
— Я тоже, — сообщила Айлин, — Просто ночка была тяжелая.
— Что ж, — его, похоже, удовлетворили наши извинения, — Я не в обиде.
— А вообще, — добавил я, — Если серьезно, то на нас напала банда каких-то малолеток несколько минут назад. Здорово нас отметелили, а с Айлин сорвали рубашку.
— Сурово! — произнес Киркус.
Пожав плечами, Айлин сказала:
— Ну, в любом случае мы от них удрали. Но ты лучше поосторожнее тут.
— Я более чем способен защитить себя.
— Просто поглядывай по сторонам, — сказала Айлин, — Ты не представляешь, на что эти подонки способны. Прикинь, прямо на волосы мне нассали.
Киркус пристально посмотрел на ее волосы, пару раз принюхался, затем сделал шаг назад.
— Мы не хотим, чтобы все от этом узнали, — пояснил я, — Более того, мы не хотим, чтобы вообще кто-либо от этом знал.
— Подумай, насколько это унизительно, — добавила Айлин, — И насколько мерзко.
— Мы доверили тебя нашу тайну, — сказал я.
— И хотели бы, чтоб ты пообещал ее хранить. — сказала Айлин.
— Уяснил, — Киркус жестко кивнул, покачнулся с носка на пятку, затем сказал, — Молчок, могила!
— Спасибо. — сказала ему Айлин.
— Спасибо, Руди. — добавил я.
— А вам спасибо за предупреждение. Если юные хулиганы попытаются со мной связаться, то проклянут этот день.
Я протянул руку и похлопал его ниже плеча.
— Вмажь им как следует за нас.
— Где они были?
Айлин повернулась боком и махнула рукой назад.
— Там, в паре кварталов.
Апартаменты, где жил Киркус, находились в том направлении. Нахмурившись, он спросил:
— Сколько дегенератов вы насчитали?
— Шесть или семь, — ответил я.
Он коротко кивнул.
— Наверное, тебе придется миновать их, чтобы попасть домой. — добавил я.
— Несомненно.
— Возможно, сейчас они уже ушли, — прокомментировала Айлин.
Киркус выпрямился и запрокинул голову:
— "Опасность знает очень хорошо, что Цезарь опаснее ее самой."(2)
— Ты не слишком самоуверен?
— Пф! — фыркнул он, проходя мимо нас.
— Удачи! — сказал я ему.
— Задай им жару! — сказала Айлин.
Пока Киркус храбро шагал по тротуару навстречу опасности, мы перешли улицу. В середине следующего квартала, мы оглянулись. Киркуса нигде не было видно.
— Надеюсь, он не слишком сильно их побьет, — сказала Айлин.
Я хихикнул и ощутил легкое злорадство.
— Бедный Йорик. — сказала Айлин.
Мы с ней одновременно засмеялись.
— Знаешь, — сказал я, — А ведь он был бы не столь уж и плохим парнем, если б не вел себя постоянно как такой наглый мудак.
— Дерзостный охальник.
Мы посмеялись еще немного.
У следующего перекрестка оказался магазин "Гранд Маркет". (3)
— Тебе лучше подождать тут, — предложила Айлин, — Я зайду и куплю все что надо.
Я кивнул.
— Никуда только не уходи.
Она зашла внутрь. Я прошел немного вдоль стены, убравшись с основной улицы и встал за углом. Хотя по улице успели пройти несколько человек, никто из них и не посмотрел в мою сторону.
Айлин отсутствовала очень долго. По крайней мере, мне так казалось.
Наконец, она появилась из-за угла с коричневым бумажным пакетом в руках.
— А, вот ты где, — сказала она, — Смотри, что тебе купила.
Она поставила пакет у своих ног, и извлекла нечто, казавшееся каким-то куском черной ткани. Широко ухмыляясь, она высоко подняла материю и развернула ее.
— Плащ Дракулы, — пояснила она.
— Я заметил.
— И красивый, кстати. Надень.
— Сейчас?
— Давай. Я же вижу, как тебе холодно. — она протянула плащ мне, — Лучшее, что удалось найти. Одежды у них там никакой нет. Но к твоему счастью, была куча костюмов для Хэллоуина.
— Ты предлагаешь мне одеться в ЭТО?
— Можешь накинуть поверх своей сумки. Обернись им как одеялом.
— Ну...
— Лучше, чем мерзнуть.
— Наверное.
Я положил стопку книг и тетрадей на тротуар, затем взял у нее плащ. Взмахнув им, обернул ткань вокруг себя, прикрыв спину и плечи вместе с сумкой. Затем запахнул спереди. Материя была гладкой на ощупь и довольно плотной.
— Ну, неплохо, — сказал я.
— Выглядишь весьма прельстиво, как мог бы сказать Киркус, — с этими словами, Айлин шагнула ближе. Она нашла две свисающие завязки сверху и сделала из них бантик у меня на горле. Потом просунула обе ладони под плащ и погладила меня по груди, — Надо было еще вампирские зубы тебе купить.
Я оскалил свои настоящие зубы.
Она тихо рассмеялась и поцеловала меня.
Когда мы возобновили путь, Айлин уже сама несла свои книги и сумочку. Я тащил магазинный пакет, прижимая его к груди одной рукой и держа плащ запахнутым другой.
В пакете лежали два баллончика с плавленым сыром (4) (острый чеддер и острый чеддер с беконом), коробка крекеров "Ритц" и литровая бутыль темного рома.
Хотя большая часть магазинов и прочих заведений на улице были уже закрыты на ночь, нам время от времени попадались прохожие. Некоторые из них замечали, во что я одет, и улыбались.
С университетом посреди города, местные жители давно привыкли ко всяким странностям. Парень в вампирском плаще за три недели до Хэллоуина вряд ли был самым необычным зрелищем, что они видели.
Когда мы оставили позади деловой центр, тротуары окончательно опустели. Лишь редкие машины периодически проезжали по улице.
До моего дома оставалась пара кварталов, когда Айлин оглянулась через плечо. Снова повернувшись вперед, она пробормотала:
— За нами кто-то идет.
(1) — Серия фильмов 1930-ых — 40-ых годов.
(2) — цитата из трагедии "Юлий Цезарь" У.Шекспира.
(3) — сеть небольших универсальных магазинов в США.
(4) — плавленый сыр в баллончике, популярен в США, но малоизвестен где-либо еще.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|