Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Глава 61


Автор:
Опубликован:
10.01.2021 — 18.03.2021
Читателей:
3
Аннотация:
Продолжение фанфика "Дорога к могуществу" от 10.01.2021, глава 61
 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

========== Глава 61 ==========

Сердце Дадли пустилось стремительным галопом. Вихрь изумрудно-зеленого огня завертел его волчком и понёс вверх. Свист пламени неприятно, почти болезненно, бил по барабанным перепонкам. Дыхание участилось, к горлу подступала тошнота. Плотный завтрак из пяти яиц и бекона просился наружу. Он никогда не испытывал подобного ужаса. Картинка перед глазами смазалась. Казалось, что все, конец неминуем, его недолгая жизнь вот-вот оборвется. Дадли захлестнуло сожаление.

'Как я мог согласиться на это?' — промелькнула мысль. И в тот самый миг он кубарем вывалился на холодный и гладкий каменный пол, больно приложившись коленями.

— Дадли, ты в порядке? — обеспокоенно спросила мама, подойдя к нему.

— Кажется, да, — неуверенно произнес он, и пламя в камине снова пробудилось. Из него не в пример ловко вышел высокий жилистый волшебник, и, казалось, посмотрел на Дурсля с затаенным презрением.

Этот мужчина пожаловал к ним ни свет ни заря. Дадли проснулся от криков матери, подгоняемый тревогой, он быстро спустился вниз как есть в пижаме, и застал в гостиной странного гостя. Завидев сына, миссис Дурсль, облаченная в черный халат, тут же успокоилась.

— Это профессор Северус Снейп, — представила она неулыбчивого типа. — Он доставит нас в школу Гарри.

Дадли вспомнил, что его кузен участвует в каком-то магическом Турнире и их пригласили для моральной поддержки. Отец отказался куда-то идти и сейчас находился у тети Мардж.

— Здрасьте, — выдавил Дадли и устыдился слоников цвета фуксии на пижаме. А дальше был завтрак, от которого Снейп отказался. Аппетит Дадли ничего не могло испортить, даже мрачные взгляды их гостя.

За время, потраченное на приведение себя в порядок, их гостиная немного изменилась. Электронный камин полностью преобразовался.

— Это временно, — проследив за его взглядом, успокаивающе сказала мать. — Нам вернут всё, как было.

Затем последовал подробный инструктаж по использованию каминной сети.

— Безумие, — бормотал Дадли, но примерно слушал. Ему понадобилась вся его смелость, чтобы решиться на этот экстравагантный способ путешествия волшебников. Не последнюю роль сыграло то, как бесстрашно шагнула в изумрудно-зеленое пламя миссис Дурсль.

— Не задерживайтесь, — поторопил его Снейп, и Дадли, сделав глубокий вздох, с колотящим сердцем, последовал за матерью.

Дадли, выныривая из воспоминаний, поднялся с пола. Боль от падения отошла на второй план. Он испытывал помесь страха и возбуждения. Узнали бы друзья, где ему довелось очутиться, без сомнений, его бы не осудили. Дадли закрутил головой, рассматривая людей в чудаковатой одежде, чем-то похожей на ту, в которую он облачился по настоянию матери.

Фигуристая блондинка в темном одеянии могла дать фору моделям из журналов, которые любила читать мама и жеманная сестра Пирса, Мэри. Она, оживленно жестикулируя, громко разговаривала на французском с очаровательной белокурой малышкой, похожей на ангелочка, и полным низким мужчиной со смешной черной заострённой бородой. Дадли впервые пожалел, что так мало внимания уделял урокам иностранного языка.

В другом углу находился мрачный на вид мужчина с крючковатым носом. Он тихо переговаривался с круглолицей женщиной.

Поймав пронзительный взгляд черных глаз на суровом лице, Дурсль непроизвольно сгорбился, позабыв, что он как минимум вдвое мускулистей этого волшебника.

— Ждите, — голос их сопровождающего позволил Дадли опомниться от иррационального испуга. Снейп недовольно поджал губы и покинул комнату. Мать бросила на него странный взгляд, который Дадли не мог расшифровать.

Дурсль, находясь среди этих необычных незнакомцев, ощущал неловкость. Он теребил лацканы парадного темного диковинного костюма.

— Прекрати, — тихо сказала миссис Дурсль. Дадли послушно опустил руки, не желая нервировать и так взволнованную мать.

Внезапно вспыхнуло пламя камина, и из него вышел привлекательный мужчина. На нем красовалась серебристо-серая мантия, и даже на неискушенный взгляд Дадли, тот гармонично смотрелся в данном наряде. Мелькнуло чувство узнавания, но как не силился он вспомнить прибывшего человека, безрезультатно.

Дадли перевел взгляд на мать и заметил, как ее лице скривилось, будто она увидела крашеный ирокез и пирсинг в носу нового соседа, недавно поселившегося в двадцать первом доме. Дурсль, как и Пирс, считал, что тот имел крутой вид, но благоразумно не говорил своего мнения родителям.

— Здравствуй, Петунья, рад тебя видеть, — с улыбкой произнес красавец. — Время к тебе благосклонно. Ты только похорошела с годами.

— Сириус Блэк! — гневно воскликнула мать, но быстро взяла себя в руки, заметив, что все оглянулись на ее крик. — Почему ты здесь?

— Меня пригласили, — обезоруживающе улыбнулся Блэк. — Как я мог пропустить столь важное для Гарри событие? Даже будь я еще в бегах, то всё равно бы попытался навестить его.

И Дадли наконец-то вспомнил, что видел этого мужчину с чудным именем по телевизору, в криминальной хронике. Его обвиняли в убийстве и побеге из тюрьмы. Правда тот образ безумного оборванца никак не вязался со здоровым и опрятным видом нынешнего Блэка. Гарри мельком упоминал, что Сириус — его невинно осужденный крестный отец. Но Дадли воспринял это как шутку. Как оказалось позже — зря. Кузен также уведомил письмом, что Сириуса сравнительно недавно оправдали.

Дадли с опаской посмотрел на Блэка и мать, не желая, чтобы она зналась с уголовником, хотя и бывшим.

Пирс, чей отец работал в полиции, рассказывал, как опыт пребывания в тюрьме трансформировал психику даже невиновных. Человек в изоляции, окруженный социально опасными личностями, не мог не подвергнуться изменениям. Первое, чему обучала тюрьма — никому нельзя доверять. Очерствение — естественный результат нахождения за решеткой. Ведь чтобы не повредиться рассудком, заключенным приходилось меняться и приспосабливаться к этой среде.

Отворилась дверь и в комнату зашли трое. Красивая блондинка с довольно пышным бюстом сразу привлекла внимание Дадли. Синий наряд подчеркивал цвет ее глаз.

Маленькая девочка, завидев свою старшую копию, кинулась к ней в объятья.

Мать дернула Дадли за руку, и он опомнился, мельком посмотрел на хмурого парня с таким же крючковатым носом, как и, скорее всего, у его отца, и переключил внимание на кузена.

— Привет, Габриэль, — обратился к малышке тот. Девочка пробормотала 'бонжур' и смущенно спряталась за спиной, вероятно, сестры. Гарри лишь улыбнулся и подошел к родственникам.

— Рад вас видеть, Дадли, тетя Петунья, Сириус, — произнес он. — Это Виктор Крам, — кивнул на мускулистого парня. — А это моя очаровательная подруга, — улыбнулся юной блондинке в синем. — Флер Делакур и ее сестра Габриэль.

— Очень приятно, — буркнул Дадли.

— Флер, доченька, я так скучала! — воскликнула взрослая блондинка и направилась к ним. Полноватый мужчина с добродушным выражением лица последовал за ней.

Глаза Флер сияли радостью, когда она целовала мать в щеку, а затем отца.

Темноволосая пара волшебников также не стояла в стороне.

— Виктор, представь нас, — с акцентом сказал волшебник с крючковатым носом, приблизившись.

— Мои родители, Надежда и Андрей... — послушно начал Крам.

Пока их знакомили друг другу, Дадли, то и дело поглядывая на Флер, пропустил мимо ушей часть разговора. Очнулся он лишь тогда, когда, оказывается, они решили все вместе пройтись по Хогвартсу.

Замок поражал воображение. Массивный, древний, завораживающий. Картины различных чудаков, встречающиеся на каждом шагу, жили своей жизнью. Они общались, иногда спорили с нарисованными оппонентами и изредка снисходили к реальным людям.

Дадли вертел головой, поражаясь движущим лестницам и магам, невозмутимо игнорирующим ненормальность и потенциальную травмоопасность данного сооружения для подъема и спуска. Когда он со значительными усилиями переключил внимание на волшебников, то не смог сдержать ухмылки. Подростки ловили каждое слово Гарри, а старшее поколение безропотно попало под обаяние кузена. Он разливался соловьем, рассказывая забавные факты из истории школы, заставившие даже Дадли, не понимающего все эти колдовские термины, смеяться.

— Четверо пятикурсников из Хаффпаффа на пасхальных каникулах по невиданным доселе причинам решили сварить Летейский эликсир доктора Летто, вместо того, чтобы взять его в больничном крыле. Но они умудрились перепутать чемерицу с рябчиком. И вместо заживляющей мази в итоге получилось странное сильно дымящиеся зелье, — рассказывал Гарри одну из историй. — На их беду, испарений варева хватило, чтобы отравиться. Двое пятикурсников выбежали в коридор из вот этого класса, где готовили зелье, — Поттер показал на деревянную дверь. — Один, Дройк, начал орать: 'Я Хельга Хаффлпаф и требую уважения'. Второй, Краиз, возмутился и произнес: 'Какая ты Хельга? Лицом не вышел!'. Дройк что есть мочи заорал в ответ: 'Как будто ты милашка, Салазар!' И они, не сговариваясь, забыв про палочки, принялись колотить друг друга. А двое их однокурсников выползли из класса, увидели дерущихся друзей и не придумали ничего лучше, как начать громко и не мелодично петь гимн Хогвартса, запуская красочные фейерверки над головами драчунов... В этот момент появился профессор Снейп и властно потребовал прекратить безобразие. Все замерли, будто их приложили ступефаем, но Дройк быстро оправился. Он неожиданно завопил: 'Ровена, а ты хорошенькая' и бросился на шею нашего декана... Как понимаете, этому он был не слишком рад.

Дадли, вспомнив холодное лицо Снейпа и представив, как должно быть забавно тот выглядел, неприлично громко захохотал. Ему вторил смех волшебников. Даже его мать развеселилась. Небольшая скованность от присутствия в магическом замке испарилась, как мираж.

Гарри, будто зная всю биографию родителей других Чемпионов, расспрашивал их о работе, проектах и благотворительности.

— Мистер Крам, я слышал, вы вывели новую породу ишака, чья кожа имеет пурпурный окрас, а не серебристо-зелёный, — говорил Поттер, спускаясь по лестнице.

— Это не единственное их достоинство, — оживленно ответил Андрей. — Кожа новой породы намного прочнее...

— Я покупал розы, созданные вами, мадам Делакур, — сказал Гарри, когда они вышли из замка и закончили обсуждать достоинства ишаков. — Их аромат просто восхитителен, как и нежная красота. Но, конечно же, сложно переоценить их пользу в зельеварении. Я слышал, что вы снова решили порадовать нас новыми цветами?..

Апполин лучезарно улыбнулась, не скрывая, что тема ей приятна. Ее муж горделиво приосанился. Флер с нежностью посмотрела на родителей, а Габриэль игнорировала болтовню взрослых, рассматривая знаменитый Запретный лес. Если опушка выглядела безопасно, то густые деревья, расположенные в глубине, внушали какое-то мистическое опасение. Особенно после рассказов, какие твари обитают в магическом лесу. Дадли ни за какие коврижки не согласился бы посетить его и находил странным, что кто-то добровольно туда сунется.

— Я в данный момент работаю над огненными лилиями, которые смогут заменить саламандру в зельях, — призналась Апполин. — А в некоторых случаях, войти в синергию с ней.

Чета Крам оживилась. Оказывается, они также разводили саламандр. Виктор свел брови, о чем-то задумался. Петунья поинтересовалась, можно ли приобрести волшебные цветы, и едва не упала, не аккуратно наступив на камень. Однако Гарри, шедший рядом с ней, успел подхватить ее за руку. Она благодарно улыбнулась.

Волшебники с воодушевлением принялись обсуждать магических животных и растения. Хотя Дадли точнее сказал бы, что они с удовольствием хвастались своими достижениями.

— Тут мы проживаем во время Турнира, — рассказывала Флер с улыбкой, показывая карету французской школы с невыговариваемым названием.

— Как вы здесь ютитесь? — непроизвольно воскликнул Дадли.

— Чары расширения пространства, — ответил Гарри. — Из надежных источников мне известно, — кивок в сторону Флер, — изнутри карета напоминает дворец.

— Чудно, — Дадли не до конца поверил сказанному, но никто не возразил словам Гарри.

Корабль другой школы, где, как сказал Виктор, в основном учатся славяне, произвел лучшее впечатление на Дадли. Он был бы не прочь на нем прокатиться. А вот Гремучая ива вынуждала оторопеть.

— Зачем только посадили столь опасное дерево? — спросил Дурсль, щурясь от яркого солнца. Его лицо раскраснелось, а на голове, казалось, можно было пожарить яичницу. Темная плотная ткань наряда пропиталась потом и вызывала раздражение. Ему хотелось переодеться в шорты и легкую футболку. Чтобы на время избавиться от удушающего зноя, он был готов даже искупаться в озере, где, по словам Гарри, обитали русалки, тритоны, гигантский кальмар и иная волшебная живность.

— Кто его знает, — лукавым взглядом посмотрел на него Сириус. Дадли понял, что тот точно знает ответ, но ничего говорить не хочет.

Дадли не терял бдительности и не собирался ему доверять, даже если суд его оправдал.

Мать завела беседу с миссис Делакур и миссис Крам почему-то на французском. Мистер Крам и мистер Делакур с вниманием слушали Сириуса, рассказывающего о детских проделках.

Дадли утер пот со лба и внезапно ощутил, как его мантия высохла, а температура окружающей среды упала до комфортного уровня. Дурсль заморгал от неожиданности и с опозданием заметил как Гарри, казалось, спрятал палочку в рукаве мантии.

'Магия — полезная штука', — подумал он и признательно кивнул кузену, догадавшись, что это он помог справиться с жарой. Тот улыбнулся и завел разговор об истории Турнира с Флер, Виктором и Габриэль. Младшее поколение волшебников не забывало втягивать Дадли в беседу, из-за чего он чувствовал себя частью их компании. Не верилось, что состязание настолько смертельно опасное, как те говорили.

'Преувеличивают', — решил он, но вслух ничего не говорил.

К обеду к ним присоединились остальные друзья Гарри.

— Отец, мама, — произнес Виктор, беря за изящную руку темноволосую девушку, похожую на чопорную юную леди. — Позвольте вам представить Эриду Селвин.

— Весьма наслышаны, — скупо улыбнулась миссис Крам.

— Здравствуйте, — улыбнулась Эрида. — Виктор столько о вас рассказывал хорошего. Мне не терпелось с вами познакомиться.

— Взаимно, — радушно ответил мистер Крам.

Атмосфера будто потеплела, пропало напряжение, витающее в воздухе. Гарри представил всех своих друзей, но Дадли тут же позабыл половину имен.

— Как экзамены? — спросила миссис Делакур, усаживаясь за стол. На шикарном бюсте натянулась мантия, и Дадли непроизвольно задержал на нем взгляд. — У вас же сегодня последний день их сдачи, нет?

— Отлично, — ответила Пэнси. — История оказалась довольно легкой.

— Для кого как, — возразил парень, вроде Крэбб, не уступающий Дурслю габаритами. — Я, кажется, перепутал имена всех гоблинов.

— А как же ты? — Дадли недоуменно посмотрел на Гарри.

— А меня, как чемпиона, от них освободили, — ответил кузен, улыбаясь белокурой красотке по имени Софи.

12
 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх