Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Воин-разбойник


Жанр:
Мемуары
Опубликован:
18.01.2021 — 18.01.2021
Аннотация:
Мемуары создателя и первого командира 6-го отряда SEAL Ричарда Марсинко
 
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

"Воин-разбойник"

"Воин-разбойник"

Предисловие

Часть первая. Чудак

Глава 1

Глава 2

Глава 3

Глава 4

Глава 5

Глава 6

Глава 7

Глава 8

Глава 9

Глава 10

Часть 2. Если не приказано иначе

Глава 11

Глава 12

Глава 13

Глава 14

Глава 15

Глава 16

Глава 17

Глава 18

Глава 19

Глава 20

Глава 21

Глава 22

Глава 23

"Воин-разбойник"

Ричард Марсинко

Перевод: Dannallar

Редактура: PiterL

Оригинал: https://royallib.com/book/Marcinko_Richard/rogue_warrior.html

Предисловие

В истории ВМФ США никогда не было такого необычного воина, как Дик Марcинко.

Возможно, лучшим свидетельством его способностей было то, что в августе 1980 года, в возрасте тридцати девяти лет командующий ВМФ Томас Хейворд выбрал Марсинко, чтобы тот спланировал, создал, тренировал и возглавил то, что многие считают лучшей в мире антитеррористической группой, Шестой отряд SEAL.

Его путь к командованию Шестым отрядом не был прямым. Сбежав из школы и покинув разоренный дом в шахтерском районе Пенсильвании, Марсинко сделал карьеру в ВМФ и силах специального назначения своей навязчивой идеей. Будучи энергичным и агрессивным молодым офицером SEAL во Вьетнаме, он действовал в тылу врага. В то время, как другие окапывались за колючей проволокой и мешками с песком, Марсинко и его взвод — в черных пижамах, босиком, используя трофейное советское оружие и боеприпасы — охотились на вьетконговцев глубоко на их территории.

В течении полугода, "морские котики" Марсинко провели невероятные 107 боевых выходов, уничтожив более 150 подтвержденных вьетконговцев и 84 захватив в плен. Во время двух туров во Вьетнаме Марсинко получил Серебряную звезду, четыре Бронзовые звезды с отличием за боевые заслуги, две медали Военно-морского флота и вьетнамский Крест доблести с Серебряной звездой. Будучи военно-морским атташе в Камбодже в 1973 и 1974 годах, Марсинко занимался серфингом за патрульным катером на реке Меконг и попал в засаду красных кхмеров. Он провел 291 день, участвуя в боевых действиях в Камбодже и был награжден орденом Почетного легиона за свои действия.

Военно-морской флот был жизнью Дика Марсинко. Он дал ему образование — диплом средней школы, степень бакалавра, даже степень магистра в области международных отношений. Он также дал ему смертоносную профессию: воина партизанской войны. Засады, мины-ловушки, экзотическое оружие, высадка с парашютом, подводные проникновения — Марсинко виртуозен во всем этом.

В тот день, когда он принял командование Шестым отрядом SEAL, приказы командующего ВМФ Хейворда, отданные Марсинко были краткими — почти до резкости. Ему сказали, что у него меньше полугода, чтобы ввести в строй новое подразделение. Он получил приказ выполнить эту работу, чего бы это ни стоило — в личном или профессиональном плане. "Дик, ты не подведешь" — вот что сказал Хейворд.

Чтобы достичь этой цели, Марсинко переписал устав специальных методов ведения войны и обучению им. Он срезал углы. Он наступал на мозоли. Он льстил и уговаривал. Он угрожал — а, иногда, и терроризировал. Его грех был в том, что он верил, что цель оправдывает средства; его высокомерие — в том, что он думал, что это сойдет ему с рук.

Действительно, если мы говорим о Дике Марсинко как о герое (а я считаю, что так и должно быть), то он героичен в каноническом смысле этого слова: воинская гордыня Дика была слишком велика для некоторых олимпийцев Пентагона и поэтому несколько "богов"-технократов ВМФ сделали из него пример другим.

Специфическим трагическим недостатком, вызвавшим падение Марсинко, было одно из его самых благородных качеств — преданность. Его верность всегда принадлежала подчиненным ему людям, а не флоту, частью которого он был.

Марсинко никогда не отказывался признать это. Вскоре после того, как мы встретились, я спросил его, были ли правдивы все те прегрешения против системы, в совершении которых его обвинил ВМФ.

— Абсолютно — сказал он.

— Виновен по всем пунктам обвинения. Виновен в проповеди целостности подразделения превыше других ценностей. Виновен в том, что ставил своих людей выше бюрократической чепухи. Виновен в том, что потратил столько денег, сколько смог достать, чтобы должным образом обучить своих людей. Виновен в том, что готовил своих людей к войне вместо мира. Во всем этом я действительно виноват. Mea culpa, mea culpa, mea maxima, нахрен, culpa. (Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa — традиционная формула покаяния в грехах на исповеди в римско-католической и англиканской церкви. Прим. перев.)

История Дика Марсинко так же увлекательна, как и любая другая художественная литература, но это нечто большее. Это задорная хроника американского героя — воина, чье наследие все еще живет благодаря людям, которых он обучал, вел и вдохновлял.

Джон Вайсман Чеви Чейз, доктор медицинских наук.

Октябрь 1991 года.

Словарь

ALUSNA: Air Liaison, U.S. Naval Air (naval attache for air). — Офицер связи с авиацией военно-морского флота США.

Baader-Meinhof: also known as Red Army Faction (RAF); operations are primarily ün the Federal Republic of Germany. — Баадер-Майнхоф, немецкая леворадикальная террористическая группировка, действовавшая, в основном, в Федеративной Республике Германия, также известная как RAF (Rote Armee Fraction).

Balaclava: a knitted hood commonly used by CT operators to conceal facial features. — Балаклава, вязанный подшлемник (или капюшон), используется антитеррористическими подразделениями в качестве маски.

Bearcat: radio-frequency scanner, available at Radio Shack, etc. — «Биркэт», радиосканнер.

Black: synonym for any covert or clandestine activity. — Синоним любых тайных или скрытых действий, «черные операции», например.

BlackHawk: H-60 Army chopper (troop transport). — Многоцелевой американский вертолет «Сикорский» UH-60 «Блэкхок».

Boomer class: U.S. Navy strategic nuclear submarine. — Американские атомные подводные лодки-ракетоносцы класса «Огайо».

BUPERS: BUreau of PERSonnel. — Управление по делам личного состава

C-130: Hercules turboprop transport aircraft, originally made by Lockheed in 1951 and still flying all over the world. — «Локхид» С-130 «Геркулес», турбовинтовой транспортный самолет.

C-141: Lockheed’s StarLifter, a jet transport with a range of up to five thousand miles. — «Локхид» С-141 «Старлифтер», турбореактивный транспортный самолет.

C-3: a yellowish, solid plastic explosive of pre-Vietnam War vintage, used in Mk-135 satchel charges. — С-3, оранжевая пластиковая взрывчатка до-Вьетнамской эры, использовалась в ранцевых зарядах Mk-135.

C-4: white plastic explosive. It is so stable you can ignite it and nothing bad will happen. Just don’t stamp on it to put the fire out. — С4, белая пластиковая взрывчатка. Стабильна настолько, что можете использовать ее без последствий в качестве топлива, только не топчите ее, чтобы затушить.

C-5A: no explosives here — this is the Air Force’s biggest transport plane. — А вот это уже не взрывчатка, а самый большой транспортный самолет американских ВВС, «Локхид» С-5А «Гэлэкси».

Christians In Action: SEAL slang for Central Intelligence Agency or its personnel. — «Христиане в действии», личный состав ЦРУ (CIA) на сленге бойцов SEAL.

Chu-hoi: (Vietnamese) defector. Chu-hois were often used in Provincial Reconnaissance Units (see PRU), — Чухой (вьетнам.), перебежчик. Чухой использовались в составе провинциальных подразделений разведки, см. ППР.

CINC: Commander-IN-Chief. — Главнокомандующий (командующий).

CINCLANT: Commander-IN-Chief, AtLANTic. — Главнокомандующий ВС США в районе Атлантического океана, ГЛАВКОМАТЛАНТ.

CINCLANTFLT: Commander-IN-Chief, AtLANTic FleeT. — Командующий Атлантическим флотом США, КОМАТЛАНТФЛОТ.

CINCPAC: Commander-IN-Chief, PACific. — Главнокомандующий силами ВС США в зоне Тихого океана, ГЛАВКОМТИХ.

CINCPACFLT: Commander-IN-Chief, PACific FleeT. — Командующий Тихоокеанским флотом США, КОМТИХФЛОТ.

CNO: Chief of Naval Operations. — НВМО ВМФ США, начальник военно-морских операций военно-морского флота США, высшая административная должность в ВМС США. Традиционно переводится как главнокомандующий ВМФ США, или главный начальник штаба ВМС США.

Cobra Feast: Cambodian ceremony that makes snake-eaters eat beaucoup snake. — Поедание кобр, камбоджийская церемония, во время которой кобра съедается целиком.

Cockbreath: what SEALs call people who only pay lip service. — Трепло, человек, который много говорит, но мало делает, на сленге бойцов SEAL.

COD: Carrier On-board Delivery aircraft. — Самолет, выполняющий челночные рейсы по доставке пассажиров и грузов на борт авианосца.

COMNAVSPECWARGRU: COMmander, NAVal SPECiat WARfare GRoUp. There are two of these: ONE, based at Coronado, California; TWO, based at Little Creek, Virginia. — КОМФЛОТСПЕЦВОГРУ, командование группы специальных методов ведения войны военно-морского флота. Их два: Одно базируется в Коронадо, штат Калифорния; второе — в Литтл-Крик, штат Вирджиния.

COMPHIBTRALANT: COMmander, AmPHIBious TRAining Command, AtLANTic. — командующий учебным командованием морских десантных сил Атлантического флота. КОМУЧКОМОРДЕСИЛ.

CSO: Chief of Staff Officer. — Начальник штаба.

CTJTF: CounterTerrorist Joint Task Force. — Объединенная антитеррористическая оперативная группа.

DCM: (State Department) Deputy Chief of Mission. — заместитель руководителя миссии Госдепартамента США, заместитель посла.

Di-di-mau: (Vietnamese) get outta here. — Ди-ди-мау (вьетнам.), пошел отсюда.

Dip-dunk: nerdy asshole (see NILO). — скотомудило занудный, см. также NILO или связной офицер (представитель) разведки военно-морского флота.

Diplo-dink: cookie-pushing diplomat apparatchik type. — Диплодинк — крючкотвор-бюрократ дипломатического корпуса, типа «аппаратчик».

Dirtbag: grungy blue-collar look favored by SEAL Team Six. — Подонок, излюбленный образ брутального «синего воротничка» у бойцов SEAL из Шестого отряда.

DOD: Department Of Defense. — МО, министерство обороны.

Doom on you: corruption of Vietnamese phonetic for “go fuck yourself. — Погибель тебе, искаженное фонетическое вьетнамское «пошел ты на хер», du-ma-nhieu.

Draeger: German-manufactured oxygen rebreather unit (it produces neither bubbles nor sound and is therefore perfect for clandestine SEAL insertions). — Беспузырьковый подводный дыхательный аппарат замкнутого цикла «Драегер», идеально подходящий для скрытого проникновения бойцов SEAL, так как не дает пузырьков и не шумит.

Dumbshit: expression of affection used by chiefs to describe their favorite people. — Тупица, выражение привязанности, используемое старшинами ВМФ для описания своих любимых подчиненных.

E-5: an E-2 is an airplane. So is an E-4 (the military designation for a 747). But an E-5… is a Navy rank, equivalent to an Army or Marine sergeant. — Как и Е-2, это самолет. Также как и Е-4 (военное обозначение для «Боинг» 747). Но также это и флотское звание, эквивалентное сержанту армии или морской пехоты.

EC-130: A C-130 configured by the Navy (or Air Force) as a command/control/communications (C3) aircraft. — Модификация транспортного самолета С-130 в варианте самолета-командного пункта и узла связи.

Ekernferde: home of the German Frogmen. — Эккенфёрде, дом родной для немецких боевых пловцов.

EOD: Explosives Ordnance Disposal. — разминирование, обезвреживание взрывных устройств.

ERA: (Equal Rights Amendment) Marcinko’s philosophy about people: Treat them ail the same — JUST LIKE SHIT. — Поправка о равных правах, философия Марсинко о людях: относитесь к ним одинаково — просто как к дерьму.

F-111: Air Force aircraft that can kick ass wherever there is air. — F-111, американский двухместный тактический бомбардировщик дальнего радиуса действия и самолет тактической поддержки, по утверждениям автора, способный наподдать всему, что находится в воздухе.

F-14: Navy aircraft that can kick ass wherever there is air, ‘t and land on a carrier. — «Грумман» Ф-14 «Томкэт», палубный многоцелевой истребитель американских ВМС, по утверждению автора не только способный наподдать всему, что находится в воздухе, но и приземлиться на авианосец.

Fakahani: the district in West Beirut where the PLO made its headquarters — Факахани, район в Западном Бейруте, где размещалась штаб-квартира ООП.

Flat: configuration of parachute (it glides and sails). — парашют, имеющий прямоугольную форму, в отличии от традиционного купола и конструкцию, позволяющую выполнять скольжение и маневры в воздухе.

Four-striper: U.S. Navy captain (equal in rank to a colonel). frags: fragmentation grenades. — «Четырехполосный» — капитан первого ранга ВМС США, эквивалентно полковнику армии или морской пехоты.

FUBAR: Fucked Up Beyond AU Repair (see GOATFUCK). — ФУБАР, испорчено без возможности восстановления.

FUC: Female Ugly Commander. — ЖУК, жутко уродливая командирша.

GED: General Equivalency Diploma (high-school equivalency). — эквивалент диплома об окончании средней школы.

Geek: durobshit (see MARCINKO). — Чудик, чудак, человек обладающий эксцентричными привычками или на чем-то зацикленный. См. Марсинко.

GIGN: Gendarmerie Nationaie (Groupemeni d’Intervention de la Gendarmerie Nationale). French counterterror unit. — антитеррористическое подразделение французской Национальной жандармерии.

GIGO: computerese for Garbage In/Garbage Out. — компьютерный термин, означающий мусор на входе — мусор на выходе.

GIS: Italian carabinieri CT unit (Groupe Inierventional Speciale). Known as grappa drinkers. — антитеррористическое подразделение итальянских карабинеров. Известны как любители граппы.

Goatfuck: FUBAR — Бойня. Или ФУБАР.

GSG-9: Gremchutzgruppe-9, West German CT unit. — антитеррористическое подразделение федеральной полиции ФРГ.

HAHO: High Altitude, High Opening. — прыжок с парашютом с большой высоты с ранним раскрытием.

HALO: High Altitude, Low Opening. — прыжок с парашютом с большой высоты с низким раскрытием.

HH-53H: a Sikorsky H-53 Sea Stallion helicopter outfitted for SpecWar operations. — вертолет ВМС США «Сикорский» «Си Сталлион», модифицированный для нужд специальных операций.

HK: Heckler & Koch weapon, usually a 9mm submachine gun. — ХК, «Хеклер унд Кох», оружие, обычно 9-мм пистолет-пулемет ХК МП-5.

Hop and pop: this is what you’re about to do if you’re a SEAL carrying an HK and going out of an aircraft. — «Хлоп и топ», то что начинается, когда бойцы SEAL с ХК в руках выходят из самолета.

123 ... 555657
 
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх