Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Чёрная зима-12


Автор:
Опубликован:
11.01.2022 — 11.01.2022
Аннотация:
Вторник.:)
 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
 
 
 

Чёрная зима-12


Глава двенадцатая

Гароа шёл за родителями лестницами и коридорами, ощущая себя пойманным на проказе ребёнком, который отчётливо понимает свою вину. Одновременно он чувствовал глухое раздражение: если отец хочет поговорить с ним, почему надо обязательно подниматься в семейные апартаменты? Ведь можно поговорить в любом из переходов крепости! А его родители шли медленно, с осознанием собственной величественности, как будто у них много времени. А ведь человеческий город вряд ли отказался бы от ещё одного воина на своих заснеженных и окровавленных улицах... Думая о том, что происходит в городе, Гароа забывался и порой едва не тыкался носом в величественные спины родителей. После чего с досадой усмирял своё поспешный шаг, чтобы оказаться на приличествующем расстоянии от правителя Итерри и его супруги.

Ловя себя на мысли, что он называет родителей официальными титулами даже про себя, Гароа вздыхал и с горестной усмешкой над собой то жалел, что попал им на глаза, то хмуро спрашивал себя: любопытно, что произойдёт, если он оборвёт величавый шаг родителей и дерзко напомнит им, что за укреплёнными стенами крепости, вообще-то, идёт настоящая война.

Что будет... Назовут непочтительным и неблагодарным сыном, растерявшим свою благовоспитанность в бесконечных путешествиях.

Наконец-то!.. Родительские апартаменты! Может, хоть обещанный разговор будет более кратким, нежели путь к нему?

Родители вошли и сразу направились к громадному камину. Правитель Итерри усадил жену в кресло и обернулся к сыну.

— Отец, — решился Гароа. — Я обещал вернуться в город, чтобы помочь расправиться с вампирами.

— Сядь, — непреклонно откликнулся правитель Итерри. — Разговор этот много времени не займёт, но ты должен сесть.

Поскольку в это время отец смотрел на него, Гароа смущённо улыбнулся и слегка развёл руки:

— Наверное, будет лучше, если я постою, отец. На мне уличная грязь, кровь вампиров и земля из наших подземных коридоров.

Мать покосилась на Гароа, но промолчала — с гримаской нескрываемой брезгливости на тонком, совершенном лице прекрасной женщины без возраста.

Его так и подмывало небрежно рассказать им о том, как он нечаянно в самой гуще событий встретил Астигара, который выглядел ещё страшней — хотя бы потому, что верхнее одеяние старшего брата было напрочь разорвано. Однако он понимал, что без предъявления самого Астигара мать просто не поверит, что старший сын может быть так... небрежен.

Итак, переупрямить и отца, безразлично наблюдающего за ним, сложно.

И Гароа со вздохом снял с себя плащ. Он сложил его изнаночной стороной наверх и положил, расправив, в кресло. После всех этих приготовлений, наконец, сел сам. И вопросительно взглянул на правителя Итерри. Тот уже не смотрел на него, а задумчиво уставился в пол, между двумя их креслами. Одновременно он медленно крутил в руках нечто маленькое, округлой формы.

Сначала Гароа равнодушно скользнул взглядом по странной игрушке в руках отца. Но, снова нечаянно застыв глазами на неизвестном предмете, внезапно вспыхнул от ощутимого жара. Отец всё же решился отдать ему часть дедова наследства?!

Догадка была настолько ошеломительной, что Гароа замер в кресле, напрочь позабыв о том, что его тревожило несколько мгновений назад.

— Мой младший сын, — размеренно заговорил правитель Итерри, — наверное, сейчас не самое лучшее время, чтобы вручить тебе артефакт, завещанный нашим достопочтенным отцом. Однако именно сейчас возникло некоторое важное обстоятельство, о котором тебе необязательно знать. Это обстоятельство и сподвигло меня на то, чтобы выполнить требование нашего ушедшего к предкам отца.

Далее Гароа почти не вслушивался в слегка монотонную речь правителя Итерри, уловив главное, что в ней повторялось из раза в раз: "Несмотря на то что ты недостоин, чтобы выполнить волю деда, Гароа, честь твоих родителей должна оставаться незапятнанной, а потому мы вынуждены выполнить это не вполне справедливое завещание твоего деда".

Монолог отца в другое время и в другом месте усыпил бы Гароа. Но сейчас он даже не пытался скрывать, что напрямую смотрит на круглый предмет в руках правителя Итерри. Гароа не знал, что за артефакт завещал отдать ему дед. Знал лишь, что предмет наверняка связан с магией. Поэтому сейчас Гароа нервничал и думал только об одном: "Завещанный мне предмет в чужих руках! Когда же он по-настоящему станет моим?"

Кажется, правитель Итерри понял, что больше не может в иных словах выразить идею: "Ты недостоин, но волю отца я исполню!"

— Встань, Гароа! — велел он, сам с места не двигаясь. — И возьми артефакт, дарованный тебе твоим дедом!

"Ну, наконец-то..."

Но от слишком поспешных движений Гароа отказался, чтобы не выдать собственного любопытства. Под ощутимо негодующими взглядами родителей, поражаясь, почему это они вдруг всё же решились отдать ему артефакт и что за обстоятельство их к этому принудило, он поднялся с кресла и принял из рук отца маленькую круглую шкатулку. Она немедленно заинтересовала его. Так, что он забыл, как раздосадованно ("Духи! Кому приходится отдавать частичку магического достояния крепости! Бродяге!") смотрят на него родители.

Дед был артефактором из сильнейших и тонко чувствующих магию мастеров. Так что он мог подарить младшему внуку, кроме сильного магического артефакта? Но удивлённый Гароа заметил, что вокруг шкатулки не чувствуется ни малейшего, даже самого слабого намёка на магическое излучение...

Совсем забыв о родителях, он крайне невоспитанно уселся на подлокотник своего кресла и внимательно осмотрел шкатулку, к сожалению не найдя ни единой зацепки, как её открыть: ни потайного замочка, ни хотя бы намёка на линию между основным вместилищем и крышкой. Сплошной, прекрасно вырезанный кусок дерева, словно декоративная часть комнатного убранства... Почувствовав на себе пристальные взгляды родителей, он посмотрел на правителя Итерри с намерением спросить, как же открывается эта шкатулка. И наткнулся на ответный нетерпеливый взгляд.

— Ты не откроешь её при нас? — холодно спросил отец.

— Но я думал... — Гароа осёкся. Если он скажет, что думал как раз-таки прямо сейчас обратиться к нему за разъяснением, в чём секрет шкатулки... Нет! Теперь он отчётливо понял, что лучше этого не делать. Признания отца, что он тоже не знает этого секрета, ему не добиться. А вот неприязнь, ещё более сильную к себе, как к младшему сыну, он вызовет наверняка.

И тогда Гароа резко оглянулся, прежде чем сказать, в сущности, дерзость:

— Отец! Можно — я разгляжу подарок деда позже? Сейчас я просто должен быть в городе — рядом с Астигаром! — И почти без паузы добавил, чтобы его слова выглядели весомей: — Я обещал ему!

Правитель Итерри взглянул на свою супругу. Воспользовавшись моментом, словно сочтя молчание родителей за разрешение и даже поблагодарив их за это радостным: "Спасибо, отец!", Гароа вскочил с подлокотника, на котором сидел, коротко поклонился им обоим и, прихватив скомканный плащ с кресла, стремительно вышел из гостиной.

Сбегая по лестнице, он будто услышал логичный вопрос, посланный вдогонку:

— У тебя в руках семейная реликвия! Ты собираешься уходить с нею в город, где с тобой может случиться всякое?! Оставь шкатулку мне, Гароа!

— Нет! Нет!.. — пробормотал тот на воображаемое требование или распоряжение правителя Итерри. — Чтобы потом снова её выпрашивать? Ни за что! Она теперь моя — и я могу делать с нею всё, что мне заблагорассудится! Да хоть продать её!

Продавать шкатулку — это только мысленная угроза. Что Гароа прекрасно понимал.

Для начала неплохо бы всё же выяснить, что охраняет, а то и прячет шкатулка — какой именно магический артефакт.

Пробежав один этаж, он бросился к дверям в комнаты Ирати.

Коротко стукнув, предупреждая о своём появлении и в душе умоляя, чтобы сестра была у себя, и вошёл.

В гостиной оказалось пусто, но сестра вскоре появилась в дверях спальни.

— Это ты! — постояв какое-то время, чтобы узнать его, с облегчением воскликнула она, радостно шагая к Гароа и улыбаясь ему.

А в эти неисчислимо краткие мгновения понял две вещи. Одна, вообще-то, логичная: Ирати испугалась, что к ней вошёл кто-то из родителей. Потому как только Астигар мог противостоять отцу, а младшие — увы... Вторая мысль вызвала у него мимолётное недоумение: ему показалось, что спрятанный в шкатулке артефакт рад видеть Ирати! Кроме всего прочего, Гароа почему-то решил, что шкатулка никогда не откроется в присутствии правителя Итерри... Он напрягся. Странная мысль, что ему вкладывают это понимание прямо в голову. Как... предупреждение?

Всего несколько шагов к нему Ирати.

А Гароа за это время успел, сам себе изумляясь, мысленно спросить: "А при Ирати открыть можно?"

И ещё больше Гароа оцепенел, прочувствовав ответ: "Можно. Но сделаешь ты это не сейчас!"

И тогда, обнимая прильнувшую к нему сестру, он спросил вслух:

— А... когда? Если не сейчас?

— Ты что, Гароа? — прошептала Ирати.

"Ты сам поймёшь — когда", — получил он спокойный ответ.

— Я... — прошептал он, вновь ощущая, как болезненно на напряжение отозвались в мышцах все порезы и обработанные целителями укусы вампиров. — Я могу рассказать ей прямо сейчас?

"Тебе же надо спрятать шкатулку, — с некоторым недоумением откликнулся или откликнулось нечто. — Расскажи и покажи. Но быстро".

Ирати отпрянула от брата, с любопытством глядя на него.

Гароа с улыбкой кивнул ей: ему всегда смешно было быть самым маленьким среди детей правителя Итерри: высокие что Астигар — что Ирати. И вынул из кармана плаща круглую шкатулку.

— Ирати, ты можешь спрятать эту шкатулку?

— Правитель Итерри отдал-таки тебе твоё наследство? — боязливо прошептала она.

— Отдал, — подтвердил, улыбаясь, Гароа. — Он очень не хотел отдавать, но... — И сунул шкатулку в подставленные руки сестры.

— Я положу её среди рукописей, — сказала Ирати. — Уж в них-то никто заглядывать не будет. А когда ты придёшь забрать её?

— Не знаю, — вздохнул Гароа и усмехнулся. — Главное, что она теперь моя.

— Гароа, подожди немножко! — попросила Ирати и убежала в спальню. Кажется, там она спрятала шкатулку, потому что на пороге появилась с большим бокалом. — Это твой любимый напиток! Я сделала-таки его тебе!

Гароа взял в руки тяжёлый бокал и потянул носом. Медовый аромат, смешанный с плохо различимыми им запахами трав, заставил его блаженно зажмуриться. Этот напиток надо пить вдумчиво и долго, а у него, к сожалению, нет времени. Поэтому, чтобы не обижать сестру, Гароа сделал лишь два глотка этого божественного напитка, терпко ложившегося на язык и ярко напомнившего о летнем празднике, и с тем же сожалением отдал бокал Ирати.

— Всё, Ирати, я побежал в город, к Астигару. Спасибо тебе за мёд!

— Я буду ждать тебя! — с жаром сказала сестра, пока он быстро уходил к дверям из её апартаментов.

Он обернулся у дверей и только хотел понасмешничать, что ей будет некогда тратить время на ожидание с таким бедолагой, как тот парень из глуши, как едва не задохнулся от странной волны, которая хлынула из спальни сестры и которая пробрала его так, что кожа покрылась мурашками. Гароа машинально ещё хотел спросить, не использовала ли Ирати свои некромагические силы... Но успел понять, что это сделала не сестра, а потом ещё и почуять, как мгновенно пропала боль в теле, а сам он резко выгнулся, чтобы тут же понять, как легко себя чувствует. И снова на каком-то странном уровне он понял, что шкатулка... нет, прячущийся в ней неизвестный артефакт помог ему восстановиться. А вместе с целебной волной появилось знание6 неведомый артефакт доволен, что его оставили у Ирати. И Гароа стало немного страшновато: что же за таинственный и сильный артефакт решил подарить дед своему непутёвому внуку-страннику?

Закрыв за собой дверь, Гароа повёл себя несколько по-детски. Впрочем, Ирати бы его поняла, увидь она его странные действия: прежде чем бежать к лестнице, чтобы спускаться к нижнему двору с беженцами из города, Гароа сначала осторожно выглянул со своего места, задрав голову кверху. Там никого... Тогда эльф помчался к лестницам, на бегу надевая плащ. Только бы его не заметил правитель Итерри!

Внутренне смеясь над собой и нечаянной детской выходкой, Гароа бежал, наслаждаясь лёгким движением, когда ничего не болит и не надо беспокоиться о том, чтобы ходить осторожно, дабы не потревожить раненую руку или ногу.

И, только когда он вышел во двор, ощутил странное впечатление, что, кроме плаща, на нём надето что-то ещё. Оно почти не ощущается, но тянется за ним длиннейшей мантией. От неожиданности он застыл на месте, а потом медленно обернулся, всерьёз намереваясь разглядеть, что лежит на его плечах, свисая до пола с такой ощутимой тяжестью, что расправляет ему плечи. Но на плечах ничего не было. И, затаив дыхание, Гароа сообразил: кажется, дед оставил ему старинный артефакт из тех, что могут облечь своего владельца силой даже на расстоянии.

Поначалу Гароа шёл далее чуть медленней, стараясь хорошенько прочувствовать силу, мягко стелющуюся за ним — причём невидимой для остальных. На мгновение ему показалось, что за спиной его стоят несколько суровых воинов готовых защитить его от любой напасти.

Потом забыл вообще об артефакте, занятый более деловыми мыслями. Он обещал "своим" беженцам с мельницы и тем, кого спасла Ирати, забежать к ним, проведать и узнать, как они расположились в нижнем дворе крепости. И потом уже бежать подземными коридорами в человеческий город, чтобы искать Астигара — или же найти группу воинов, к которым можно будет присоединиться.

Во дворе он расспросил одного из служащих здесь эльфов, где можно найти беженцев, и побежал к указанному месту. Здесь располагалось нечто вроде казармы, похожей на каменные пещеры с открытыми, но узкими вертикальными окнами. Собравшиеся здесь беженцы спасались от холода тем, что скучивались либо вокруг костров в очагах, либо у огромных каминов возле стен.

— Гароа! — позвали его, и он поспешил на зов, улыбаясь: по имени его звали только самые из непосредственных людей — дети и подростки.

"Его" группа, почти без мужчин, ушедших с Астигаром, пришла в нижний двор одной из первых, так что беженцы успели занять наиболее уютное, а главное — тёплое местечко в углу, между двумя каминами. Поскольку место было довольно просторное, то рядом с ними оказались люди из группы Ирати.

Люди окружили его, торопливо, а порой суетливо спрашивая его о том, что творится в городе. Его даже успели завалить страшными историями о том, что город вовсе опустел, уничтоженный вампирами. Слухи возникли, то ли из-за того что люди видели, в каком количестве накинулись вампиры на город, то ли из-за того что беженцы из города всё ещё продолжали прибывать.

Гароа убедил всех, что в городе происходит всё наоборот: вампиров не только уничтожают — их вытесняют из города.

— Значит, скоро мы вернёмся в свои дома? — с надеждой спросила одна из женщин.

— Боюсь, вам придётся здесь пожить несколько дней, — покачал головой Гароа.

— Но почему? Ты же сказал!..

— Очень много разрушенных домов. Пока отстроят их, вам же придётся жить на улице. А здесь вам есть хоть куда голову приклонить, — объяснил Гароа. — То есть вы можете ходить заново отстраивать свои дома, но возвращаться сюда зимней порой вам всё-таки просто необходимо.

Он ещё немного поговорил с беженцами, успокаивая их, а потом извинился, что ему пора бежать. Когда он пошёл на выход из "казармы", а люди стали сбиваться в кучку между каминами, размышляя над тем, что он им сказал, его окликнули:

— Господин Гароа!

Он оглянулся. К нему спешили двое — молодой мужчина с повязкой на глазах, кажется слепец, и худенькая девушка, ведущая его за руку. Именно она позвала его. А вот мужчина явно не хотел, чтобы они подходили к Гароа. Это было заметно по тому, что он настолько неохотно шёл за девушкой, что даже оттягивал ей руку.

Но девушка оказалась решительней.

Добравшись до Гароа, она спросила:

— Господин Гароа, вы очень сильный маг?

Растерявшись, он сумел ответить с улыбкой:

— Я бы о себе так не сказал.

— Но мой Дилан сказал мне, что видит вокруг вас такое сильное свечение магии, какого до сих пор не видел ни у кого из эльфов!

Ошарашенный Гароа снова перевёл взгляд на молодого мужчину. Нет, повязка оставалась на его глазах. Что же это? Молодой мужчина слеп, но видит магически?

Сообразив, что он тянет время, Гароа спросил:

— А что вы хотите?

— Дилан сказал, что ваша магия близка к целительской, — горячо сказала девушка и, прикусив губу, умоляюще посмотрела на Гароа. — Мы не эльфы, но, мне кажется, вы очень сочувственно относитесь к людям. Вы не могли бы... Не могли бы приложить ладонь к глазам Дилана? Пожалуйста! Помогите ему!

— Дилан, ты видишь так тонко? — с недоумением спросил Гароа. — Ты уверен, что наложение моей ладони на твои глаза сотворит чудо?

— Я не знаю, — угрюмо сказал молодой мужчина. — Но Кэйлин ещё утром сказала мне, что вы брат Ирати — той девушки, которая спасла нас. Когда я "взглянул" на вас, тогда вокруг вас не было такой сильной магии. Но сейчас вы выглядите так, словно искупались в магическом источнике. Вы... сияете этой магией.

Этот Дилан больше ничего не сказал, но даже за этими констатирующими фразами Гароа услышал: "Вам всего лишь нужно приложить ладонь к моим глазам — это всего несколько мгновений! Что же вы медлите!"

Гароа посмотрел на девушку. Та смотрела на него, как на божество стихий в храме стихийников. И чуть не пожал плечами. И правда? Что стоит всего лишь сделать небольшой жест, а потом побежать по своим делам?

— Если вы брезгуете дотрагиваться до его повязки... — начала девушка, уже с тревогой глядя на него.

— Нет, не брезгую.

Гароа мягко прижал ладонь к довольно мокрой повязке Дилана и тут же чуть не виновато объяснил:

— Учтите, я не знаю ни одного из необходимых целительных заклинаний для глаз. Всё, что я знаю, — это заклинания, естественные для путника в дороге.

— Может, общего свойства? — нерешительно подсказала девушка.

Гароа пожал плечами, а потом про себя хмыкнул: она права. Есть общие для всех заклинания, направленные для заживления ран. Если молодой мужчина потерял глаза из-за удара в бою, это ведь тоже считается раной? И — да. Общее заклинание может сработать при той силе, которую чувствовал Гароа и которую вокруг него увидел Дилан.

Собравшись с мыслями и припомнив парочку бытовых целительных заклинаний, Гароа зашептал их, одновременно стараясь не слишком плотно прижимать ладонь к глазам Дилана. Тот стоял, будто боясь дышать.

Вскоре Гароа опустил занемевшую от напряжения (и работы с магией — знал Гароа) руку. Всматриваясь в повязку человека, он сказал:

— Это всё, на что я способен, Дилан.

Мужчина постоял, прислушиваясь к своим ощущениям, и едва заметно улыбнулся:

— Возможно, мне не стать зрячим, господин Гароа, но боль, которая преследовала меня долгих два года, утихла. Спасибо, господин Гароа!

— Спасибо, господин Гароа! — вторила ему девушка Кэйлин, обнимая Дилана за плечо и чуть не плача от радости.

Гароа скомканно попрощался и быстро вышел.

Пока добирался до входа в подземные коридоры, пока спускался по первой лестнице, он постоянно и сам прислушивался к необычным впечатлениям, которые теперь должны стать его постоянными спутниками. К впечатлениям неуловимо мягкой тяжести за плечами. К впечатлениям, что за спиной стоят воины, готовые помочь ему даже в самом страшном бою. Дед, кажется, пожалел единственного отпрыска правителя Итерри, который рос слишком тщедушным и слишком же отличался от остальных детей, будучи темноволосым. Наверное, именно поэтому он приготовил для младшего внука именно что артефакт силы и целительской помощи. В последний раз Гароа видел своего деда десять лет назад, когда он впервые заговорил о своём желании путешествовать по миру. Видимо, дед запомнил горячее желание внука... "Прими мою благодарность, мой заботливый дед! Рад осознавать, что кроме брата и сестры, у меня был любящий дед!" — невольно улыбаясь, подумал Гароа.

Где-то промелькнула стороной мысль: может, остаться в нижнем дворе и попытаться применить новые силы для исцеления тех эльфов и людей, которые нуждаются в лечении. Но другая мысль перебила первую: а сколько в городе таких нуждающихся, которые не могут обратиться к магам-целителям крепости?

И уже уверенней Гароа побежал по подземным коридорам, жалея лишь об одном: потолки здесь низковаты, а то можно было бы завести в подземелье лошадей и ещё быстрей преодолевать необходимые расстояния. Он вспомнил свою лошадь, отпущенную к крепости вместе с грузовыми лошадьми с мельницы, и только вздохнул. Уже дважды он был в крепости и всё не успевал расспросить здешних сторожей, домчалась ли его верная лошадь до крепостной защиты...

На выходе из подземелья он забыл обо всё. Здесь его встретили несколько эльфов из крепостной стражи. Встретили — это значит обрадовались его появлению.

— Господин Гароа! Вы поведёте нас по городу? — возбуждённо спросил самый молодой страж, который вертел головой, стараясь держать под контролем видимое ему из входного проёма, одновременно заглядывая Гароа в глаза.

Гароа не чувствовал, что он может командовать целой группой — да ещё (он быстро посчитал) в двенадцать воинов. Но они все так смотрели на него... И за спиной так мягко колыхалась мантия из невидимого марева сильнейшей магии, которая подспудно (он чувствовал это) успокаивала его, что он решился.

Эту часть города он знал.

Поэтому в первую очередь он сказал:

— Нам нужен командир более опытный, чем я. Думаю, Астигар нам подойдёт?

Они даже сумели рассмеяться на это заявление. Но если они решила, что он пошутил, то... Он покачал головой и сказал:

— На мне браслет, который приведёт нас к нему. А по дороге мы будем драться с вампирами и помогать тем, кто нуждается в нашей помощи.

— А если господин Астигар слишком далеко? — с сомнением спросил один из самых старших эльфов. — Силы вашего браслета хватит, чтобы установить с ним связь?

— Хватит, — спокойно ответил Гароа: среди воинов нет "видящих" магов, а значит, они не видят, что младший сын правителя Итерри теперь обладает сильной магией. Но им это незнание просительно.

И, судя по всему, они все доверились этому его спокойствию и пропустили Гароа вперёд, чтобы он устроил магический поиск. Некоторое время наблюдая за собственной рукой, Гароа с восторгом убедился, что теперь браслет не просто поворачивается в нужную сторону, а кроме всего силы, источаемые им, ощутимо тянут Гароа к Астигару.

— Всё. Нашёл, — наконец сказал Гароа. — Он всё ещё находится в районе мастерских. Вы знаете это место?

— Да, переулок Оружейников, — кивнул старший, встав рядом с ним. — До него можно добежать подземельем, а уже там выйти на поверхность.

Гароа внимательно посмотрел на него. Струсил? Не хочет идти по городским улицам, кишащим вампирами? Или это всего лишь предосторожность? Или... желание попасть под руку старшего сына правителя Итерри?

Впрочем, что гадать?

Но Гароа не успел произнести ни слова, как старший твёрдо добавил:

— Но думаю, что будет лучше идти поверху, где востребовано наше оружие.

— Один вампир слева, целая группа — прямо впереди, — оценил Гароа, внимательно приглядываясь к участку улицы перед выходом из коридоров.

За спиной расслышал шелест боевых сетей и негромкое позвякивание мечей и пик.

— Выбираемся! — велел Гароа и, держа перед собой меч, первым выскочил на улицу.

Следующая глава в четверг.

Выкладка ближе к девяти вечера.

Если проды не будет, в комментариях будет предупреждение.

 
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
 



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх