Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Данте в Уэко Мундо


Автор:
Статус:
Закончен
Опубликован:
13.10.2013 — 03.05.2014
Читателей:
6
Аннотация:
28.06.2014. прода + 10 кб КОНЕЦ ПЕРВОЙ ЧАСТИИстория Данте до событий, описываемых в фанфике.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Генрюсай едва заметно кивнул, словно соглашаясь со словами сына Спарды и тот продолжил.

— Так что, старик, прежде чем ты устроишь тут маленький филиал ада, позволь мне исправить свою оплошность, — Данте, отступив назад, картинно поклонился, склонив голову, — Мое имя — Данте, сын Спарды. Легендарный Темный Рыцарь, охотник на демонов и прочее и прочее...

Блондин резко выпрямился.

— С формальностями покончили. Кто ты такой — я знаю, можешь не представляться. Ну так что, старик, давай зажжем эту вечеринку!

— Прежде чем я начну... 'зажигать'... — осадил юнца Ямамото, — Ответь мне на один вопрос, Данте, сын Спарды. Зачем ты пришел в Общество Душ?

— Хм? Хочешь поговорить? Ну ладно... — полудемон принял позу, бывшую почти зеркальным отражением позы главнокомандующего, с той лишь разницей, что сын Спарды устремил взгляд в небо, так, словно говорить он собирался долго и емко, — С чего бы начать? Думаю, тут будет к месту наглядный пример, как думаешь, а дед? Скажем, пришел ты в магазин...

Ямамото нахмурился. Кажется, до старика начало доходить, что ему не следовало давать полудемону возможность выговориться, но прервать словоизлияние блондина главнокомандующий уже не мог — это выглядело бы, как проявление наглости, чего Генрюсай не мог допустить в собственном поведении — только не после того, как сам понукал 'юнца' в этом недостатке.

— Ах, да, ты навряд ли ходишь в магазины... Тем более — у вас тут с ними ну просто беда. Нет, ты представляешь себе, дед — нигде в Обществе Душ не продают клубничный санди! Скажи мне, старик — ты любишь клубничное мороженое? — главнокомандующий на автомате кивнул, не сразу вникнув в суть вопроса, — Во-о-от! Выходит, ты знаешь, где тут его подают? Или у тебя прямые поставки — с реального мира?

Ямамото Шигекуни Генрюсай окончательно уверился в том, что судьба свела его с сумасшедшим. Интересоваться у него — главнокомандующего Готей 13 — о том, где можно достать мороженое, мог только истинный безумец!

— Но что-то мы отвлеклись... о чем мы там говорили? Ах да, приходишь ты в магазин, а там у тебя просто глаза разбегаются от разнообразия товара. Но когда у тебя есть возможность выбора, то ты, разумеется, остановишься только на самом лучшем варианте. Так и в моем случае, старик. Я пришел в Сейрейтей ради сражения. И, раз уж у меня появилась возможность выбрать себе противника, то я остановлюсь на тебе, Ямамото Генрюсай. Сильнейшем шинигами в Готей 13.

Блондин посмотрел прямо в глаза своему оппоненту и в них главнокомандующий увидел то, с чем ему уже не раз приходилось сталкиваться за свою невероятно долгую жизнь. Невероятная жажда битвы, желание сражаться, граничащее с фанатизмом. Такое же яркое, как у Ячиру столетия тому назад. Ничуть не менее яростное, чем у Зараки.

Ямамото глубоко вздохнул — одновременно с этим пламя взвилось вокруг него, окутывая фигуру главнокомандующего. Схватки не избежать, хоть Генрюсай и не стремился к этому. Но теперь, после того, как он взглянул в глаза своего оппонента, старик был уверен — риока не отступит, пока не получит желаемого... либо пока не упадет замертво. И капитан первого отряда склонялся к тому, что именно последний вариант исхода событий и является наиболее вероятным.

Глава 21

Главнокомандующий раскинул руки в стороны — и капитанское хаори слетело с плеч. Подхваченное ветром, оно улетело прочь, в сторону одного из районов Сейрейтея. В ту же секунду вокруг фигуры старика вспыхнуло пламя. Ямамото не спеша освободил свои руки от кимоно — и верх одежды опал, открывая мощный, покрытый сетью шрамов торс капитана.

Данте присвистнул от удивления.

— Ну и ну... Знаешь, старик, после такого я всю оставшуюся жизнь буду чувствовать себя неполноценным.

Генрюсай никак не отреагировал на своеобразный комплимент полудемона. Взявшись за рукоять катаны, он высвободил ее, оставив ножны торчать в земле. Медленно поднял меч и, по прежнему не произнося ни слова, шинигами, сделав шаг вперед, резко опустил зампакто, проводя стремительный удар сверху вниз. С лезвия сорвалась дуга алого огня, жар от которой был столь силен, что даже сын Спарды не рискнул принимать на себя эту атаку. Он сдвинулся в сторону, уходя от гудящего пламени и тут же перешел в наступление. Скрестив Мятежник с Рюдзин Дзякка, охотник на демонов перебороть своего противника, заставить его отступить, но проводник душ стоял, как скала, не сделав даже шага назад.

— Не, старик, так не пойдет! — выдал Данте прямо в лицо своему оппоненту, чувствуя, что еще немного — и от того жара, что распространял вокруг себя шинигами, у него начнут плавиться волосы. Глаза блондина вспыхнули алым — и его внешность начала стремительно преображаться. Не прошло и секунды, как сын Спарды под удивленным взглядом главнокомандующего принял свой демонический облик. Не теряя времени на дальнейшие разговоры, Данте попробовал боднуть своего оппонента головой, благо расстояние между ними позволяло, но Ямамото успел среагировать, дернувшись в сторону и отделавшись лишь неглубокой кровоточащей царапиной на лбу от ороговевшей кожи полудемона.

Пламя, что и раньше не прекращало своей пляски вокруг главнокомандующего, взревело с новой силой, превращая поле боя в филиал ада — но полудемону все было ни по чем. В своем демоническом облике он обладал весьма впечатляющей стойкостью к воздействию огня и мог практически не обращать внимания на окружающий Генрюсая жар.

Обращение в демона так же в разы увеличило и физическую силу сына Спарды, что тот не замедлил продемонстрировать своему противнику — усилив напор, он все за заставил старика сделать отступить на несколько шагов. Шинигами, видя, что еще немного — и опора исчезнет у него из под ног, был вынужден действовать. Приложив неимоверное усилие, он разорвал контакт мечей, отбрасывая полудемона от себя и тут же отпрыгнул назад, на монолит так и не остывшего стекла.

— Куда!? — прорычал блондин. Взвившись в воздух и держа Мятежник обеими руками, он, изогнувшись так, что пятки почти достали до затылка, обрушил удар на своего оппонента. Генрюсай, не став блокировать эту атаку, отступив в сторону и демонический меч, так и не вкусив плоти главнокомандующего, с треском вошел в гладкую поверхность, с легкостью раскалывая всю толщу сплавленного стекла.

'Ведет себя, как безумный зверь, — подумал Ямамото, — Совсем как Зараки — битва захватывает его целиком. Это не сила, но слабость. Я могу этим воспользоваться...'

Сын Спарды на мгновение замешкался, высвобождая свое оружие и шинигами не упустил эту возможность. Зампакто Генрюсая пронеслось смазанной полосой, оставляя за собой пламенный шельф — и Данте отскочил назад, оставив Мятежник в стеклянном плену. Развивая успех, Бог Смерти атаковал своего противника, нанеся возвратный замах сверху вниз, но полудемон, вопреки ожиданиям капитана, не стал уклоняться, а принял удар зампакто на затвор белого пистолета. Ямамото, пусть и не был знаком с огнестрельным оружием, но все же почувствовал ту угрозу, что нес несуразный кусок металла в руке Данте, потому, решив не рисковать, снова разорвал дистанцию.

— Познакомься, старик, — полудемон держал уже два пистолета, — Белый — это Айвори, черный — Эбони. Ребята, это — дедушка Генрюсай. Пожалуйста, будьте с ним поласковей.

Грянула очередь сразу из двух стволов. И если первые несколько выстрелов достигли своей цели за счет эффекта неожиданности, то остальной части свинцового дождя главнокомандующий избежал, перейдя в сюмпо. Данте смог уследить за своим противником — тот попробовал атаковать полудемона со спины. Резко развернувшись, сын Спарды принял удар зампакто главнокомандующего на скрещенные пистолеты. Ямамото не пожалел силы — ноги охотника на демонов с хрустом по щиколотку ушли в толщу стекла.

— Да тебе пули, что слону дробина! — удивился мужчина, видя, что его выстрелы не возымели никакого эффекта. Провернув пистолеты, он, продолжая удерживать катану на расстоянии от себя, снова открыл огонь по главнокомандующему практически в упор. Ямамото опять ушел в сюмпо, а все вокруг полудемона залило пламенем. Огонь, словно живой, накинулся на свою жертву, стремясь испепелить ее, обратить в ничто раз и навсегда. Ямамото Шигекуни Генрюсай взялся за своего противника всерьез.

Проводник душ вышел из техники перемещения недалеко от границы того вихря огня адского пламени, что бушевал на холме Соукьоку. Главнокомандующий решил не повторять своей прежней ошибки — один раз риока сумел вырваться из огненной ловушки. В этот раз капитан первого отряда такого не допустит.

Огонь взревел в новой силой, набирая температуру, закручиваясь и уходя ввысь. Это был уже не вихрь, нет! Генрюсай устроил настоящий ураган огня, желая изничтожить своего противника, не оставить от него и следа! Столб огня доставал уже до облаков, будучи видимым даже за границей Сейрейтея, а отголоски реацу, выпущенной капитаном, ощутили все шинигами Готей 13 на многие километры вокруг.

Продолжая щедро подпитывать пламя своей реацу, шинигами начал локализировать его. Огонь неохотно поддавался его усилиям — мощь его была неописуема. Но Ямамото справился и ураган постепенно начал сжиматься. Температура в нем же наоборот стала стремительно расти. Чем меньше была площадь, накрываемая стихией, тем сильней становился жар. В конце концов, когда вихрь сжался до шара диаметром в десяток метров, температура достигла таких высот, что лес из полусухих деревьев, росших в отдалении от места казни, вспыхнул единым огненным валом.

Для того, чтобы окончательно успокоить устроенное им буйство стихии, главнокомандующему потребовалось приложить неимоверное усилие. Сфера огня опала вниз, угасая. Ямамото остановился на краю воронки — куда более глубокой, чем та, что осталась от Пылающего Замка. Сферическая черная поверхность с глубокими бороздами от огня — вот что открылось взору капитана первого отряда.

— Теперь нужно заняться другой проблемой, — шинигами, развернувшись, приготовился уйти в сюмпо, как вдруг за его спиной раздался какой-то непонятный звук. Ямамото обернулся — и его брови невольно поползли вверх от увиденного.

Бугор в самой нижней точке вороники, на который проводник душ обратил внимание только сейчас, зашевелился. Покров стекла, так и не успевшего застыть до твердого состояния, начал медленно подниматься вверх... и вдруг в один миг взорвался, разбрасывая вокруг брызги раскаленной массы. И наружу явился он.

Ладонь главнокомандующего невольно стиснула рукоять зампакто до той степени, что заскрипела кожа.

Данте, расправив крылья, сбросил с них остатки плавленого стекла, после чего поднял взгляд на своего противника.

— Ну что, старик, — в голосе риока, окончательно обратившегося в демона, больше не было ничего человеческого, — Продолжим?

Мятежник, с чавканьем прорвавшись сквозь тягучую массу, вернулся в ладонь Данте. Тут же лезвие запылало демоническим огнем, низко загудев — оружие с избытком черпало силу от своего хозяина, становясь куда более смертоносным, чем прежде.

Крылатый демон вскинув в направлении Ямамото левую руку с белым пистолетом. Элегантное оружие резко контрастировало на фоне черной когтистой лапы, но полудемона это не волновало. Прогремел одиночный выстрел — и кусочек свинца, под завязку накачанный энергией, пронеся мимо лица главнокомандующего, в последний момент успевшего уйти с траектории полета пули.

— Шутки закончились, — Данте, широко взмахнув крыльями, взмыл в воздух, — Пора взяться за тебя всерьез!

Спикировав вниз, полудемон обрушился на шинигами. Ямамото, использовав сюмпо, мгновенно переместился на несколько метров в сторону, уже оттуда отправив в сына Спарды серп жаркого пламени с лезвия своего зампакто. Данте даже и не подумал уклоняться — просто отмахнувшись от огня крылом, которое никак не пострадало от невероятного жара, охотник на демонов резко сократил дистанцию. Короткий обмен ударами не прошел даром для обоих противником. На груди капитана остался глубокий, до самых костей, разрез, тут же засочившийся кровью. Генрюсай не остался в долгу — его катана замерла в считанных сантиметрах от лица сына Спарды. Данте в последний миг успел защититься, пожертвовав для этого целостностью своего правого крыла — зампакто рассекло его, но так и не достигло конечной цели.

Пользуясь моментом, Ямамото сформировал на кончике лезвия Рюдзин Дзякка вращающийся шар огня, тут же взорвавшийся в направлении Данте раскаленными протуберанцами. Полудемона отбросило прочь, но он сумел, используя крылья, выровняться в воздухе и плавно приземлиться на дальнем от капитана краю воронки.

— А ты круче, чем я думал, дед, — Данте усмехнулся, что на его рогатой физиономии выглядело жутковато даже по меркам главнокомандующего. Демонический облик сына Спарды выглядел неизменным — казалось, столь близкий и мощный взрыв никак ему не навредил. Даже разрез, проходящий через половину правого крыла, стянулся краями и, засияв алым пламенем, исчез. Охотник на демонов снова взлетел, устремившись к Генрюсаю. Скорость его полета была просто невероятной — далеко не каждый шинигами смог бы с ним сравниться, даже используй он мерцающий шаг. Сыну Спарды потребовалось меньше секунды для того, чтобы приблизиться к Ямамото на расстояние ближнего боя. Просвистела сталь — и удар Мятежником, помноженный на чудовищную скорость полудемона, протащил главнокомандующего на несколько метров назад. Земля взбугрилась под ногами шинигами, но он устоял.

Данте не собирался терять инициативу — демонический меч раз за разом обрушивался на капитана первого отряда. Ямамото сдерживал напор, но проводнику душ приходилось непросто — его противник вовсю пользовался преимуществами своей демонической формы. Хлесткий, усеянный шипами хвост был очень опасен, что стало ясно проводнику душ с первой секунды боя. Первый же удар этой длинной, гибкой конечности едва ли не стал последним — старик успел среагировать, уклонившись от острой стрелы наконечника и отделавшись лишь неглубоким порезом на боку. Не меньшей угрозой были и сияющие руническими узорами крылья — сын Спарды не чурался использовать их как для защиты, принимая на них удары зампакто и потоки огня, так и для атаки — они резали плоть ничуть не хуже стали.


* * *

Ичиго никогда еще прежде не приходилось сталкиваться в серьезном бою с настолько сильным противником, как Бьякуя Кучики. Но, несмотря на то, что брат Рукии являлся, ни много, ни мало, капитаном Готей 13, Куросаки до сих пор был жив и более того — продолжал сражаться. И этому существовало вполне разумное объяснение. Те тренировки, на которых парень жилы из себя тянул в стремлении стать сильней, не прошли даром. И пусть парень не успел целиком овладеть способностями квинси, сам факт их наличия делал рыжего весьма неудобным противником для капитана шестого отряда — прежде ему не приходилось сталкиваться с медиумами людей.

Из всего того широкого спектра способностей, доступных квинси, под руководством Исиды временный шинигами освоил лишь две. Умение стрелять зарядами духовной энергии — визитная карточка квинси — далось Куросаки особо хорошо. Только вот, в отличие от классических представителей этого вида, он не использовал для стрельбы лук, а обходился своим зампакто. Куросаки недоставало контроля, но он легко компенсировал это избытком реацу — его энергетические выстрели обладали просто убийственной мощью.

123 ... 1718192021
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх