↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Lo Granatiello
Сanzone napoletana (entro il 1877)
Retè, va scetete, core mio bello
Lo Granatiello lo vide è là!
Co chisto triemmulo mare d'argiento,
Co chisto viento s'à da volà!
L'arance addorano da li giardine,
Nenne e zerbine stanno a ballà.
Resina e Puortece nce stanno allato,
Luoco chiù grato no non nce stà, ah!
No non nce stà!
Resina e Puortece nce stanno allato,
Luoco chiù grato no non nce stà!
Siente che sonano belle organette,
Scinne arricette, la varca è là!
Siente che cantano, che fanno festa,
Na notte è chesta da fa scialà!
Schitto vedennete ride lo mare,
Lo cielo pare che luce chiù!
Ma chella cupola lucente e bella,
Non à na stella comme si tu, ah!
Comme si tu!
Ma chella cupola lucente e bella,
Non à na stella comme si tu!
(«Eco di Napoli», vol. 1, 1877, p. 113—115, №43.)
Гранателло
Неаполитанская песня (не позднее 1877)
Рита, проснись, осторожно спускайся,
Твой Гранателло ждёт под окном.
В ночь по волнам, серебримым луною,
С ветром попутным мы отплывём!
Средь аромата садов апельсинных
В танцах и песнях мы ночь проведём.
Я отвезу тебя в место такое,
Лучше какого мы не найдём!
Ах, мы не найдём!
Я отвезу тебя в место такое,
Лучше которого мы не найдём!
Слышишь, играют гармони и флейты?
Лодка послушна, я правлю туда.
Праздник нас ждёт, и отпразднуют с нами
Ветер и небо, ночь и вода!
Делится море сиянием с небом,
Ветер влечёт нас навстречу судьбе...
Как ни прекрасен свод неба звёздный —
Нету звезды там, равной тебе!
Ах, равной тебе!
Как ни прекрасен свод неба звёздный —
Нету звезды на нём, равной тебе!
(Лицензия/License: CC BY-SA 4.0)
Эта неаполитанская песня из сборника «Эхо Неаполя», том 1 (1877), была использована русским композитором А. С. Аренским в качестве вставного номера (песня певца за сценой) в опере «Рафаэль» (1894). Это подтверждается сноской в партитуре. Кавер-версия Аренского чрезвычайно популярна в России.
Пояснения к тексту
Возможны два варианта происхождения прозвища Lo Granatiello.
1) Персонаж был из рыбацкого посёлка Гранателло на берегу Неаполитанского залива.
2) Ganatiello (неап.) = granatello (ит.) — уменьшительно-ласкательная форма от granato (гранат, фрукт такой).
Resina — коммуна в составе Неаполя, которая сейчас называется Геркуланум (Ercolano), потому что на её территории находятся раскопки Геркуланума.
Геркуланум был обнаружен в 1710 г., а систематические раскопки начались в 1738 г. в связи со строительством дворца Портичи. Дворец Портичи был одной из второстепенных резиденций Неаполитанских королей, затем — королей Италии.
Resina e Portici, особенно дворцовые сады — популярное в Неаполе 2-й половины 19-го века место отдыха.
Лат. resina = смола. Русское и не только слово «резина» — от этого латинского слова. Отсюда же название города Резина в Молдавии. В неаполитанском произношении — «Ресина», через «с».
Ссылки
Слушайте эту песню на Youtube: 1, 2, 3.
Партитура оперы «Рафаэль» для голосов, хора и фортепиано с параллельным русским и итальянским текстом (сноска о заимствовании мелодий на с. 37): Raffaello : scene musicale dell'epoca del Rinascimento / testo originale russo di A. Krjukoff; musica di A. Arensky; tradotto in italiano da L. Egidi. — P. Jurgenson, 1894. — 79 с.
Сайт переводов Lyrics Translate: «Lo Granatiello».
Wikipedia: сборник «Эхо Неаполя».
Другие переводы К.Л. (песни и стихи).
История
25 апреля 2020. Версия 1.0.
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|