Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Гамлет Шекспира - полный перевод


Жанр:
Поэзия
Опубликован:
08.07.2023 — 21.10.2023
Аннотация:
От скуки перевел с английского несколько сцен Гамлета, и уложил в рифму. Плюс, попробовал представить, как разговоры стражников должны были звучать в театре Шекспира, пока его тексты еще не пригладили для приличия.
 
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

(Замечания, и проклятие за покушение на святое, можно слать автору на адрес lopuhandr@gmail.com).

.

Скачать файлы в разных форматах можно здесь:

https://disk.yandex.ru/i/WbgACMLT4LXfEQ

.

https://disk.yandex.ru/i/S48IEDkyHp6dHQ

Предисловие-Послесловие.

Это небольшое "предисловие-послесловие" к переводу Гамлета. Читать его можно и до, и после самой пьесы. — (Хотя конечно лучше всегда сперва прочесть само произведение, и составить свое мнение о нем). — В конце концов, пьеса Гамлет свернута в бесконечное кольцо: В привычной нам редакции, она заканчивается прологом Горацио, который собирается рассказывать все то, что только что увидел зритель). Здесь искушенный шекспировед вряд ли найдет для себя нечто новое. Но для обычного читателя показалось необходимым дать некоторые комментарии. И как повелось еще с античных времен, для экономии времени, я сделаю это виде диалога, где после вопроса, который мне кажется важным, следует ответ.

Зачем сегодня читать Шекспира?

Действительно... Мы читаем Шекспира — зачем? Некоторые, возможно смогут подвести под это даже некий практический смысл. Если вам вдруг приведется общаться с определённой англоязычной аристократией, без знания Шекспира (в оригинале) — вы будете в ее глазах всего лишь папуасом, вне культурного поля. Но скажем откровенно — скольким среди нас в жизни приспеет необходимость общаться с англоязычной аристократией, да еще в попытке показаться ей ровней в культурном плане? Исчезающе малая величина. И даже для этих единиц... Зная культуру британцев лучше их самих — вы в их глазах никогда не станете им ровней, потому что вы не росли в их среде.

Возможно, — Шекспира стоит изучать, для глубокого знания английского языка? И этот ответ для обычных людей сомнителен. За те четыреста лет, английский язык настолько изменился, что уже сами британцы читают Шекспира в адаптированном переводе. Кажется, они понимают его даже меньше, чем мы понимаем в оригинале "Слово о полку". Так что читать Шекспира в оригинале наверно имеет смысл людям, которые профессионально изучают английскую литературу.

Тогда зачем мы читаем Шекспира, хотя бы и в переводах? Наверно единственный верный ответ — для своей культуры. Наша личная культура — это цветок нашей души. Совместная человеческая культура — сад душ. А Шекспир — это такая животворящая "лейка", что его читают и читают и читают, — вот уже четыреста лет. И в англоязычной среде он второй по цитируемости автор, после Библии. Следя за героями произведений Шекспира мы заостряем свою эмоциональную чуткость, и открываем глубины человеческой психологии. Нужно ли это нам? Чтобы быть чем-то большим, чем "качественным потребителем услуг" и "рабочей человеко-единицей" — несомненно нужно.

Зачем нужен этот перевод?

"Образование — тот свет, который остается в нас, когда мы уже забыли все, чему нас учили"(С) Эту фразу приписывают разным людям, вплоть до родовитого просветителя 17го века, Джорджа Галифакса. Руководствуясь смыслом этой цитаты должен сказать, что в какой-то момент досуга, я вспомнил про Шекспира. Свет его произведений в душе еще был, а вот конкретика изрядно смазалась за давностью. И я решил обновить впечатления, через новую призму прожитых лет. В конце-концов, как сказал блестящий русский писатель Федор Глинка, я уже к этому моменту "прикупил ума бедами". А значит и Шекспира должен был понять значительно лучше, и по-иному, чем в молодые годы — ведь так? С этим благочинным настроем, я сел читать Гамлета.

В процессе "обновлении впечатлений" случился конфуз: Читая самые известные русские переводы, я... периодически терял контекст диалогов персонажей. То есть вдруг персонаж говорил абсолютно непонятную фразу, которая иногда еще и вызывала бурную реакцию собеседников. Но для меня эта фраза не имела никакого внятного смысла, и никак не увязывалась с общим ходом беседы. Это выпадение из контекста повторялось со зловещей неумолимостью. Я загрустил. Получалось что в одном из величайших произведений мировой культуры, я — недотепа — не могу понять чуть ли не половину его великого величия.

И ладно, когда так было в молодые годы, — тогда я хоть мог списать искомое на рассеянность своего внимания пред "нудотой классики", скудное образование и жизненный опыт. Но тут, уж простите, — по историческим меркам скоро уже и "домовину обживать". Умнее я стану уже вряд-ли, (скорее наоборот). А я все равно постоянно теряю нить рассуждений героев. Караул! Ограбили! — Что украли? — Смысл.

Я полез смотреть Гамлета на английском, в современном адаптированном переводе. Оказалось, что современный английский перевод для понимания школьников настолько "адаптирован" — что там нет ни следа красоты Шекспировского слога, который блестяще — каждый по-своему — интерпретировали наши великие переводчики Лозинский и Пастернак. Современный английский Гамлет был более пересказом фабулы великого произведения, нежели им самим.

Делать нечего — пришлось лезть в текст Шекспира на старом английском. Там на почти каждую строку имелись примечания шекспироведов, что именно (или возможно) здесь имел в виду Шекспир. Язык и контекст общества, с момента написания изменились настолько, что современный бритт тоже понимает Шекспира с пятого на десятое. Чтоб было легче вылавливать смысл, я начал заносить на лист смысл строк Шекспира по-русски. Затем я решил, что шутки ради, можно уложить этот смысл одного коротенького акта в стих... С этого и началось мое "падение".

Нужен ли был этот перевод? Я сторонник, всегда, если есть возможность, — читать в оригинале. Потому что любой перевод — врет, с большим или меньшим изяществом. Но даже для человека знающего английский — оригинал Шекспира уже мало доступен, как культурный досуг, а не серьезная работа с примечаниями. В наше время, когда так быстро развивается "искусственный интеллект" мы видим, что большинство текстов скоро можно будет загрузить ИИ, и он выдаст очень приличный перевод — замечательно. Но с Шекспиром это пока не работает. ИИ не может (пока) сложить стихи. Таким образом, в отсутствие возможности прочитать оригинал — перевод штука небесполезная.

Хороши ли переводы, что были до меня? Это великие переводы. И уж точно не мне с моим бревном ругать их соринки. Вдвойне — потому что, например, Лозинский, Пастернак и Радлова делали свои переводы в 30-40е годы двадцатого века — почти сто лет назад! (Говорят, даже интернет в те годы был не так быстр, как сейчас). Доступ к информации был значительно хуже. Нельзя было по щелчку мышкой найти информацию о обрядах, одежде, символике, изменений слов с ходом времени, и т.д. И их переводы (и переводы создателей подстрочников) именно в тех условиях — настоящий культурный подвиг.

Но как уже сказано — каждый перевод лжет. Поэтому, если есть трудности с оригиналом, — всегда лучше посмотреть разные переводы интересного тебе произведения. Кто-то из переводчиков лучше справится с одним моментом. Другой — с другим. И в совокупности их смыслов, — читатель получает первое приближение к тому, что говорил автор оригинала.

Таким образом, у моего перевода была довольно скромная цель: — сделать художественный текст, который сохранит основную фабулу событий, но при чтении которого, читателю не придется лазить по многочисленным примечаниям, чтобы понять, о чем говорят персонажи. Чтобы контекст разговора оставался связным в любой момент произведения. Для этого мне пришлось кое-где вставить пару лишних строк, где персонажи поясняют для современного читателя — что они имеют в виду. (Для современников Шекспира это было очевидно и общеизвестно. Но как же быстро общеизвестное превращается в "пшик" — с этим я немало сталкивался еще при работе над римскими военными трактатами). Для тех, кто хорошо знает текст Гамлета, пусть обнаружение "лишних" строк станет небольшой литературой игрой. Это вмешательство в текст — конечно вольность. Но зная — как с литературным материалом работал сам Шекспир, — уж он на мою вольность точно не обидится. А раз сам автор не имеет ко мне претензий — с меня и взятки гладки. Почему я отдавал предпочтение той или иной трактовке оригинальных мест текста, можно посмотреть в пронумерованных римскими цифрами примечаниях, расположенных под переводом.

Что до художественной ценности этого перевода — я опирался на проверенные веками методы рифмования "любовь-морковь". Но я опять же, не более чем дилетант живущий — увы — во времена мирового упадка культуры. Возможно на фоне гениев прошлого — мой язык скудноват. Но на фоне современных титанов мысли, — не сильно хуже.

И это все, чем я могу обосновать появление перевода.

Была еще, впрочем, история, как племяннику задали сочинение на тему "Гамлет и Чацкий, схожесть характеров". Но об этом, как об акте мелкого бытового непотизма, — молчание.

Кто написал произведения Шекспира?

Как-то даже неловко признаваться в своем позоре... Но я подозреваю, что произведения Шекспира, в основном, написал — сам Вильям Шекспир. ("В основном", потому что в то время работать с соавторами для скорости — было абсолютной нормой). Да, я понимаю, насколько скучна эта версия, на фоне замечательных теорий, что, скажем, под именем Шекспира писал лорд-канцлер, а поистине, лорд-канцлер служил второй (после Шекспира) ширмой для самой королевы Елизаветы, (которая на самом деле умерла в детстве, а вместо нее женщину изображал мальчик, а потом уже и мужчина). Мда...

На самом деле, среди версия альтернативного авторства произведений Шекспира, есть очень стройные и проработанные. Кто я такой, чтобы их отвергать? Тем более, они могут быть прекрасной гимнастикой ума. Но я хочу поделиться небольшим проверочным маркером, который поможет провести первичную проверку — не втуливают ли под видом серьезного исторического расследования — дешевую сенсацию. Вот этот маркер: Как только вам сообщают, что Шекспир был недостаточно образован, чтобы написать свои произведения, то...

...Вильям Шекспир был сыном перчаточника в провинциальном городке. Но отец его был не просто ремесленник, а глава цеха. То есть под отцом Шекспира было серьезное производство. Он даже занимал в своем городе серьезные административные должности, для чего был нужен определенный денежный ценз. Сам Шекспир учился в школе, где ученики штатно изучали древнегреческий язык и латынь. Причём изучение шло на основе чтения авторов античной классики — такая уж в то время была метода. Да, позже дела отца Шекспира пошатнулись, и Шекспиру пришлось оставить дальнейшее образование, и самому подниматься в жизни, с низов. Но как сказал о Шекспире его друг Бен Джонсон "He had small latin, and less greek"(С) Слово "смол" в то время часто использовалось в несколько ином значении чем сейчас, — "достаточно""довольно". — "Он знал довольно латыни, и меньше греческий", — так оценил Шекспира его друг. И эти знания позволяли Шекспиру читать классику эллино-романского мира, которая сама по себе является фундаментом всей нашей культуры. Из Плутарха Шекспир почерпнул больше, чем возможно наш современник, за всю жизнь получает из бесконечных шоу в телевизоре.

Поэтому, когда кто-то вам на голубом глазу рассказывает, что Шекспир был "недостаточно образован"... Есть подозрения, что эти люди, в подавляющем большинстве, не читали Плутарха в оригинале. И это сразу делает их мнение об образованности Шекспира... несколько менее ценным.

В чем недостатки и достоинства пьесы Гамлет?

Лично я считаю главным недостатком шекспировского Гамлета имена двух персонажей — "Розенкранц и Гильденстерн". Гильденстерна я кажется вообще ни разу в жизни не смог написать правильно. Хотя Шекспир исходил из самых добрых побуждений реализма, и эти имена взял у двух реальных послов, посетивших Англию.

Если же говорить серьезно — у пьесы Гамлет полно недостатков. Они, например, до того раздражали другую литературную величину — Льва Толстого, что тот вообще не признавал Гамлета стоящим произведением. (Сколь помню, Толстой говорил, примерно в том духе, что Гамлет — это набор плохо связанных сцен, где персонажи постоянно и не к месту разражаются диалогами на общие темы). Культуроведы разных аспектов находят у пьесы свои недостатки, режиссеры — другие.

Со своей скромной колокольни, человека, который зарабатывает созданием историй, и я вижу серьезные сюжетные нестроения. Некоторые сюжетные линии вводятся — и обрываются в никуда. (Например, — письмо Гамлета матери, которое заявлено непонятно для чего). Некоторые персонажи — меняют свой характер от сцены к сцене, почти до полной противоположности. (Тот же Полоний: Он ведет довольно хитрую интригу, чтобы выяснить моральный облик сына в зарубежном вояже. Провожая сына, он дает ему рекомендации банальные, но настолько лапидарно-четкие и одновременно емкие, — что их до сих пор расхватывают на цитаты как кодекс поведения джентльмена. Но в дальнейшем сценах, в разговорах он резко меняется, и начинает так бездарно растекаться "мысью по древу", что уже служит полукомедийным персонажем).

Увы, все это правда.

Но давайте скажем несколько слов в защиту Шекспира. Для начала, — вспомним, в каких конкретных "исторических условиях", Шекспир создавал свои пьесы? И затем — каким путем, эти пьесы до нас дошли.

Историческая данность. Театр — до времен Шекспира, (и некоторое время при его жизни) — низкий и подлый жанр. Собственно, только блестящая плеяда драматургов того времени, постепенно и начала менять представление современников о театре.

Давайте отбежим еще чуть дальше, — и вспомним античность. Там театрализованные представления делились на две четкие группы.

Группа первая: Спектакли в рамках мистерий, или других праздников. Это было высокое искусство, освященное богами, и посвященное богам. Некоторые из известных нам лучших образчиков древнегреческой трагедии, были именно такими произведениями. Они ставились на священный праздник, зачастую, только один раз. Для этих постановок тратились огромные деньги. Там был серьезный, тонкий, умный сюжет. И его играли лучшие актеры.

А вот группа вторая: — площадные развлечения для простонародья. Сюжет упрощен, подвижен, вторичен — и потому убог. Ведь зевака может подойти в любой момент представления. Или один из актеров может заболеть, покинуть трупу — и тогда сюжет быстро подлатывается под новые условия. Зато персонажи гипертрофированы и узнаваемы. У каждого есть свои характерные признаки в одежде. Опять же, чтобы любой зевака, с любого момента представления, — имел примерное понятие, кто в этой сценке кто, и не ломал голову. Появляются архетипы персонажей "глупый хозяин", "хитрый слуга", "хвастливый воин". Зная персонажа, — зритель не только на лету "срисовывает" его характер, но даже часто может сказать, что примерно тот уже делал, и что сделает наперед. Главное развлечение, — юмор ниже пояса, и то, что сегодня бы назвали "сортирные шутки". (Сравните это с массовой продукцией современных сериалов, где таких же архетипичных персонажей, — пруд-пруди; массовая культура деградировала обратно, в средневековье).

"Высокий театр" первой группы, в основном, умер вместе с античностью. Но "низкий" театр пережил античность, средневековье, новое, и вошел в новейшее время, — причем в виде настолько неизменном, что некоторые "бытовые сюжеты", которые разыгрывали в античности, точно также игрались и во время Шекспира.

123 ... 212223
 
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх