Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Очень интересно, и как ему это удалось? Какими словами? — Неожиданно спросила Алисия. Джес чуть не покачнулся — то, что его мать заговорила без позволения короля, показывало, что они не по отдельности собирались его песочить, а заранее договорились надавить на него. Сообща. Не просто так Алисия стояла здесь молчаливым укором — всё намного хуже. На мгновение Джеса даже охватила легкая паника, но — слава Альдонаю, разговор шел в удачном русле, и испуг был задавлен.
— Да, Джес, меня это тоже интересует, — подхватил Эдоард, — знаешь, как твоему королю, мне бы хотелось узнать эти волшебные слова. Как и одному из твоих родителей.
Тон короля отдавал шуткой (не говоря уж о двусмысленности, которую могли оценить только двое в кабинете), но отшучиваться в ответ или придумывать — Джес не решился. Хотя внешне ответ и мог показаться шуткой.
— Вообще-то, я дословно не запомнил его слов, поскольку тогда еще был немного не в себе, но в общем они сводились к предложению дать мне чем-нибудь тяжелым в лоб, чтобы я перестал лениться думать. Как ни странно, это сработало, и дальше я действительно размышлял уже сам. Правда, вслух, как Рик предложил.
— Поздравляю с сыном, Ваше Величество, — обратилась Алисия к усмехнувшемуся Эдоарду.
Джес мысленно вознес молитву в благодарность за то, что его неосторожные начальные слова про Рика не привели к неприятностям. Могло получиться сделать подлость из глупости — самое противное сочетание. Потом в глаза Рику смотреть было бы... нет, только не это. Обошлось.
— Ладно Джес. Мне даже интересно, что ты выбрал в качестве подарков. Надеюсь, ты меня не разочаруешь.
Сказано не было, но подразумевавшееся окончание "не разочаруешь ОПЯТЬ" — читалось.
Джес открыл сундук и начал демонстрацию (как назвали бы это сейчас).
— Для начала — украшения, которые должны порадовать любую женщину. Например, вот этот гарнитур из разноцветного янтаря. Серьги, броши, еще вот эта фута... футо... , — Джес запнулся, и неслышно пробормотал, — язык сломаешь с этими женскими штучками.
— Простите, Ваше Величество, это украшение, надеваемое на голову, с камешком, опускающимся на лоб. Я не большой знаток ценностей, но, по моему разумению — ювелир, который это придумал — просто гений. А уж откуда он взял разноцветный янтарь — мне бы очень хотелось узнать. Если это не единичные слёзки, то место добычи — просто золотое дно. Я бы даже предложил, если мне будет позволено, чтобы Вы распорядились своим людям постараться выяснить этот источник. Я видел подобное украшение на некоторых из женщин Вашего государства — выглядит просто восхитительно!
Джес прервался, поскольку в этот момент Алисия со странным выражением лица произнесла. — Ну, во всяком случае, хорошо, что ты отнесся к подбору вещей тщательно и со вкусом. Это, конечно, не набор, а отдельные украшения, но тебе удалось подобрать их в единый гарнитур. Сочетается.
Джес с трудом скрыл удивление. Мать не подходила настолько близко, чтобы суметь определить, что это составной, а не цельный набор — как же? Но решил отложить выяснение этого вопроса на потом и продолжил.
— Затем — расписной веер. Недавнее проявление моды. При должном умении женщины используют его... — Джес сбился, поскольку король почему-то раскашлялся.
— Ладно, с веером понятно, он при дворе уже появился, мы в курсе. Еще что-нибудь?
Джес отложил веер и осторожно распаковал еще один сверток.
— Увеличительное стекло. Недавнее изобретение. Позволяет рассматривать мелкие вещи. Поскольку Лилиан любит вышивку, я подумал, что это может оказаться ей полезным. — Джес собирался продолжать рассказывать, но услышал от короля распоряжение.
— Дальше. — Странно, Джесу показалось, что у короля какой-то сдавленный голос.
— Зеркало. Не металлический лист, а какое-то стекло. Надо обращаться бережно — но зато отражение намного лучше, чем у того, что делали раньше. Оказывается, и стекольных дел мастера попадаются не хуже ювелиров. — Джес замолчал, ожидая какого-нибудь вопроса, но король почему-то лишь жестом предложил ему показать следующий предмет. Какая-то непонятная поза у короля... и мать уже не просто касается спинки кресла, а почему-то крепко держится за неё двумя руками — устала стоять? Тогда почему не присядет?
— Новая игра, пришедшая к нам из Ханганата, насколько я понял. Я, правда, не уверен, что женщине понравится играть в подобную логическую игру, но даже как просто украшение выглядит хорошо... — Джес осекся, поскольку от короля донесся какой-то сдавленный сип. — Ваше величество, вам плохо?
— Нет, мне хорошо, — неестественно ровным голосом произнёс Эдоард. — Мне давно так хорошо не было. Ты продолжай, если еще что-то есть.
— Еще кружево. Белошвейкам удалось сделать подобное чудо широким, а не узеньким как ранее. Я специально подобрал розового цвета, который больше всего нравится Лилиан. — На этих словах Джес всё же непроизвольно скривился и.... окончательно сбился, поскольку обратил внимание на непонятные подергивания плеч как короля, так и матери.
— Ро-ро-ро-розо-вое! — Донеслось истерическое со стороны Алисии. — Ваше Величество, простите, я больше не могу!
Совершенно сбитый с толку Джес переводил взгляд с короля на мать и обратно. А они — уже не сдерживаясь... они что, смеются? Что за? Джесу на мгновение показалось, что у него что-то с глазами. Да и с ушами тоже. Но это было лишь на миг, поскольку тут же дошло — Эдоард с Алисией действительно смеются. Причем смеются так, как он и упомнить не мог. От души, смахивая слёзы. Не помнил он такого смеха. От великолепно владеющего своими чувствами короля. От холодной матери. — "Да что здесь происходит, Мальдоная всех забери?" — Совершенно растерявшись, Джес молча смотрел на с трудом успокаивающихся Эдоарда и Алисию.
— Не обращай внимания, Джес. Потом узнаешь в чем дело, сам посмеешься. Возможно. Хотя, может и нет. А случайно следующими вещами у тебя там не калейдоскоп с подзорной трубой?
— В-в-ваше В-велич-чество, как? — Джес даже начал слегка заикаться от удивления. — В смысле да, то есть нет. То есть... Э-э-э... Только калейдоскоп. Подзорной трубы нет. То есть...
Новый взрыв смеха.
— Это хорошо. Если б там еще и подзорная труба была...
— Подзорной трубы тут нет, она стоила просто совсем уж несусветных денег. Я посчитал, что для Лилиан это будет просто игрушка, а это уже перебор, — совершенно убитым голосом продолжил Джес. И, немного помявшись, продолжил, — но вообще-то я купил её для себя. В морских делах...
* * *
То, что по любви короли женятся крайне редко — вовсе не самое плохое в их вредной профессии. Браки по расчету — не самый худший вариант. Особенно, когда есть варианты, известные читателю.
Но есть намного более худшее — постоянный контроль чувств. Хочешь — не хочешь, но самый официальный пост накладывает на короля маску. Король не то, чтобы может получше шулера сохранять на лицу беспристрастное выражение — всё хуже. Он ДОЛЖЕН надевать эту маску. Проблема лишь в том, что маска имеет свойство врастать в человеческое лицо. И однажды маска перестает сниматься. Даже когда этого сильно захочешь. И самые лучшие шутки вызывают смех — но в пределах приличий. А так хотелось бы послать эти приличия к Мальдонае. Но — не получается. Маска держит. Можно, если силен — плюнуть и попытаться пойти наперекор — но вроде бы безудержный смех будет натужным.
Поэтому в данный момент Эдоард был счастлив. Ладно, комизм ситуации с Джесом — сам по себе был весьма неплох, однако маска выдержала бы. Но. Одно но — рядом не смогла скрыть совершенно неприличный по этикету смех "гадюка". Даже, как ее иногда называли, "ледяная гадюка". И маска треснула и осыпалась.
Был бы Эдоард один... или одна Алисия — это был бы небольшой всплеск, привычка бы взяла свое. Но каждый из них не мог остановиться из-за смеха другого, из-за чего возникло замкнутое кольцо легкой истерики. Всё это усугублялось выражением лица Джеса. Он еще не научился так профессионально держать лицо, как его "мать" и "дядя", и вынужден был стоять и мучиться чужим смехом.
Но все хорошее (для Эдоарда и Алисии), как и плохое (для Джеса) рано или поздно кончается.
Утирая слезы, король обратился к Джесу.
— Джес, ты еще и лентяй, оказывается. При всех твоих недостатках, о которых мы еще поговорим — этот для меня стал самым неожиданным. Нет, это надо же — купить все подарки в одном месте! Ведь в одном?
— Д-да, но как? Простите, Ваше Величество, я нахожусь в сильной растерянности, и забыл про правильность обращения. Ваше Вели...
— Оставь церемонии, тебе это не идет, — прервало его упомянутое Величество. — Выражение искреннего недоумения на твоем лице — намного более приятная картина для глаз, чем попытка скорчить официальную рожу. А эти рожи мне и без тебя строят каждый день. Тем более, что у тебя это все равно не выходит, и в результате лицо у тебя перекашивает так, будто ты раскусил острый перец. Тоже в чем-то забавно, но не так. Ничего, к концу нашего разговора у тебя на физиономии опять появится выражение растерянности, причем еще более сильное. Хочешь побиться об заклад?
"Вот уж вряд ли", подумал Джес, но сложившаяся ситуация подсказывала ему, что не всё так очевидно.
— Ваше величество, я пока, пожалуй воздержусь от спора с вами. Слишком мало я пока понимаю.
— Ну хоть здравый смысл начинает к тебе возвращаться. И всё же — кто тебе подсказал купить все подарки в одном месте?
Джес смутился. Ведь ранее ему явно дали понять, что контакты с противоположным полом будут восприняты без понимания. И хотя в данном случае ничего предосудительного не было, но с одной из своих бывших любовниц он общался, причем в обстановке, которую официальной не назовешь — один на один, без дуэний или того подобного. В голове тут же всплыл разговор с Тили.
* * *
— Тили, у меня к тебе просьба. Мне нужен совет.
— Нет, какой нахал. Не был больше года, как говорят, завел себе новую любовницу, и начинаешь с просьб, а не с комплиментов!
— Тили, прости, будут комплименты в двойном размере, но позже, я страшно тороплюсь. Извини, у меня действительно серьезное положение и нужна твоя помощь. Король желает, чтобы я помирился с женой, а мне даже нечего ей подарить.
— Ты спрашиваешь бедную женщину, где достать подарки для ДРУГОЙ женщины, пусть даже и супруги? И... постой, ты хочешь сказать, что катался где-то больше года по разным странам, заводил там любовниц, вернулся и ничего не привез свой жене? Ну ты и...
— Ну, где-то так. Как-то забыл. А ситуация такая, что к ней без серьезных подарков не приблизишься. Мне нужно ее очень сильно задобрить, у нее действительно есть основания на меня сердиться.
— А какие? Мне интересно. — Кокетливый взгляд через полуопущенные ресницы. — Расскажи, пусть я хоть раз в жизни узнаю что-нибудь раньше Алисии, а?
— Тили, не увлекайся. Тут нет места для сплетен, более того, здесь все настолько серьезно, что тебе безопаснее даже не думать об этом. В случае чего даже я тебе не помогу. А мне будет обидно тебя потерять. — С оттенком легкой угрозы.
— Фи, грубиян. Пугать бедную женщину! Причем такую шикарную, как я! Вместо того, чтобы увлечь рассказом о своих путешествиях и, может быть... — многозначительный взгляд.
— Вот-вот. — Джес не дал себя отвлечь. — Сейчас мне нужен совет шикарной женщины, которая знает, что нужно другой женщине. Посоветуй мне, что я могу подарить своей жене. Брошки там, кольца, платье. А поговорим мы в другой раз, ты же не думаешь, что я могу тебя забыть, и не посетить попозже... с рассказом. — Ответный многозначительный взгляд.
— Ладно, в другой так в другой. Но ты мне будешь должен. Правда, я должна признать, что у тебя действительно трудная задача — подобрать подходящий подарок для Лилиан — это, знаешь ли, очень непросто. Но, если у тебя есть деньги — могу тебе помочь.
— Ты что, думаешь, я вдруг разорился? Деньги есть.
— Тогда советую тебе просто поехать в новый салон, который открыли в городе недавно. Там совершенно потрясающие вещи, да и сам салон потрясает, но и цены потрясают. До дна кошеля. Можно сказать, не потрясают, а вытрясают.
— Меня не вытрясут. А кто хозяин?
— Не знаю. Какая-то компания купцов. А тебе это важно?
— Да нет. А где он?
— В центре, около ратуши.
— Но там же все застроено?
— Ах, это такие мелочи, не стоит и упоминания. Снесли несколько домов и всё перестроили.
— Но это безумные деньги!
— Когда ты увидишь салон, то поймешь, что его владельцы слов "безумные деньги" не понимают. Зато с удовольствием их принимают.
— Ладно, спасибо. Я поехал. Да, прости, а как там подобрать то, что нужно?
— Там тебе помогут. И не забудь, ты мне должен, — продолжила Тили с кокетливым намеком, — и не только визит и рассказ!
— Я понял.
— Вот именно! Стой-стой! Самое важное не сказала!
— Тили, я тороплюсь!
— Много времени не займет. И ты вообще нахал. Прибежал-убежал. Ты забыл, что с женщинами, тем более симпатичными, так поступать вредно?
— Тили, ты не симпатичная, а красивая, но... Ладно, слушаю, я не могу устоять перед такими прекрасными глазками, особенно когда они так забавно хмурятся.
— Уже лучше. А то я уж думала, что тебя подменили. Слушай. Вот уж не знаю, как они этого добились, но торгуют они только за золотые, и никаких расписок и "как-нибудь пришлю управляющего". Несколько придворных попытались было воспользоваться положением, но там ТА-А-АКИЕ связи оказались...
— Тили, я...
— Я знаю. Просто, когда будешь сам кому-то рассказывать, упомяни. Это сейчас считается при дворе хорошим тоном. Второе тоже в основном для передачи дальше — сейчас возникла мода на омовения и вообще чистоту, так этот салон — пожалуй, самые в этом отношении... модные. И покупателям, которые, скажем так, новой моде не следуют, или не дай Альдонай, платяных зверей носят...
— Что, не пускают? Да ты шутишь! Попробуй они Крайдис, которая, похоже лет двадцать не мылась, такое заявить, она...
— Альдонай с тобой, Джес. Я же и говорю — это передается только сплетнями, а самая восхитительная сплетня — как раз про неё. Разумеется, её светлости Крайдис, графине Эстлокс — никто про мытье и не заикнется. И фи, Джес, такие слова упоминать. Это неприлично, обвинять её в том, что она грязная как... как... Как можно! Она просто немного отстала от моды, бедняжка.
— В салон-то она, разумеется, спокойно заходит, — с нескрываемой иронией протянула Тили. — Да только — вот ведь незадача, там несколько залов — и она попадает только в самый первый. Хотя, конечно, и он может разорить, но не Крайдис или, скажем, тебя. Но ведь самое интересное же дальше. А все остальные — такая жалость — то там идет переделка, то там новомодное стекло разбилось, то балка провисла, то затопило, то принц какой завалящий осматривает, нельзя мешать. И так далее. Ах, несчастная Крайдис — ну вечно ей не везет! Ни разу не удавалось дальше пройти.
— А другим дамам, которые ... упомянутой тобой моде следуют получше, — быстро подхватывает Джес, — такого невезения не достается, так? Даже если они пришли в то же самое время? А принц, вот незадача, будет осматривать зал всегда дольше, чем у Крайдис хватает терпения?
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |