GPS: Global Positioning System — satellite navigation equipment — Система глобального позиционирования, спутниковое навигационное оборудование.
Greenie tech: Nickname for an aviation technician. Aviation technicians are responsible for all electrical equipment on an aircraft — "Зелень", прозвище для техников по авионике. Авиационные техники занимающиеся обслуживанием электронного оборудования вертолетов.
Green Zone: Lush habitation of irrigated fields, hedgerows, trees and small woods on either side of the Helmand River, bordered by arid deserts — Зеленая зона: плодородные орошаемые поля, живые изгороди, деревья и небольшие рощи по обе стороны реки Гильменд, граничащие с засушливыми пустынями.
Ground crew: People who work with aircraft when they are on the ground, but not technicians — Наземные службы, люди, работающие с вертолетом на земле, но не техники.
Groundie: Military slang for ground crew — Наземники, наземные службы на военном жаргоне.
Ground school: Academic lessons on flying and all to do with flying: meteorology, law, engines, etc. — Академические уроки полетов и всего, что с ними связано: метеорология, законы аэродинамики, двигатели и т. д.
Gunship: An aircraft that has the capability of firing its cannon/s from the side instead of having to strafe head-on — Летательный аппарат, который может стрелять из своей пушки/пушек на борт, вместо того, что бы стрелять только вперед.
Gun tape: The video tape put into an Apache that records what the selected sight sees — Фотопулемет, видеозапись того, что видно в прицелах "Апача".
HALS: Hardened Aircraft Landing Strip: small runway — ВВП с твердым покрытием.
Harrier: British designed military jet aircraft capable of Vertical Short Takeoff and Landing (VTOL) — often called the `Jump Jet' — Разработанный в Великобритании реактивный военный самолет с вертикальным взлетом и посадкой, также прозванный "Реактивный Попрыгун".
HEDP: High Explosive Dual Purpose (Hedpee) — 30 mm cannon rounds — Произносится как хедп, 30-мм пушечный унитарный фугасно-зажигательный снаряд двойного назначения.
Height: The height above the ground expressed in feet — высота над уровнем земли в футах.
HEISAP: High Explosive Incendiary Semi-Armour Piercing (high-sap) — kinetic rocket fired by the Apache — Произносится как хайсап, фугасно-зажигательная полубронебойная неуправляемая авиационная ракета, используемая на "Апачах".
Hellfire: AGM-114K SAL (Semi-Active Laser) Hellfire is a laser-guided Hellfire missile fitted to the Apache — "Хеллфайр", самонаводящаяся ракета AGM-114K SAL с полуактивным лазерным наведением, запускаемая с "Апача" (Также активно используется с беспилотных летательных аппаратов "Predator" — прим. перев.)
Hesco Bastion: Square metal meshed cubes lined with hessian and filled with rubble and/or sand. Used as defensive ramparts to protect bases and platoon houses from fire — Габион "Хеско", кубическая корзина из квадратных металлических сеток с мешком, заполняемая песком и/или камнями, используется для сооружения оборонительных сооружений, прикрывающих базы и блокпосты от обстрелов.
H Hour: The moment offensive action begins — first bullet, bomb or the moment troops walk towards their intended target to attack — Час "Н", момент наступательных действий — первые пули, бомбы, или момент, когда части начинают наступательные действия.
HIDAS: Helicopter Integrated Defensive Aids System — protection from SAMs — Система самозащиты вертолета от ПЗРК.
HIG: Hezb-I Islami Gulbuddin — major group of the old Mujahideen with ties to Osama bin Laden — ИПА, Хезб-и Ислами Гульбеддин, Исламская Партия Афганистана — основная группа старых моджахедов, связанных с Осамой бин Ладеном.
HLS: Helicopter Landing Site — вертолетная посадочная площадка.
HMD: Helmet Mounted Display — нашлемный дисплей, он же монокль.
Hot: Air speak for clearance or acknowledgement that live bombs can be dropped — "Добро огню", разрешение или подтверждение на сброс боевых бомб при радиообмене с самолетом
HQ: Headquarters — the nerve centre for planning and execution of operations — штаб-квартира, нервный узел планирования и управления операциями.
HRF: Helmand Reaction Force — two Apaches and a Chinook full of soldiers on standby at Bastion used to bolster any troops on the ground quickly — Группа Реагирования Гильменда, ГРГ, два "Апача" и "Чинук" полный солдат в Бастионе, используемые для быстрой поддержки войск на земле.
IAT: Image Auto-Track — автозахват изображения.
IAT: International Air Tattoo. Now RIAT (Royal International Air Tattoo) — Международный показ боевой техники. Теперь Королевский международный показ боевой техники, одна из крупнейших авиавыставок в Европе.
Icom: A make of radio scanner used by coalition and the Taliban to monitor each other's transmissions — Радиосканнер, используемый коалицией и талибами для слежения за передачами друг друга.
ID: Identification — Идентификация.
IDM: Improved Data Modem — УМД, Усовершенствованный модем передачи данных.
IED: Improvised Explosive Device — home-made bombs or multiple mines strapped together — СВУ, самодельное взрывное устройство.
IEFAB: Improved Extended Forward Avionics Bay (eefab) The slabs that stick out either side of Longbow Apaches below the cockpits — Улучшенный Расширенный Передний Отсек Авионики, панели, которые торчат по обеим сторонам "Апача Лонгбоу" ниже кабины.
IntO: Intelligence Officer — Офицер разведки.
IOC: Initial Operating Capability
IOC: Initial Operating Capability — Начальные эксплуатационные возможности.
IPT: Integrated Project Team — Объединенная проектная группа, ОПГ.
IRA: Irish Republican Army — Northern Irish paramilitary group — ИРА, Ирландская Республиканская Армия, северо-ирландская военизированная группировка.
IRT: Incident Response Team — Apaches, Chinooks, doctors, medics and Ammunition Technical Officer (ATO) responsible for the immediate recovery of personnel in danger or injured — ГБР, "Апач", "Чинук", врачи, санитары и ТОБ, отвечающие за немедленную помощь личному составу, оказавшемуся в опасности или раненым.
ISAF: International Security Assistance Force — multinational military force in Afghanistan — Международные силы содействия безопасности — многонациональная военная группировка в Афганистане.
ISTAR: Intelligence, Surveillance, Target Acquisition and Reconnaissance — ИШТАР, Информационно-штабная и разведывательная работа. Дословно, к сожалению, на русский перевести сложно, так как все эти термины на русский переводятся одним, "разведка". Intelligence — агентурная разведка и аналитика, Surveilance — наблюдение, техническая разведка, Target Acquisition — опознание целей, аналитическая разведка, дешифровка фотоматериалов, Reconnaissance — "силовая", фронтовая разведка с помощью войсковых разведчастей.
JDAM: Joint Direct Attack Munition — Inertial Navigation and GPS guidance system bolted onto a 500 to 2000lb bomb to make it an accurate all-weather weapon — инерциальная навигационная система с привязкой к GPS, используемая для повышения точности попадания 500 и 2000 фунтовых бомб и превращения их во всепогодное оружие.
JHC: Joint Helicopter Command — the UK-based command headquarters and operating authority for all British military helicopters in the UK and abroad — ОВК, объединенное вертолетное командование, базирующаяся в Соединенном Королестве штаб-квартира и оперативное управление всеми британскими военными вертолетами в Великобритании и за рубежом.
JHF: Joint Helicopter Force — ОВО, объединенный вертолетный отряд.
JHF(A): Joint Helicopter Force Afghanistan — `Main' at Kandahar and `Forward' at Camp Bastion — the Afghanistan helicopter headquarters operating under authority of the Joint Helicopter Command (JHC) — объединенный вертолетный отряд в Афганистане, "Основной" в Кандагаре и "Передовой" в Кэмп-Бастионе, штаб-квартира вертолетных подразделений в Афганистане, подчиняющаяся ОВК.
JOC: Joint Operations Cell — the functioning control centre of operations in the Helmand province — ООЦ — объединенный центр управления операциями в провинции Гильменд.
JTAC: Joint Terminal Attack Controller — soldier responsible to his commander for the deliverance of air ordnance from combat aircraft onto a target. The airspace controller above a battle, normally callsigns Widow — авианаводчик, солдат, вызывающий по поручению своего командира воздушную артиллерию в виде ударных летательных аппаратор на цель. Воздушный диспетчер в бою, обычно действующий под позывными "Вдова".
KAF: Kandahar Airfield — КАБ, авиабаза Кандагара.
KIA: Killed In Action — погибший в бою.
Klick: military slang for kilometer — "клик", километр на военном сленге.
LAV: Light Armoured Vehicles. Canadian 8x8 wheeled Armoured Personnel Carrier — БРМ, легкая бронирования машина, канадский колесный бронетраспортер 8х8.
Leakers: Taliban that are attempting to escape (leak) from a target area — "Утечка", талибы, спасающие бегством (утекающие) из района цели.
L-Hour: The moment the first helicopter lands on an LS during an operation — Час "П", момент, когда вертолет приземляется на посадочную площадку в ходе операции.
Lima Charlie: Phonetic alphabet for LC — air speak for Loud and Clear — "Лима Чарли", передача фонетическим алфавитом кода LC — "ясно и чисто" при радиообмене.
Loadie: Loadmaster responsible for passengers and equipment in military troop-carrying helicopters or transport aircraft. Often mans one of the crew-served guns — борттехник, отвечающий за размещение пассажиров и снаряжения на транспортном вертолете или самолете. Помимо этого обслуживает бортовое вооружение.
LOAL: Lock-On After Launch (low-al) — missile is launched then it acquires a laser lock — Захват после пуска — ракета запускается, а затем ловит отраженный лазерный луч.
LOBL: Lock-on Before Launch (lobel) — the missile locks onto the laser energy when it is still on the Apache — Захват перед запуском — ракета ловит отраженный лазерный луч, когда она еще находится на борту "Апача".
Longbow: The Longbow radar is the Apache's Fire Control Radar. It looks like a large Swiss cheese and sits on top of the main rotor system — "Лонгбоу", радар управления огнем на "Апаче". Выглядит как большая голова швейцарского сыра и находится над основным винтом.
LOS: Line of Sight — Линия согласования прицела.
LS: Landing Site — any unprepared Helicopter Landing Site — посадочная зона, любая неподготовленная вертолетная посадочная площадка.
LSJ: Life Support Jacket — survival waistcoat — escape jacket — жилет выживания.
LWRS: Laser Warning Receiving System — СОЛО — система оповещения о лазерном облучении.
Lynx Mk7: British Army anti-tank helicopter armed with missiles on each side — "Рысь" Мк7 — британский армейский противотанковый вертолет с ракетами "Тоу" по каждому борту.
ManPADS: Man Portable Aid Defence System — shoulder-launched heat-seeking missile — ПЗРК, переносной зенитный ракетный комплекс.
MAWS: Missile Approach Warning System — система оповещения о запуске зенитных ракет.
Max chat: As fast as possible — Со всей возможной скоростью.
MC: Military Cross — awarded in recognition of exemplary gallantry during active operations against the enemy on land. — Военный Крест, награда за образцовую храбрость в бою на суше.
MIA: Missing In Action — Пропавший в бою без вести.
Mission Net: An encrypted frequency used to coordinate the mission during operations — Сеть миссии (боевой задачи): защищенные частоты, используемые для связи участников выполнения боевоей задачи.
MoD: Ministry of Defence — Министерство обороны Великобритании.
Monocle: The pink see-through glass mirror over an Apache pilot's right eye that displays green symbology and images from the onboard computers and sights — Монокль, прозрачное розовое стеклянное зеркало перед правым глазом пилота "Апача", в котором отображаются зеленые символы и изображения с бортовых компьютеров и прицелов.
Mosquito: Taliban slang for the Apache — "Москит", "Апач" на сленге талибов.
MPD: Multi-Purpose Display — one of two five-inch screens on the console in each Apache cockpit — Многофункциональный дисплей — один из двух пятидюймовых экранов на приборной панели в каждой кабине "Апача".
MPOG: Minimum pitch applied to the main rotor blades when on the ground — минимальный шаг лопасти основного винта, используется на на земле.
MPSM: Multi-Purpose Sub-Munition — Многоцелевые суббоеприпасы. Выстреливаемые с помощью неуправляемых авиационных ракет боеприпасы объемного взрыва, опускающиеся на небольших парашютах.
Mujahideen: Afghan opposition groups — fought the Soviets during the Soviet invasion and each other in the Afghan Civil War — plural for the word mujahid meaning `struggler' — моджахеды, афганские оппозиционные группы, сражавшиеся с Советами во время советского вторжения в Афганистан и друг с другом в гражданской войне в Афганистане, "борцы".
Multiple: A Northern Ireland patrol consisting of two or more bricks — Соединение, патруль в Северной Ирландии состоящий из двух или более "кирпичей", т.е. патрулей из четырех бойцов.
MWR: Moral, Welfare and Recreation. Large US facility in which to unwind with the freely provided games, refreshments, TVs, Cinema, computers, gaming stations, DVDs and the internet — американский центр отдыха, в котором можно расслабиться с помощью бесплатно предоставляемых игр, освежающих напитков, телевизоров, кино, компьютеров, игровых приставок, ДВД и интернета.
NATO: North Atlantic Treaty Organisation — НАТО.
Negative: Air speak for `no' — Негативно, "нет" при радиообмене.
Negative Lima: No laser — "Негативно Лима", запрет использования лазера.
Nimrod: A long-range maritime patrol aircraft modified for surveillance — "Нимрод", патрульный морской самолет дальнего действия, модифицированный для приборной разведки.
NVG: Night Vision Goggles — night sights that magnify light by 40,000 times — Прибор Ночного Видения, ПНВ, ночной прицел с усилением света в 40 000 раз.
OC: Officer Commanding — major in charge of a squadron or company group — командир роты или эскадрильи, обычно в звании майора.
OP: Observation Position — Наблюдательный Пост, НП.
Ops: Operations — as in Ops tent, Ops room, Ops Officer or literally an operation — Оперативный, все что имеет отношение к планированию и проведению операций — палатка, комната, офицер и так далее.
ORT: Optical Relay Tube — the large console in the front seat with PlayStation-type grips on either side — ПОН, прибор оптического наведения, большая консоль перед передним креслом с рукоятями наподобие "Плэйстейшн" с каждой стороны.
Pairs fire-and-manoeuvre: One static soldier aiming or shooting whilst his buddy manoeuvres to a position forward or backwards of him. They swap roles and do this continually manoeuvring with one foot on the ground at all times — Парный огонь и маневр, один солдат целится или стреляет, в то время как его напарник движется вперед или назад от него. Они меняются ролями и продолжают эти маневры во время движения.