Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Хеллфайр


Жанр:
Мемуары
Опубликован:
30.09.2018 — 30.09.2018
Читателей:
1
Аннотация:
Нет описания
 
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Словарь

1BIT: one standard 7.62 mm ball round for every one tracer round (1Ball1Tracer = 1BIT) — 1С1Т — набивка пулеметной ленты трассирующими через один патрон.

2i/c: second in command — заместитель командира.

30 mil: 30mm High Explosive Dual Purpose Apache cannon rounds — 30 мм фугасно-зажигательные унитарные снаряды двойного назначения для авиапушки "Апача".

.50 cal: British Forces L1A1 Heavy Machine Gun — 12.7 mm (.50 inch) calibre tripod-mounted or vehicle-mounted automatic — крупнокалиберный пулемет L1A1 калибра 12,7 мм (.50 дюйма), монтируемый на треногу или технику.

A109: Agusta 109 helicopter used by the SAS — многоцелевой вертолет "Агуста 109", используемый САС.

AA: Anti-Aircraft — known as `Double A'. A large calibre gun used against low-flying aircraft — зенитное орудие, известное также как "Дабл Эй", применяемое против низколетящих самолетов и вертолетов.

AAC: Army Air Corps — corps of the British Army that operates helicopters and fixed wing aircraft — Армейский Авиационный Корпус, служба (корпус) британской армии, действующая на легких самолетах и вертолетах.

ABFAC: Airborne Forward Air Controller — ВПАН, воздушный передовой авианаводчик, т. е. например, пилот вертолета, наводящий на цель бомбардировщик.

ACC: Army Catering Corps — Армейский Поварской Корпус британской армии.

ACTI: Air Combat Tactics Instructor — инструктор тактики воздушного боя.

AK47: Soviet assault rifle — 7.62 mm automatic — зарубежное название советского автомата АК образца 1947 года калибром 7,62х39 мм.

ALPC: Arming and Loading Point Commander — командир пункта обслуживания, перевооружения и дозаправки.

Altitude: Height above sea level, rather than ground level — высота над уровнем моря, иногда над уровнем земли.

AMTAT: Air Manoeuvre Training and Advisory Team — senior instructors with expertise in multiple disciplines who were there to train, coach and test to ensure see that the Apache was worked up to its full fighting potential prior to being declared fully operational — Группа обучения пилотажу и выработки рекомендаций — старшие инструкторы с опытом в различных дисциплинах, занимающиеся подготовкой, повышением квалификации и приемом экзаменов, что бы убедиться в работе "Апача" с раскрытием всего его потенциала, прежде чем объявить его полностью боеготовым.

ANA: Afghan National Army — Афганская национальная армия.

ANP: Afghan National Police — Афганская национальная полиция.

ANSF: Afghan National Security Force — Афганские национальные силы безопасности.

Apache: Apache AH Mk1 — the British Army Apache Attack Helicopter — built by AgustaWestland and fitted with the Longbow radar — "Апач" AH Mк1, британский армейский ударный вертолет, производящийся фирмой "Агуста Уэстланд" и оборудованный радаром "Лонгбоу".

APC: Armoured Personnel Carrier — БТР, бронетранспортер.

APU: Auxiliary Power Unit — an engine used to power up the main engines or to provide power to an aircraft on the ground — ВСУ, вспомогательная силовая установка, использующаяся для запуска основного двигателя вертолета или питания систем вертолета на земле.

AQ: Al-Qaeda — Аль-Каида, ультрарадикальная исламистская террористическая организация.

ArmИe de l'Air: French Air Force — Французские ВВС.

ASE: Aircraft Survival Equipment — комплекс систем, обеспечивающих защиту вертолета.

ATO: Ammunition Technical Officer — ТОБ, техник по обезвреживанию боеприпасов.

Attack helicopter: A helicopter that is designed around being a complete weapon system, rather than a weapon system designed to fit a helicopter — Ударный вертолет, вертолет, разработанный изначально в комплексе с системами вооружения, в отличии от систем вооружения, разработанных для установки на многоцелевые вертолеты.

B1: B1 Lancer bomber — US Air Force high altitude long-range supersonic strategic bomber — B1 "Лансер", американский стратегический высотный бомбардировщик дальнего действия.

Bag, the: A blacked-out cockpit used to teach Apache pilots how to fly at night with sole reference from the monocle — "мешок", затемнение кабины для обучения пилотов "Апача" полетам по приборам и нашлемному дисплею в ночных условиях и условиях плохой видимости.

Battlegroup: A battalion-sized fighting force — батальонная боевая группа.

BATS box: BATUS Asset Tracking System Box. A transponder that transmits to the exercise controllers the exact position of a vehicle during live firing training on BATUS — Устройство отслеживания координат комплекса BATUS, транспондер, передающий посредникам на учениях точное положение машин во время ведения огня на полигоне BATUS.

BATUS: British Army Training Unit Suffield — training unit at Canadian Air Force base, Suffield, Alberta — Британский армейский учебный полигон Саффелд, учебное подразделение на канадской базе ВВС в Саффелде, графство Альберта.

BC: Battery Commander — командир батареи.

BDA: Battle Damage Assessment — оценка урона в бою.

Bergen: Army slang for a rucksack — рюкзак на армейском сленге.

Berm: A man-made ridge of earth, designed as an obstacle — искусственная земляная насыпь.

Bird table: A table (often strewn with maps) that all of the main players gather around to discuss and brief the details of operations — Стол (как правило, устланный картами), вокруг которого собираются все основные игроки, что бы обсудить и кратко изложить детали операций.

Bitching Betty: The Apache's female cockpit voice warning system — "Скулящая Бетти", голосовая система оповещения в кабине "Апача", с женским голосом.

Black brain: The black kneeboard Apache pilots fly with on their thigh that contains everything that can't be committed to memory and may be needed instantly in flight — планшет, закрепленный в полете на бедре у пилота "Апача", который содержит все, что не может быть запомнено и может срочно потребоваться в полете.

Bob-up box: A piece of symbology displayed in the monocle that remains fixed in space. It allows the crew to know how far they are from a self-generated known point in space they were hovering over when it was created. — Фрагмент символов, отображемых в монокле, который показывает положение машины в пространстве, что позволяет экипажу знать, как далеко они находятся от независимой, созданной в момент зависания точки.

Bonedome: Helmet — Шлем.

Brick: A term used in Northern Ireland for a four man patrol — "Кирпич", термин используемый в Северной Ирландии для патруля из четырех бойцов.

Broken Arrow: A base or fort that has been overrun by the enemy — "Сломанная стрела", код, передающийся при угрозе захвата базы или укрепления противником. По этому коду, все боевые летательные аппараты направляются к передавшему код подразделению для оказания воздушной поддержки (прим. перев.).

BRU: Boresight Reticule Unit — блок оптической юстировки.

C-17: RAF transport plane — транспортный самолет КВВС.

CAG: Combined Air Ground (frequencies) — группа частот выделенных для связи между авиацией и наземными подразделениями.

Calibre: The inside diameter of the barrel of a weapon — внутренний диаметр ствола оружия. В России традиционно измеряется между дном нарезов, в Европе и США — между полями нарезов.

Carbine: Short-barrelled SA80 with an additional grip at the front — used by Apache pilots and tank crews — 5.56 mm automatic — В данном случае карабин L22A2, семейства пехотного индивидуального оружия SA80, из-за чрезвычайно короткого ствола снабженного дополнительной рукояткой для удержания, используемый для вооружения пилотов, экипажей бронетехники и отдельных специалистов.

CAS: Close Air Support — ближняя авиационная поддержка.

Casevac: Casualty Evacuation — медицинская эвакуация.

CH47: Chinook — a large wide-bodied helicopter with two rotors on the top. Used by many countries for carrying troops — may also carry equipment inside or underslung below. — CH47 "Чинук" — транспортный широкофюзеляжный вертолет с двумя разнесенными винтами. Используется многими странами для перевозки войск, также может перевозить технику внутри или на внешней подвеске.

Chicken fuel: Just enough fuel to make it back direct and land with the minimum fuel allowance — "Цыплячий запас топлива", остаток топлива, достаточный для полета по прямой и посадки с минимальным расходом топлива.

Chicken plate: Triangular armoured plate to shield the vital organs within the chest cavity from bullets and shrapnel — "Цыплячий нагрудник", треугольная бронеплита прикрывающая жизненно важные органы от поражения пулями и осколками.

Chippies: De Havilland Chipmunk T10 training aircraft — "Чиппи", учебный самолет Т10 "Чимпунк" фирмы "Де Хэвиленд".

Choke point: A point where a natural narrowing occurs in a route — like a bottleneck. — "Бутылочное горло", там где рельеф образует на пути естественное сужение.

CMDS: Counter Measures Dispensing System — распределенная система измерений

CO: Commanding Officer — Lieutenant Colonel in charge of a regiment, battalion or the Joint Helicopter Force — Командир подразделения — офицер в звании подполковника на должности командира полка, батальона или Объединенного Вертолетного Отряда.

Collective lever: The flying control to the left-hand side of the pilot's seat; held in the left hand; when raised the Apache climbs and when lowered it descends — Рычаг шаг-газа, находится слева от сиденья пилота и управляется левой рукой; при его поднятии "Апач" поднимается, при опускании опускается.

ComAO: Combined Air Operation — Комбинированная воздушная операция.

Co-op: Co-operative rocket shoot — both of the Apache's crew working together to fire the rockets at the target — Совместное наведение при стрельбе НАР, оба члена экипажа "Апач" работают вместе, что бы запустить неуправляемые авиационные ракеты по цели.

Cow: Taliban slang for the Chinook helicopter — "Корова", вертолет "Чинук" на сленге талибов.

Crabs: Slang term for the RAF — "Крабы", сленговое обозначение военнослужащих КВВС.

CRV7: Canadian Rocket Vehicle 7 — the Apache's rockets — Канадская ракета N7, неуправляемая авиационная ракета "воздух-земля" используемая на "Апаче".

CTAF Net: Common Tactical Air Frequency Net — доступные авиационные тактические частоты.

CTR: Conversion To Role — переподготовка по специальности

CTT: Conversion To Type — переподготовка на другой тип вертолета или самолета.

Cyclic stick: The flying control between the pilot's legs, held by the right hand and used to speed up, slow down, dive and turn the Apache — Ручка циклического шага винта, рукоять управления в полете между ног пилота, управляется правой рукой и используется для набора скорости, замедления, пикирования и поворота "Апача".

Danger close: The proximity to a weapon's effect that is considered the last safe point when wearing body armour and combat helmet — Опасная близость, дистанция при применении оружия, которая считается последней безопасной точкой при надетом бронежилете и боевом шлеме.

Dasht-e-Margo: Desert of Death — Дашти-Марго, Пустыня смерти.

DC: District Centre — the commercial/political/military centre of a particular area. Usually a building that once held power — Окружной центр, ОЦ; районный коммерческий/политический/военный центр. Как правило, здание, которое когда-то принадлежало органам власти.

Deliberate Operations: Preplanned operations like escort missions and deliberate strikes — Назначенное задание: заранее запланированные операции, такие как эскортные боевые задачи и заранее назначенные удары.

Delta Hotel: Phonetic alphabet for DH — air speak for Direct Hit — call made when a weapon system hits its intended target accurately — "Дельта Отель", передача фонетическим алфавитом при радиообмене сообщения о прямом попадании по цели.

Dfac: American Dining Facility — американская столовая

Dishdash: Loose kaftan-style outfit worn by many Afghan men — Дисдаш, длиннополое кафтаноподобное одеяние многих афганских мужчин.

DoS: Days of Supply — Дневная норма снабжения.

DTV: Day television — black and white TV image generated from the day camera in the TADS — черно-белая дневная телекамера системы поиска и захвата цели.

DVO: Direct View Optics — ПОН, прибор оптического наведения.

ECM: Electronic Counter Measures — Комплекс РЭБ.

ETA: Estimated Time of Arrival — Расчетное время прибытие, РВП.

ETD: Estimated Time of Departure — Расчетное время отправления, РВО.

EWI: Electronic Warfare Instructor — Инструктор РЭБ.

Excon: Exercise Control — Посредник на учениях.

FAC: Forward Air Control/Controller — Передовой (фронтовой) авианаводчик/авианаведение.

FARMC: Fuel, Ammunition, Rockets, Missiles, Countermeasures (farm-c) — ТСНРК — форма доклада об имеющихся на борту вертолета в следующем порядке: топливо, неуправляемые авиационные ракеты, самонаводящиеся ракеты, контрмеры.

Fast air: Offensive military jet aircraft — Военный боевой реактивный самолет.

FCR: Fire Control Radar — the Apache's Longbow radar — РУО, радар управления огнем, радар "Лонгбоу" "Апача".

Fenestron: A tail rotor that is housed in a Venturi — фенестрон, хвостовой винт, заключенный в кольцо Вентури.

FIBUA: Fighting In a Built-Up Area — Бой в городской застройке.

Flares: Hot flares fired to attract heat-seeking missiles, luring them away from the Apache — тепловые ловушки, выпускаемые для увода ракет с тепловым наведением от "Апача".

Flechette: Five-inch tungsten darts fired from a rocket travelling above Mach 3.3 — "Флетчетт", пятидюймовые вольфрамовые дротики, выпускаемые из ракеты, летящей на скорости свыше 3.3 скорости звука.

Flick: Military slang. When something has been signed over to you and you are held accountable for it — Военный сленг. Когда что-то было передано вам и Вы несете за это ответственность.

FLIR: Forward Looking Infrared — Sights that generate a thermal picture — an image produced by an object's heat source above absolute zero — Передний инфракрасный прицел, который создает тепловое изображение — изображение, создаваемое источником тепла выше абсолютного нуля, тепловизор.

FOB: Forward Operating Base — Передовая оперативная база.

Frag: Fragments of hot metal that break away from a shell when it explodes — Кусок горячего металла, образующийся при взрыве из оболочки снаряда.

FRV: Final Rendezvous point — Конечная точка встречи.

GAFA: Great Afghan Fuck All — Dasht-e-Margo — the Desert of Death — Всевеликое Афганское Поимение, она же Дашти-Марго, Пустыня Смерти.

Gazelle: British Army helicopter — generally employed for training, liaison and reconnaissance — "Газель", многоцелевой британский армейский вертолет, в основном используемый для обучения, связи и разведки.

GMPG: British Forces General Purpose Machine Gun — 7.62 mm bipod machine gun — Британский единый пулемет калибра 7,62х51, чаще всего используется с сошек.

123 ... 464748
 
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх