Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Теодор разместился возле нерастопленного камина с книгой, написанной на французском, и никак не реагировал на их перебранку.
Почти все друзья, не сомкнувшие до утра глаз на вчерашней вечеринке по случаю победы, разошлись по комнатам, лишь им четверым не спалось. Роупер, как Дафна и Пэнси, прикорнула в обед после награждения. А Теодор увлекся книгой, и, как бывало, напрочь забыл о человеческих потребностях в еде и отдыхе. Он бодрствовал уже вторые сутки.
'Дам ему еще полчаса и если до этого времени не закончит читать, попробую заставить его поспать', — пообещала себе Роупер, подняв глаза на часы. Близился первый час ночи.
Софи скучающе рассматривала волшебников. Двое старшекурсников играли в шахматы в дальнем углу гостиной Слизерина. Младшекурсники предпочли плюй-камни. Некоторые читали, многие просто общались, а небольшая группа учеников, расположившихся недалеко от мест, где обычно они проводили вечера, громко смеялись. Софи знала красивую брюнетку с шестого курса — Виолетту, кокетничавшую со своим парнем Ричардом, который заканчивал школу в нынешнем году. Опирающегося об стену щуплого парня, травившего без устали анекдоты, звали Франц, а стоящую рядом мрачную девицу с противным скрипучим голосом — Уллви.
— Какой позор, как директор мог привести магглов в школу? — услышала она, как нарочито громко сокрушалась Виолетта. Шум голосов смолк, как под чарами немоты.
Теодор оторвался от книги и нахмурился. Софи сжала кулаки и подметила, как сморщила носик Пэнси и поджала губы Дафна.
— Я бы на месте Поттера сгорела от стыда, а он как ни в чем не бывало мило общался с простецами, — поддакнул рослый и мускулистый семикурсник, развалившись в кресле с бутылкой сливочного пива. Уллви спала с лица, а Франц заозирался, глянул на место, где обычно находился Гарри, и сделал шаг в сторону, словно пытаясь показать, что он не имеет отношения к разговору.
— Ну, учитывая его происхождение... — многозначительно произнесла Виолетта.
Теодор захлопнул книгу и положил ее на стол. Софи резко поднялась с дивана и холодно произнесла:
— Кто-то слишком много о себе возомнил. Я бы на вашем месте не раскрывала вонючего рта, чтобы не портить воздух перед приличными волшебниками.
— Это ты нам? — лениво встала с кресла Виолетта и надменно задрала нос. Ее парень поставил сливочное пиво на пол, мрачно зыркнул на Роупер, и поднялся во весь свой внушительный рост. Франц и Уллви взволновано переглянулись. — Поттер опозорил...
Софи не дала ей договорить. Со скоростью, которой позавидовал бы снитч, она направила палочку на девушку и запустила в нее оглушающие чары. Виолетта растерянно хлопала глазами, но вмешался выпускник, и вокруг них образовалась прозрачная преграда.
Теодор вскочил со своего места и отправил заклинание в Ричарда, разбивая щит, как учил Гарри. Софи не теряла зря время. Она обезоружила и связала Виолетту. Пэнси и Дафна также не хлопали ушами, нацелив палочки на Франца и Уллви. Они были готовы их атаковать, если те попробуют вмешаться.
Ричард попытался создать какое-то заклинание, но Нотт ему не дал. Желтые чары вызвали дезориентацию, а малиново-розовые вынудили онеметь все тело, будто они пережали периферические сосуды. Палочка выпала из руки и закатилась под диван.
Софи со злобой окинула взглядом поверженных противников.
— Роупер, Нотт, мы погорячились... — начала Виолетта. В ее глазах читался страх.
— Вы думали, что можно безнаказанно оскорблять Гарри? — жестко перебила Софи и взмахнула палочкой. Светлая и гладкая кожа Виолетты покраснела. К ужасу девушки, она ощутила боль, будто ее ужалили сотни пчел. Уродливые громадные гнойные бугорки покрыли все видимые участки кожи. Бело-зеленая жидкость потекла из прыщей. Гнилостная вонь вынудила многих учеников с омерзением скривиться. Красивое ранее лицо Виолетты походило на картинку из ночных кошмаров. Она шмыгнула носом и опорожнила желудок, не выдержав зловонного запаха. Рвотные массы потекли по подбородку и мантии. Неприкрытое отвращение на лицах слизеринцев, в том числе и Ричарда, ужасный вкус во рту и боль заставили ее разрыдаться.
Теодор хмыкнул и задумчиво поглядел на семикурсника. Ричард нервно сглотнул.
— Послушай, Нотт, давай договоримся... — заискивающе выговорил он, однако Тео, по примеру Софи, не дослушав, использовал заклинание. Резкий характерный звук, издаваемый во время опорожнения, казался оглушительно громким. Вонь фекалий добавилась к гнилостному запаху. Онемение исчезло, но Ричард не смог насладиться свободой. Он почувствовал боль в паху, будто туда врезался бладжер. Ричард заскулил и свернулся на полу в зловонной жиже.
Франц и Уллви отошли от Виоллеты и ее парня, не желая запачкаться. На их лицах читалось неприкрытое облегчение, что не им досталось.
— Кто еще желает высказаться по поводу Гарри? — с мрачной улыбкой спросила Софи. Пэнси и Дафна не скрывали ликования. Теодор холодным взглядом обводил учеников. Но все молчали.
'Я знаю, как можно обыграть ситуацию с магглами. Нужно будет завтра поговорить с Гарри', — решила Софи.
* * *
Победа Поттера в Турнире не для всех сгладила отрицательное впечатление от зримого подтверждения того, что у него были родственники-магглы. Несколько неразумных человек из Слизерина, посмевших его оскорбить из-за происхождения, быстро заткнулись, столкнувшись с яростью друзей Гарри. Мадам Помфри провозилась несколько часов с пострадавшими от неумения держать язык за зубами. Наказание его слизеринцам не назначили. Жертвы помалкивали, как и свидетели. Об этом позаботился Теодор и Софи.
— Все будут молчать. Мало кто узнает о вашем позоре за пределами нашей гостиной, — говорил им Нотт, левитируя пострадавших в больничное крыло. Из-за магии они не могли отвечать, только слушать. — Вы же знаете негласное правило: все разборки между слизеринцами не касаются других. Вы, конечно, можете рассказать всё Снейпу... Но не стоит забывать, что излишняя болтливость наказуема. Ричард, у тебя, вроде, есть очаровательная маленькая сестренка, которая учится на втором курсе? — улыбнулся он.
Выпускник побелел как полотно, а Теодор, довольный произведенным эффектом, после непродолжительного молчания, вкрадчиво произнес:
— Виолетта, тебе еще год учиться, разве не будет хорошо, если он пройдет спокойно?.. Знаешь, лучшие мишени для отработки заклинаний, это те, которые способны сопротивляться. Только жаль, нас довольно много, и одного человека может не хватить на всех. Но мы как-то с этим справимся, а ты как думаешь?
Девушка обреченно и тяжело вздохнула, пожалев об опрометчивых словах. Она нисколько не сомневалась в реальности угрозы.
Пока Теодор занимался Виолеттой и Ричардом, Софи провела разговор со свидетелями, пообещав неприятные последствия для болтунов. Учитывая безразличие большинства к пострадавшим, то никто не хотел из-за глупых людей и пустякового, как для их общества, события наживать себе врагов с влиятельными родителями и родственниками. Да и сам Поттер не ленился демонстрировать огромный потенциал. Многие еще помнили, как тот размазал на дуэли Толкэлота, с которым никто из присутствующих не мог совладать. А зрелищно завоеванное первенство в Турнире вновь доказало, что он уже являлся грозным противником даже без славы, денег и друзей.
Наивно думать, что Гарри не задирали и открыто не высказывали неприязни из-за отсутствия желающих. Если бы он оказался обычным школьником, то по прошествии периода, когда к нему присматривались, чтобы найти подтверждение или опровержение многочисленным пересудам, витавшим вокруг его личности, жилось бы ему не так сладко, как нынче. Конечно, деньги и титул графа кого-то да прельстили, но без нынешнего авторитета похожие стычки, как у Софи и Теодора с Виолеттой и Ричардом, были бы для него обыденностью, а не редким явлением. Правильная линия поведения, четко выверенный образ, полезное окружение — позволяли сводить к минимуму излишние проблемы и конфликты в школе.
Его слизеринцы, участники и свидетели стычки, прислали отчеты. Так Гарри и узнал о случившейся потасовке — во время инцидента он был занят ментальной тренировкой, а друзья думали, что Поттер спал.
Утром перед завтраком Софи попросила поговорить наедине.
— Гарри, ты же знаешь, я ничего не имею против магглов, — нерешительно молвила она, непроизвольно наматывая светлый локон на палец. — Но для многих слизеринцев важна родословная, — видя, что Гарри не спешит злиться, Софи чуть-чуть расслабилась и более уверено сказала. — Твоя мать, я слышала, была невероятно прекрасной рыжеволосой и зеленоглазой ведьмой. А твои магглы голубоглазые блондины. Симпатичные, но не обладающие редкой красотой. Лили Поттер слыла могущественной волшебницей, чей полный потенциал не раскрылся из-за ранней смерти, — она внимательно отслеживала его реакцию и, не найдя признаков недовольства, быстро затараторила. — Я думаю, если ты, конечно, не возражаешь, пустить слух о том, что твоя мать приемная дочь Эвансов.
Она закусила губу, ожидая его вердикта. Ей хотелось получить одобрение Гарри.
— Хорошо, — слегка улыбнулся он. — Как ты планируешь это осуществить?
Гарри, заглянув в ее разум, остался довольным инициативностью девочки. Также его порадовал Теодор, активно поддержавший Софи. Он продемонстрировал хороший уровень владения магией, повысил личный авторитет среди представителей змеиного факультета, где ценилась сила, и верно подобрал подход к Виолетте и Ричарду. Дафна и Пэнси тоже заслуживали одобрения. Девочки не мешали Софи и Теодору, которым лучше давалась боевая магия, и, следя за возможными противниками, были готовы прийти на подмогу.
— Мне нужна помощь Дафны, — лучезарно улыбнувшись, ответила Софи и поведала свой план.
Роупер и Гринграсс в тот же день дали возможность подслушать якобы тайный разговор о происхождении Гарри двум сплетницам. Нашли их с помощью карты возле женского туалета.
— Джеймс Поттер, потомственный маг, не просто так бегал за своей будущей женой, — говорила Дафна для любопытных ушей, притаившихся за углом. — Вряд ли он согласился бы связать свою жизнь с магглорожденной.
— Лили Поттер превосходила многих чистокровных по силе и умениям. Как девочка, рожденная простецами, могла быть столь одаренной?.. — вторила ей Софи. — А вспомни ее внешность? Она никак не похожа на тех Дурслей, понятно же, что ее удочерили... Но если кто спросит, мы ничего об этом не знаем.
— Естественно, — серьезно кивнула Дафна. — Могла и не говорить.
Слух, стараниями сплетников, разошелся по замку со скоростью лесного пожара во время засушливого и аномально знойного лета. Многие поверили бредовой молве. Не мудрено. Чистокровным детям было проще принять за правду то, что сильная ведьма Лили Поттер не являлась магглорожденной, нежели поддавать критике вбитые родителями постулаты о превосходстве тех, в чьих жилах течет лишь магическая кровь.
— Неудивительно, что Поттер победил в Турнире, — говорили младшекурники Слизерина в своём кругу. — Ведь он на самом деле чистокровный!
* * *
Дни до отъезда из Хогвартса пролетели в праздном безделье для выпускников из окружения Гарри. Они старались насладиться последними беззаботными деньками перед началом взрослой жизни. За ними повсюду следовали 'светлячки', фиксируя приятные моменты жизни и ненамеренно возбуждая желание свидетелей приобрести интересную новинку. Пикники на свежем воздухе, долгие беседы до середины ночи, а то и до первых лучей солнца, экскурсии по достопримечательностям замка скрашивали их досуг.
— Слабо верится, что через несколько дней школа навсегда останется позади, — говорила Эрида, прогуливаясь за руку с Крамом по теплицам Хогвартса. Он нежно улыбнулся своей невесте. За эти дни они значительно сблизились, и их сложно было увидеть порознь.
Дункан и Джеймс с воодушевлением, словно вернулись на младшие курсы, валяли дурака, устраивая шуточные бои с близнецами Уизли, тестируя палочки, стреляющие водой. В жаркую погоду они казались как нельзя кстати. Люсьен и Эван, по крайней мере, исходя из их слов, по этой причине поучаствовали в их играх.
Неожиданная дружба Джеймса и Дункана с Фредом и Джорджем Уизли хотя и являлась заданием Гарри, но личная симпатия подстегивала выполнять его со всем старанием.
— Занимательные ребята, — говорил Инглби. — Их идеи кажутся интересными и сулят неплохую прибыль, если в них вложиться.
— Энтузиазму и упорству близнецов можно позавидовать, — дополнял Джеймс. — Они одержимы созданием предметов для розыгрышей.
Гарри кивал, соглашаясь, и советовал не терять с ними контактов после школы.
К вящей радости Драко, ближе к дате отъезда, он сумел подбить всех друзей поиграть в квиддич. Даже Гарри не отказал принять участие в забаве.
— Я же говорил, что он согласится, — гордо приподнял подбородок Малфой, когда они оказались на поле стадиона, где колыхалась зеленая трава, и ничего уже не напоминало о живой изгороди лабиринта. За ними увязалась большая часть обитателей замка, прознавшая о грядущей игре. Драко не счел нужным понизить голос за завтраком, и сплетники быстро разнесли весть о планах их компании на вторую половину дня.
Фанаты Виктора Крама — всемирно известного ловца, поклонники Гарри и признанного красавчика Седрика, воздыхатели Флер, а также почитатели не менее заметных представителей компании Поттера ни за что не пропустили бы такое зрелище.
— Нас ровно двадцать шесть, — весело усмехнулся Гарри, наблюдая, как волшебники неспешно занимают места на трибунах. — Будем играть без ловцов, — сообщил он, отметив, что Крэбб и Гойл притащили весь нужный инвентарь для предстоящего матча. — В каждой команде будет по три вратаря, шесть охотников и четыре загонщика. Чтобы усложнить игру, нам придется уворачиваться от четырех бладжеров, а не двух, как принято. Победит та команда, которая забьет за час больше голов, — не услышав возражения по поводу правил, Гарри наколдовал кубок. — Проведем жеребьевку. Буквы 'О', 'В' и 'З' на бумаге определят вашу роль в игре, а цвет чернил — команду.
Гарри первым засунул руку в кубок и извлек сложенный вчетверо пергамент. Развернув, он всем показал красную букву 'О', обозначающею, что судьба распорядилась сделать из него охотника.
Друзья дисциплинировано повторили за ним.
* * *
Астория недовольно надулась, глядя, как сестра взлетела вверх. Лишь то, что Дафна оказалась в команде соперников Гарри, немного скрасило ее негодование.
— Молния — подарок Сириуса? — услышала она громкий голос Малфоя, перекрывающий шум толпы. Поттер кивнул, а Астория обратила внимание на его метлу, чьё глянцевое чёрное древко красиво переливалось под палящим солнцем. Девочка испытала мимолетную зависть. Ее родители не бедствовали, но они считали, что такая вещь, как Молния, рассчитанная на профессиональных игроков в квиддич, слишком дорогая покупка для школьников.
Гарри палочкой начертил огромные, размером не уступающие карете Шармбатона, огненные часы, которые зависли над полем. И только большая стрелка сдвинулась с места, как игра началась.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |