Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Нет в мире ни хорошего и ни плохого,
Оценка нашего мышленья — вот всему основа.
И для меня это — тюрьма.
Розенкранц.
Возможно, для амбиций ваших, край наш просто мал весьма.
Гамлет.
Да боже ж мой! Замкни меня в орех.
Я в скорлупе его считал себя б свободней всех,
Когда бы мне плохие сны не снились.
Гильденстерн.
Так, видно, в ваших снах честолюбивые мечты укоренились.
Ведь все стремленья наши — лишь отраженья наших снов, или мечты.
Гамлет.
Сам сон — лишь тень; не прочную основу для стремлений видишь ты.
Розенкранц.
Ну, да, стремленья наши — изменчивы, как облака, ей-ей.
И потому они лишь — тени от теней.
Гамлет.
По-твоему судить — нет ни героев, ни монархов; их не существует,
Ведь раз стремленья нет, — нет и успеха, всех успешных беднота в мечтах рисует...
Пойдемте-ка во двор. Клянусь Всевышним, я уж утомился рассуждать.
Розенкранц и Гилденстерн.
Идем. Мы вас там будем ожидать.
(Гамлет, Гильденстерн и Розенкранц выходят во двор).
Гамлет (меняет тон).
Я к слугам вас своим не стану причислять,
Затем, чтоб вас таким сравнением не оскорблять;
Мне худо слуги служат, честно вам скажу,
Как у проверенных друзей я вас спрошу: —
Что вас сюда заставило прибыть?
Розенкранц.
Мы только вас явились навестить.
Гамлет.
Я беден так, что и на благодарность скуповат,
Но вам друзья спасибо, вас я видеть рад.
Жаль лишь, что нищей благодарности цена, —
По ценности полпенни лишь равна.
Теперь ответьте мне — за вами посылали?
Вы точно сами меня видеть пожелали?
Вы по свободной воле нанесли мне свой визит?
Будьте честны. Ну? Ну?! Кто сам заговорит?
Гилльденстерн.
Милорд... от нас услышать — что хотите?
Гамлет.
Да что угодно, — лишь по делу говорите.
Ты вызван был сюда. — Тебя взгляд выдает.
Ты слишком скромен, твоя скромность неискусно врет.
Я знаю, — добрые король и королева за тобой послали.
Розенкранц.
С какой же целью?
Гамлет.
Я хочу, чтоб вы мне рассказали!
Я заклинаю вас, — былой товарищей игрой,
Совместной юностью, любовью что была, и той,
Что еще есть, — вы только мне пожалуйста не врите,
Вас вызвали. Ну! — Прямо мне скажите!
Розенкранц (Гильденстерну).
Ну и, — что ты готов ему сказать?
Гамлет.
Смотрю внимательно, как станешь отвечать.
Во имя дружбы, не высчитывай, — поторопись с ответом.
Гильденстерн. (Опустив голову)
Милорд, нас вызвали, признаюсь в этом.
Гамлет.
Вас вызвали. И я могу вам рассказать,
Зачем. Чтоб не пришлось вам дальше отвечать.
И чтобы ваша птичка-репутация пред королевой с королем,
Не поплатилась ни одним своим красивеньким пером.
Шарада не сложна, но почему-то, упражненье,
В дедукции, не вызывает прежнего веселья...
Итак, в последний период, (с чем это связано не знаю),
Веселость потерял, и сам себя я не напоминаю,
От всех привычных упражнений отстранился,
И мир в моем воображении переродился,
Земля мне кажется скопленьем голых скал, и жизни нет на них.
Прекрасный небосвод и воздух — газов взвесь чумных.
А человек! — Как его разум благороден.
Как к безграничным он свершениям способен.
Подобен ангелам он в действиях своих, во многом.
А разум неохватный — самому подобен Богу.
Он — украшенье мира, и животных всех венец.
А для меня он — пыль простая. Все, конец.
Меня уже ни мужики, ни женщины не восторгают...
Эй! Что это в моих словах вас вдруг так улыбает?
Розанекранц.
Кхм... Мой лорд, в уме я ничего такого не держал.
Гамлет.
Так почему, на "мужики не восторгают", — ты чуть не заржал?
Розенкранц.
Я ж о другом. Раз люди вас не восторгают, — я подумал, какой скоро,
Прием неласковый получат едущие к вам сюда актеры.
Мы на пути сюда сподобились повозки их остановить, и поманить,
Они теперь и едут — что свои услуги предложить.
Гамлет.
Напротив! Гость желанный, кто играет короля,
И уваженья дань получит от меня.
И рыцарь-приключенец должен одолеть врага мечом.
Влюбленный должен быть любимой увлечен,
Смутьян в финале должен обрести покой,
А клоун смешить, чтобы каждый гоготал как сам не свой,
А "леди"... — ведь юнец ее играет, — пусть болтает, как на душу Бог положит,
Иначе ей и белый стих не слишком-то поможет.
Трубачи трубят о прибытии.
Гильденстерн.
Попомни их... Вот и актеры уже здесь.
Почти догнали о своем явленьи весть.
Гамлет (Гинденстерну и Розенкранцу).
Чтож, джентльмены, — рад вам в Эльсиноре.
Позвольте ваши руки, — жму их крепко, чтобы вскоре,
Когда актеров буду я приветствовать, не показалось вам,
Что их я труппе перед вашей предпочтение отдам.
И все ж... обмануты мой "дядь-отец" и "тетя-мать".
Гильденстерн.
В чем обманулись, если вы изволите сказать?
Гамлет.
Я псих, лишь если только ветер — норд-норд-вест.
При южном, — различаю ястреба и цаплю; (и что ястреб цаплю съест!).
Входит лорд Полоний.
Пусть благодать прибудет с вами, господа!
Гамлет (Гильденстерну и Розенкранцу, тихо)
Послушай, Гильденстерн, и ты, — дай уши мне сюда:
Сейчас седобородый к нам младенец подойдет,
Он все пеленочек своих никак не расплетет.
Розенкранц.
Ну если расплетет, — то скоро в них вернется.
Ведь говорят, что старикам второе детство достается.
Гамлет.
Я предрекаю, — он приперся об актерах сообщить.
(Подмигивает Гильденстерну и Розенкранцу)
А ну-ка, помогай мне разговор другой изобразить:
(Повышает голос, как бы продолжая другой разговор)
...Вы правы, в понедельник дело было, в третьем кажется часу...
Полоний.
Мой лорд, я новость свежую для вас несу!
Гамлет.
О новость? Свежая? Ее такой любой считал, —
Когда в античном Риме комик Росций выступал.
Полоний.
Мой господин, — актеры прибыли сюда.
Гамлет.
Бжж... Бжж... Здесь где-то кажется жужжит пчела.
Полоний.
Милорд, клянусь я честью...
Гамлет.
Я поражен вашей новейшей и вернейшей вестью,
Небось найдется и другая, ах! —
В повозках, едучи, актеры все сидели на задах.
Полоний.
Это лучшая труппа в мире! Все умеют, и все играли.
Комедии, истории, пасторали,
И историческую пастораль, и пастораль комическую,
И даже трагически-историческую,
И траги-коми-истор-пастрольную! —
Все исполнит труппа профессиональная,
Плавт для них не слишком легок, а Сенека — не слишком тяжел,
Вот о чем вам, милорд, рассказать я пришел.
Гамлет, (закатывает глаза).
О Иеффай, Израилев судья , — какое же сокровище ты погубил!..
Полоний.
Что же за ценный предмет у этого Иеффая был?
Гамлет.
Разве не знаешь? Была у него прекрасная дочь.
Любил он ее больше, чем человек может мочь.
Полоний (в сторону).
О дочери все твердит, как его не развлекай...
Гамлет.
Разве не прав я, а, старина Иеффай?
Полоний.
Если, милорд, Иеффаем хотите вы меня звать,
Действительно, дочь у меня, и ее люблю, чего тут скрывать.
Гамлет.
Нет, вовсе одно не следует из другого.
Что есть, и что любишь. Что есть, и что будет. — Первое не течет из второго.
Полоний.
А что же мой лорд, тогда одно из другого должно проистекать?
Гамлет.
Эта ж баллада известна всем, ее и ты должен знать:
"...Вот так, по жребию что сам Господь желал ему вручить"
"Все и произошло, как и должно было происходить..."(с)
Ты бы послушал эту песню благочестивую сам,
Тогда поймешь лучше, чем я напевом тебе передам,
Любимая дочь... Неосторожным словом и глупым стараньем,
Обрек Иеффай ее на смерть: — на жертвенное закланье.
Входят несколько актеров.
Гамлет.
Добро пожаловать, мои вы мастера. Рад видеть вас!
О "старый" юный друг! Ты бороду завел с тех пор, как виделись в последний раз.
И как же ты теперь играть собрался юных дев?
А голос тонкий твой не огрубел? Он не утратил золотой напев?
Добро пожаловать вы все. С большим мы ждем вас интересом.
Но вы же помните — что не подобны мы из Франции повесам;
На все что видим не бросаемся. А ну-ка, — класс свой докажите:
Речь страсти полную нам прямо здесь произнесите!
Первый актер.
Какую ж речь милорд, хотите, чтобы я сказал?
Гамлет.
Однажды видел я твой монолог (из пьесы), популярности он не снискал.
Прославлена раз, или два, но не была оценена толпой.
Для них изысканная слишком, но прекрасно понятая мной,
Да и другими, кто куда как более меня в искусстве понимали.
Все называли пьесу превосходной, с одобрением упоминали,
Там сцены сильные, изложено все вроде просто — а хитро.
И никаких намеков острых, для пикантности, в ней не было дано.
Там автор написал все без жеманства, я сказал бы честным методом,
Красивым и изящным языком, но без излишества при том.
И монолог один меня там очень зацепил и взволновал;
То был рассказ Энея , где Дидоне он о странствиях своих повествовал,
Особенно момент, — когда он говорит,
О том, как же его отец — Приам, — жестоко был убит.
И если помнишь наизусть ты этот монолог,
Произнеси, чтоб я все вновь представить мог.
Как это там... "Суровый Пирр, подобно тигру..."
Там с Пирра началось, и ты с него начни свою игру.
"Суровый Пирр от нетерпения дрожал,
Еще когда свернувшись, он внутри троянского коня лежал.
С другими греками, для маскировки вымазавшись в черный цвет,
Черна их краска, ночь черна, но все ж — черней их цели нет.
Теперь же красный — он в крови невинных жертв, весь с головы до пят, —
По улицам бежит, и равным жаром от пожаров и от гнева он объят,
Глаза его — как будто пара дьявольских карбункулов сияют,
Приама старого искал, — и вот его он настигает!.."
Ну, вот отсюда сможешь монолог ты продолжать?
Полоний.
Бог свят, милорд, — вы сами замечательно сей монолог могли бы исполнять!
Первый актер.
"Увы, стал стишком стар, как понял с горечью Приам,
Старинный меч был выбит, и упал; тяжел его рукам.
А Пирр от ярости рыча, разил его своим мечом.
И пал Приам, уже без жизни, кровью обагрен.
Как умер царь, так умер его город — Илион,
И будто от удара по царю, дворец, пылая,
Вдруг тоже рушится, на миг убийцу Пирра оглушая.
Так на секунду Пирр застыл с рукою вознесенной,
Злодей, — как будто на холсте запечатленный.
Мгновенье тишины, — как будто в "глазе бури" он стоял,
Но вот очнулся, — и помедлив, новых жертв искать он побежал.
Так пал "удачливый" Приам... Фортуна, шлюха! Прочь ее гоните!
О боги, всем своим собраньем, у Фортуны власть вы отнимите.
Сломайте колесницу триумфальную ее.
И с небосвода сбросьте, — это не богиня а жулье!
Полоний.
Уж больно длинно, тут неплохо было б сократить.
Гамлет. (Полонию).
Цирюльник так же скажет, — когда бороду твою возьмется брить.
(Первому актеру)
Не обращай внимания, — ему б лишь пляску иль похабный анекдот,
Чуть что серьезнее — так он зевотой набок рот свернет.
Ты продолжай. К Гекубе — суть — жене Приама, перейди.
Первый Актер.
"Поругана Гекуба. Вздохи рвутся из ее груди..."
Гамлет.
Поругана, — то есть и муж убит, и лишена вдобавок чести...
Полоний.
Поругана? Поругана! Тут пьеса стала интересней!
Первый Актер.
"Поругана Гекуба. Вздохи рвутся из ее груди...
Рыдая горькими слезами, мечется пожаров посреди,
Недавно лишь в короне, в мантию бесценную облачена.
Теперь лишь в одеяло впопыхах завернута она.
Едва прикрыты бедра, и то лоно, что давно,
Обильным детородством так истощено...
И если бы смертному ее тогда случилось увидать, —
Фортуну бросился бы громко проклинать.
Но даже боги... — Пирр с убийством не спешил,
Сперва в забаве злобной он Приаму руки отрубил, —
Когда Гекуба это увидала, —
Она такой надрывный крик издала,
Что боги, если бы хоть чуть их беды смертных волновали, —
То слезы б, как кометы с неба вниз упали."
Полоний (Актерам, про Гамлета).
Смотрите, слезы на глазах, он побледнел и взмок.
Остановите этот монолог!
Гамлет.
В порядке я... Потом мне дочитаешь... Я в порядке...
(Полонию).
Мой добрый лорд, прошу вас, приглядите, чтоб в достатке,
Актёры в этом доме пребывали.
И никакой нужды не знали.
Они — актеры, нашу жизнь играют,
Достоинства и недостатки наши отражают.
Уж лучше после смерти от потомков скверный отзыв получить.
Чем пока живы мы, — актерами осмеянными быть.
Полоний.
Милорд, я позабочусь, так чтоб каждый по своим заслугам получил.
Гамлет.
Ох!.. Лучше отнесись, — неужто я так худо изложил?
Если всем только по заслугам воздавать, —
Так никому тогда кнута не избежать.
Гостеприимное к ним отношение, —
Твоих же собственных достоинств украшение.
Коль отнесешься хорошо, хоть и заслуг их мало знаешь,
То сам себя своею щедростью ты возвышаешь.
Веди их, знаешь уж куда.
Полоний (актерам).
Со мной пойдемте, господа.
Гамлет.
Ну что, друзья — за ним идите.
А завтра — пьесу покажите.
(Полоний, и все актеры уходят. Кроме первого актера, его Гамлет задерживает).
Гамлет.
Старый друг, а сможете ли вы сыграть "Убийство Гонзаго"?
Первый актер.
Да милорд. Материал знаком, подготовки долгой не надо.
Гамлет.
Материал как раз придется чуть изменить.
Речь в двенадцать-шестнадцать строк, — успеете вы изучить,
Если я запишу, вставлю в текст, и принесу тебе скоро?
Первый актер.
Сделаем в лучшем виде. У меня в труппе опытные актеры.
Гамлет.
Хорошо. Тогда за тем господином иди.
Да смотри, сдержись — его не дразни.
(Первый актер уходит).
Гамлет (Гильдернстерну и Розенкранцу).
Мои добрые господа, я вас оставлю пока.
Еще раз, — привет в Эльсиноре. Вы отдохните слегка.
Розенкранц.
Милорд, — пусть с вами Бог пребудет.
Гамлет.
Да-да, и вас пусть не забудет...
(Розенкранц и Гильденстерн уходят).
Гамлет.
Вот и один...
Какой же я никчёмный сын.
Я негодяй! Последний из рабов!
Но этот-то актер — каков!
Ну разве не чудовищно, как здесь,
Своим воображением он изменился весь?
И слезы на глазах, и в голосе надлом, —
Вот так ради пустышки расстарался он!
Ради Гекубы! Что Гекуба для него, и что он для Гекубы?
А он оплакивал ее, что аж дрожали губы.
Так страшно даже думать, что бы сотворил,
Имей он повод тот, который я недавно получил,
Он сцену заливал бы всю горючими слезами,
Он всех бы поражал ужасными речами,
Что удивили б невинных, а виновных бы — свели с ума.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |