Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Гамлет Шекспира - полный перевод


Жанр:
Поэзия
Опубликован:
08.07.2023 — 21.10.2023
Аннотация:
От скуки перевел с английского несколько сцен Гамлета, и уложил в рифму. Плюс, попробовал представить, как разговоры стражников должны были звучать в театре Шекспира, пока его тексты еще не пригладили для приличия.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Гертруда.

Довольно!

Гамлет.

С убогим "королем", — костюм шута из пестрых лоскутов.

Король шутов, — придворных дураков!

(Появляется призрак)

Гамлет.

Стражи небесные, спасите,

И сенью крыльев путь мой осените!

Что ваша милость хочет нам сказать?

Гертруда. (Глядя, как Гамлет начал разговаривать с воздухом).

Увы, безумие не думает ослабевать...

Гамлет.

Скажи, ужель пришел ты отчитать медлительного сына,

Что, с тьмою чередуясь, дни проходят мимо,

Но не исполнен страшный твой приказ?

Призрак.

Не забывай меня. Пришел на этот раз,

Чтоб заострить твое притупленное временем стремленье.

Но посмотри на матери испуг и изумленье.

У слабых духом — самые могучие сомнения в крови.

Ты поддержи ее, и с ней заговори.

Гамлет.

Миледи, все ль у вас в порядке?

Гертруда.

Увы! Из-за тебя порядка в недостатке.

Застывшим взглядом вперился ты в угол темный и пустой.

И говоришь, как будто с кем-то — сам с собой.

В глазах твоих мятежный дух, свирепостью объятый.

Волосья дыбом, — будто по тревоге поднялись солдаты.

Сынок, недуга пламя остуди терпенья хладом,

Ответь, — на что ты смотришь таким страшным взглядом?

Гамлет.

Я на него смотрю! Гляди, как бледен его вид!

Его обличье и судьба — в сочувствии и камень слезы источит.

(Призраку).

О, на меня не устремляй ты взгляд. Иначе я заплачу.

Размякну, и к суровым действиям стремление утрачу.

Не должно слезы вместо крови лить,

Тому, кто должен за отца сурово мстить.

Гертруда.

С кем ты вдруг начал говорить?

Гамлет.

А вам так трудно различить?

Ужель, — не видите его?

Гертруда.

Я вижу все. А там куда ты смотришь — ничего.

Гамлет.

И слух ваш ничего не уловил?

Гертруда.

Лишь только ты один и говорил.

(Призрак начинает уходить).

Гамлет.

Да посмотрите же туда! Там мой отец уходит!

В одежде той же, как носил он по своей обычной моде!

Смотрите — он же через дверь идет!

Гертруда.

В мозгу твоем фантом его живет.

Лишь бестелесное творение воображенья,

Искусно создано умом, что в бреде уж дошел до исступленья.

Гамлет.

Фантом? Мой пульс такой же ровный, как у вас.

Хотите испытаем? Повторю сейчас,

Все что до этого сказал; кто бредит — точно бы не смог.

Мать — лжи спасительной вы не пускайте на порог,

Как будто брежу я, а вы не виноваты.

Это как будто подорожника "заплата",

На язву, — вид уже не так и ужасает,

Но под листом все порча разъедает.

Раскайтесь в гнуси прошлой, избегайте гнуси что грядет,

Не удобряйте грех, — не то вы ужаснетесь, что взойдет.

Простите мать, мою мне добродетель,

Так времена суровы, Бог свидетель,

Что добродетель у греха принуждена прощения просить,

Коль соберется в мире грешном дело доброе свершить.

Гертруда.

О Гамлет, ты мне сердце расколол напополам!

Гамлет.

Так выкиньте плохую часть, — и с лучшей чище заживется вам.

Спокойной ночи, — и постель вы с дядей не делите.

Найдите добродетель, — иль хотя б ее изобразите.

Привычка — деспот, может к дьяволу все доброе пожрать,

Но коль ее к добру направить, — так и к доброму начнете привыкать.

Сегодня вечером коль сможете вы не блудить,

Так завтра еще проще будет блуд вам победить.

Так постепенно и погаснет нечестивый жар,

И сменит ряса покаянья грешный пеньюар.

Когда у Бога вы испросите прощенья,

Тогда и я спрошу у вас благословенья.

(Указывает на портрет Полония)

Как мне ни жаль, — но Небеса так пожелали.

Что им меня — а мной его — взаимно наказали.

Пришлось мне стать возмездья Божьего кнутом.

Убью ради добра, и Небесам я отчитаюсь в том.

Я должен быть жесток, чтоб добрым быть.

Все худо началось, и худшее придется пережить...

Да, матушка, еще одно я обрисую вам вчерне.

Гертруда.

Что же ты скажешь делать мне?

Гамлет.

(саркастически).

Конечно же не то, о чем я говорил досель.

Когда король затащит снова вас в постель,

За щеку вас распутно ущипнет,

И своей милой мышкой назовет,

Подарит пару грязных поцелуев,

Обгладит всю, от страсти обезумев,

Ему раскройте вы один секрет,

Что Гамлет вовсе не безумен, нет.

Но что безумно целеустремлен убить.

И как такое доброй королеве скрыть,

От мужа-жабы, от полночного нетопыря?

Нет, нужно разболтать, во все колокола звоня.

Побудьте в шкуре знаменитой обезьяны,

Что с древа, любопытством обуяна,

Смотрела за ловцом, что сети разложил,

И ловко возле них с гимнастикой кружил.

Решила обезьяна, что ловца ловчей,

Как он ушел, сама пошла крутиться меж сетей,

Запуталась, а он вернулся, и — недолог был,

Дубинкой хлоп! — очередной трофей добыл.

Гертруда.

Ты будь уверен, дышим мы чтоб говорить,

И без дыхания не можем жить,

Готова лучше перестать дышать,

Чем выдать твой секрет, и тем тебя предать.

Гамлет.

Меня шлют в Англию. Об этом вы слыхали?

Гертруда.

Увы. Решенье принято, — считай, тебя сослали.

Гамлет.

Готовят письма. Вручат их двоим моим друзьям по школе.

Которым доверяю — как гадюкам в поле.

У них мандат, — они должны меня сопровождать.

И там в какую-то ловушку передать.

Пусть так и будет; вызов принимаю, и не трушу.

Подходят тихой сапой? — Я на них же и обрушу!

Я ярдом ниже их траншеи подкопну,

Взорву заряд — пускай слетают на луну!

Как мило, коль судьба врагов-саперов встретиться ведет.

И два подкопа сходятся в единый ход.

(Глядит на Полония).

Вот этот дед ускорит сбор вещей, — теперь уеду раньше.

Ну ладно, оттащу кишки его подальше.

Спокойной ночи, мать... Советник-то курьезен:

Сейчас он стал так тих, так скрытен, так серьезен.

А был при жизни хитрым суетным треплом.

Пойдемте сэр... верней потащим вас, — да дело и с концом.

Спокойной ночи, мама.

Акт 4 Сцена 1.

(Входят Клавдий, Гертруда, Розенкранц и Гильденстерн).

Клавдий (Гертруде).

Вздыхаете вы тяжко, я причину не пойму.

Нельзя ли вздохи облачить в слова понятные уму?

И где ваш сын?

Гертруда.

Одну минуту, господин.

(Розенкранцу и Гильденстерну).

Позвольте мужу персональное вниманье уделить.

(Розенкранц и Гильденстерн выходят).

О лорд мой, — что пришлось мне этой ночью пережить!

Клавдий.

Что? Что Гертруда? Не молчите. Господом клянусь единым! —

Скажите толком. Ну?! Что с вашим сыном?

Гертруда.

Безумен — будто ветер с морем, силой меряться решили.

И беззаконном поединке — хаос бури породили:

Едва услышал шевеленье за ковром.

Как с криком "крыса" — ткнул туда клинком.

Не видя старика — в припадке бреда бил.

Беднягу старика — в один удар убил.

Клавдий.

О, злое дело!

А будь я там — мое пронзил бы тело...

Его свобода, — зря мы не чинили ей помех.

Теперь она угроза, и для вас, и для меня, — для всех.

И как теперь уладить это преступленье?..

Ведь нас и обвинят. Где, скажут, было ваше провиденье?

Вы почему безумца не держали на коротком поводке?

А мы, в любви к безумцу, — дали повод растянуть в руке.

Мы, словно обладатели болезни стыдной половой,

Скрывали от других, — хворь, развиваясь, приняла вид затяжной,

И добралась уже до самых сердцевин...

Куда ушел ваш сын?

Гертруда.

Не знаю, — тело старика он утащил.

Его безумье, — будто камень, что собою разум золота укрыл.

И как бывает в шахте, из-под камня золото блеснет.

Вот так и с ним: он тело тащит, и о том, что сделал — слезы льет...

Клавдий.

Он слезы льет?! Иди-ка спать, Гертруда!

Едва рассветные лучи увижу я отсюда,

Его я на корабль засажу, и вышлю прочь!

Лишь это нам уладить сможет все помочь.

Эй, Гильднстерн!

(Входят Розенкранц и Гильденстерн).

Друзья, у нас тревога.

Возможно, будет вам нужна подмога.

В безумье Гамлет старика Полония убил,

И из покоев королевы утащил.

Вы Гамлета найдя, достойно расспросите,

И тело старика в часовню принесите.

Не медлите, — чем дольше тело он таскает,

Тем больше чести дома убывает.

(Розенкранц и Гильденстерн выходят)

Теперь Гетруда, надо мудрых мне друзей созвать,

И с ними порешить, какую делу нам огласку дать.

Ведь сплетня, — будто выстрел пушки холостой,

Разносит так, что слышит весь народ честной.

И надо сделать, чтобы сплетня так звучала,

Чтобы злословье наше имя миновало.

Иди Гертруда, сможешь коль — найди во сне забвенье.

Моя ж душа полна тревоги и смятенья.

Акт 4, Сена 2.

Гамлет (себе, отряхивая руки).

Так, я надежно спрятал труп.

Розенкранц и Гильденстерн (за сценой).

Лорд Гамлет? Гамлет? Гамлет?

Гамлет. (себе).

О, вот и охотнички идут...

(Громко)

Что там за шум? Кто Гамлета зовет?

(Входят Розенкранц и Гильденстерн).

Гильденстерн, (Розенкранцу, тихо).

Будь аккуратен, вдруг он тоже нас за крыс сочтет?..

Розенкранц.

Милорд, скажите нам, куда вы дели тело,

Случайно умершего лорда-камергера?

Гамлет.

Смешал его я с прахом, ведь он прах и есть.

Розенкранц.

Скажите где? В часовню тело велено отнесть.

Гамлет.

Не верьте этому.

Розенкранц.

Не верить нам чему?

Гамлет.

Что я последую твоим призывам, а не разуменью своему.

Да и вообще, как губке может дать ответ сын короля?

Розенкранц.

Милорд... вы что, за губку принимаете меня?

Гамлет.

Да сэр, за губку — ведь так жадно ты стараешься впитать,

Все полномочия, награды, что король тебе изволит дать.

Но лучшая твоя услуга королю, — немного погоди, —

Тебя неумолимо ожидает впереди:

Подобно обезьяне, что до срока держит губку за щекой,

Как станет жарко, — так король сожмет тебя, и так уменьшит зной.

Ничего личного, — чтоб обезьяне жажду утолить,

Ей нужно досуха простую губку осушить.

Розенкранц.

Милорд, весьма туманны для меня ваш слова.

Гамлет.

Я рад, что в глупом ухе заплутала умная молва.

Розенкранц.

Милорд, отдайте тело, и идемте к королю; — так нам велел он.

Гамлет.

Богопомазанному королю держава — есть второе тело...

И значит — прежний наш король остался без обоих тел.

А нынешний — заполучить второе кое-как сумел.

Король — не более чем вещь на троне.

Гильдентсерн.

Король лишь вещь?.. Милорд, вы говорите о короне!

Гамлет.

Да ладно. Ну, веди меня к нему.

Хотя... а помнишь в детстве, мы играли "в гончих и лису"?

Лис водит — прячется, от гончих своры убегает...

А ну ребята,— кто меня поймает?!

(Гамлет со смехом убегает).

(Гильденстерн и Розенкранц бегут за ним)

Акт 4, Сена 3.

Клавдий.

Его послал найти, и тело ищут.

Опасно, что он на свободе рыщет.

И все же не могу я применить против него карающий закон.

Ведь у толпы наивной, — (этим все равно кого любить) — любимец он.

Эти болваны, в чем он виноват, через неделю позабудут,

А казнь любимца — вечность вспоминать мне будут.

Нет-нет, все нужно тихо-мирно, — будто про отъезд его,

Уже давно все было согласовано и решено,

А уж за морем... Хворь столь радикального размера,

Я излечу такой же радикальной мерой.

Входит Розенкранц.

Клавдий.

Ну, что имеешь мне сказать?

Розенкранц.

Где тело, нам не удалось узнать.

Клавдий.

А где этот... виновник всех волнений?

Розенкранц.

За дверью, взят под стражу, ваших ждет распоряжений.

Клавдий.

Вели ввести его сюда.

Розенкранц.

Введите лорда, господа!

Входит Гамлет, Гильденстерн, и стражи.

Клавдий.

Ну, Гамлет, где Полоний?

Гамлет.

За ужином. Стол щедр, но там не помешало б больше благовоний...

Клавдий.

За ужином? И как мертвец сподобится есть ужин?

Гамлет.

Не есть, — а будет съеден. Корм червям ведь тоже нужен.

Червь — император в пищевой цепи, по правде говоря.

Мы кормим скот, чтоб им кормить себя, — чтобы в итоге накормить червя.

Король-жирдяй, и нищий бедолага, вроде и не сыщешь столь же разных "блюд",

А вот поди-ка, — по итогу на единый "стол" их подают.

Клавдий. (Оборачивается к свите, показывает жестом на Гамлета, и разводит руками)

Увы! Увы...

Гамлет.

Вот червь ест короля. Бедняк его копает.

На удочки крючок, — и в воду отправляет.

Там рыба ест червя. Бедняк ее подсек.

Бедняк ту рыбу съел. А в рыбе — червячок.

Клавдий.

И что ты хочешь этим нам сказать?

Гамлет.

Лишь что король, у нищего в желудке может побывать.

И выйти, образом известным.

Пусть и для короля не очень лестным.

Клавдий (катая желваки).

Полоний где?

Гамлет.

Отправь посланца поискать средь ангелов, в небесной высоте.

А коль слуга не сыщет, сам смотри, — в местечке, где жара и сажа.

Но, впрочем, если через месяц не найдешь — так запашок тебе подскажет,

Когда пойдешь по лестнице на галерею.

Клавдий (слугам).

Бегом, — найдите там его скорее.

Гамлет. (Убегающим слугам).

Да вы не торопитесь, — он дождется!..

Клавдий

Теперь нам Гамлет, мер иных не остается,

О безопасности твоей заботясь, и скорбя,

Придется с быстротой пожара отослать тебя.

Корабль снаряжен, спутники готовы,

Скорей на борт, отдать швартовы, —

И в Англию.

Гамлет.

И в Англию?!

Клавдий.

Да Гамлет. И я молюсь, чтобы корабль твой скорей дошел.

Гамлет.

Ну... ладно. Ладно. Хорошо.

Клавдий.

Не может быть и лучше, для цели жизнь твою нам дорогую поберечь.

Гамлет.

Все наши цели, — святое Небо без труда из наших душ может извлечь.

Чтож, едем в Англию! Прощайте, дорогая мать.

Клавдий.

Твой любящий отец, (коль разницу ты можешь замечать).

Гамлет.

Нет — мать. Ведь мать с отцом — муж и жена.

А муж с женою — плоть одна.

И потому — вы моя мать.

Скорей же — в Англию мне отплывать!

(Гамлет выходит).

Клавдий (Гинденстерну и Розенкранцу).

За ним вы по пятам идите,

На борт подняться, как возможно скоро побудите,

Без проволочек! Письма вам уже вручил.

Прошу, поторопитесь, как вас никогда не торопил.

(Розенкранц и Гильденстерн уходят).

Клавдий (себе).

Ну британец, — если мое тебе хоть что-то значит слово,

И что своею силой подтвердить его всегда могу сурово,

Поскольку шрамы у тебя еще свежи, не заросли,

Что датские мечи тебе в последней битве нанесли,

Ты моей просьбе из письма все должное воздашь,

Чтоб обеспечить и спасти мир хрупкий наш.

В письме, что я изволил компаньонам Гамлета вручить,

Простая просьба — Гамлета ты должен умертвить.

О, сделай так, британец! Он горячкой кровь мне отравляет!

123 ... 1314151617 ... 212223
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх