Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Нонни, хей нонни!
Хей!"
Лаэрт.
Будь ты в уме, — кричи, что должен быть отец отмщен, —
И то я был бы меньше к мести устремлен!
Офелия (напевает).
"Спой со мной, я хочу чтобы ты подпевал: —
Даун э даун, даун э даун!
С колеса Судьбы слуга хитрый упал.
Даун э даун, даун э даун!
Своей дочери с лордом он быть запрещал,
Даун э даун, даун э даун!
Лорд решил, что слуга его так обокрал.
Даун э даун, даун э даун!"
Лаэрт.
Ах вот о чем... В ней память не молчит.
И бред ее по смыслу здравых всех затмит.
Офелия, (дает Лаэрту цветы из своего букета).
Вот розмарин — чтоб помнили о ком молиться,
Анютины же глазки, — чтобы с мысли вам не сбиться.
Лаэрт.
Ее безумие картину нам слагает,
И из бессмыслицы нам истина всплывает.
Офелия (дает цветы Клавдию).
Вот фенхель вам, — в ней вкрадчивая лесть,
И коломбина — в ней неблагодарности не счесть.
Офелия (дает цветы королеве).
А вот вам рута — в ней раскаянья печаль,
Я и себе оставила — хоть разного нам с вами жаль.
Зовут ту травку также "воскресенья благодать" —
Ведь в воскресенье в церковь мы идем грехи молитвою смывать,
Вот маргаритка — символ фальши; странно видеть рядом с рутой для печали...
Я б вам фиалку — символ честности дала, — но после смерти папы все они завяли.
Мне говорят, что смерть отца была легка, и хорошо ушел он на тот свет.
Но нехорошим почему-то вышел ваш, и ваш букет...
А для меня — цветок малиновки , он означает разум; и теперь вся радость в нем моя.
Лаэрт.
Ей в разуме вся радость... Да пускай разверзнется земля!..
Она безумие и муку так красиво принимает,
Что в красоту недуг свой обращает.
Офелия. (напевает).
"Ужель к нам не вернется он?
Ужель к нам не вернется он?
Нет умер он и погребен.
Не жди его шагов.
А борода как снег была,
И вся седая голова.
Мы молим, дай ему добра,
О Бог — судья грехов."
Офелия.
За всех христьян молитвы к Богу буду обращать.
Он милостив — и из греха старается все души выкупать.
Прощает Бог. Прощайте. Бог пребудет с вами.
(Офелия уходит).
Лаэрт.
О Боже, — видишь, что с ней?! Что творится тут, под небесами!
Клавдий.
Лаэрт, — с тобою должен горе тяжкое я разделить.
Пожалуйста, не помышляй меня такой возможности лишить.
Ты выбирай любых своих друзей, кто самый мудрый будет.
И пусть они меня с тобой послушают, а после и рассудят.
И коль они найдут вину прямую, иль хотя бы тень моей вины.
То я отдам страну, корону, жизнь, — чтоб был доволен ты.
Но если нет — то от тебя прошу доверья и терпенья, —
Достигнем вместе в мести удовлетворенья.
Лаэрт.
Да будет так! Тот способ коим мой отец был умерщвлен,
И торопливое захороненье, и отсутствие всех церемоний похорон,
Где над могилой нету даты, имени, фамильного герба,
Я все это проверю, — и отмщу, найдя едва!
Клавдий.
В том твой сыновний долг! И пусть топор взовьется над виновной головой!
Теперь прошу, пожалуйста, пойдем со мной.
(Уходят).
Акт 4, сцена 6.
(Входит Горацио и другие).
Горацио.
Кто там со мной хотел поговорить?
Джентльмен.
Матросы, сэр. Сказали, у них письма есть, чтоб вам вручить.
Горацио.
Пускай они войдут.
(Джентльмен уходит, чтобы позвать матросов).
Горацио (себе).
Я одинок, мне некому писать, — так от кого они приветы мне несут?..
Вот разве лишь... Лорд Гамлет мне письмом вниманье уделит?
(Входят матросы).
Матрос ?1.
Сэр, пусть вас Бог благословит.
Горацио.
Пусть Бог не позабудет и тебя.
Матрос.
И правда, пусть, за мной присмотрит Бог любя,
Коль так ему угодно будет; и коль в своих заботах грешника не позабудет...
Тут сэр письмишко вам от человека, что по морю в Англию пустился.
Коль вас зовут Горацио, — то к вам бумагой этой парень обратился.
Горацио.
Да, я Горацио. Давай сюда письмо.
По адресу оно с тобой дошло.
(Матрос отдает письмо. Горацио читает).
Горацио, как ты прочтешь это письмо, молю, —
Устрой этим матросам допуск к королю.
Я и к нему им письма передал.
Двух дней мы в море не проплыли — нас пират нагнал.
Увы, наш грузовой корабль слишком медленно ходил.
Они на абордаж — я к ним с мечом на борт, и в бой вступил.
Неласковым сынам морской удачи показался наш прием,
Они корабль свой отвалили, — в тот момент я был на нем, —
Так в плен попал. Но воры моря благородство умное решили проявить,
(Когда я им сказал, что за меня немалый выкуп можно получить).
Итак, — вот "моряки", что из пучин любимца короля смогли вернуть домой.
Пусть златом им король заплатит, — ох не помер бы от "радости" такой.
А ты — прошу, лети ко мне, так быстро, как сумеешь.
У меня вести есть, узнаешь — с изумленья онемеешь.
(Хотя размах у дел моих становится уже такой,
Что даже эти вести, — будто перед пушкой полевой, калибр пулевой).
Короче, эти парни славные с письмом, — тебя ко мне проводят.
А Розенкранц и Гильденстерн — пусть себе в Англию, и там на берег сходят.
О них тебе мне тоже есть что рассказать.
Твой Гамлет, — (как меня и далее ты можешь называть).
Горацио (матросу).
А вы лихие парни... Есть отвага в том, чтоб море за удачей бороздить.
Но куда больше, — вот с таким "балластом" в замок короля входить.
Пойдем-ка, — вашим письмам путь расчищу; с ними вы уладить поспешите,
А дальше — спешно вы меня к тому, кто дал письмо ведите.
(Выходят)
Акт 4, сцена 7.
(Входят Король и Лаэрт).
Клавдий.
Пусть твоя совесть, — на мой рассказ поставит оправдания печать,
И должен ты меня опять в свои друзья принять.
Теперь, когда услышал, и уж точно убедился.
Что твоего отца убийца — погубить меня стремился.
Лаэрт.
Допустим. Но теперь мне потрудитесь объяснить.
Почто виновник, что сподобился свершить,
Такие подлые преступные деянья,
Без всякого остался наказанья?
Ведь ваша мудрость — к самосохранению должна была взывать,
И к действиям суровым неуклонно побуждать.
Клавдий.
О, были две особые причины, что на первый взгляд,
Тебе возможно могут показаться слабыми, и удивят,
Но для меня они весьма весомы,
Да и другим, кто в жизни опытен, знакомы.
Во-первых, королева мать лишь им одним живет,
Моя же — добродетель иль напасть; кто разберет? —
Что телом и душой мы с королевой уж так тесно свиты,
Как будто бы звезда, которой не сойти с ее орбиты.
Не быть с ней не могу. А вот другой резон.
Почему Гамлет быть не мог публично осужден:
Толпа простонародья, к Гамлету великую любовь имеет.
Любовь их — как вода, в которой древесина каменеет,
И стрелы обвиненья моего, скажу я честно,
В тот прочный щит любви ударили бы легковесно,
И хорошо, коль стрелы отскочив бы просто в грунт воткнулись,
А то, поди, они народным гневом вдруг ко мне вернулись?
Лаэрт.
Но все ж — потерян благородный мой отец.
Сестра в страдании лишилась разума вконец,
Она, — чьи качества теперь лишь вспоминать, — калека, —
А ведь из дев была всех лучше, — совершенство века,
И всех других минувших, да и будущих веков.
За это мстить — я, не страшась готов!
Клавдий.
О, будь покоен, — я из теста не того слеплен,
Чтоб самоутешением глупым был бы ослеплен,
Когда опасность прям за бороду меня хватает.
Ждать новостей о мести уж недолго. Всякий знает,
Как дорог был мне твой отец, себе же всякий дорог.
И скоро ты узнаешь, как наш общий ненавистный ворог...
(Входит посыльный с письмами).
Клавдий.
Что там? Откуда вести?
Посыльный.
Письма от Гамлета, — два вместе.
Одно для королевы, а вот это — вам.
Клавдий.
От Гамлета?! Кто их принес к нашим стена̀м?!
Посыльный.
Как мне сказали, это были моряки, я сам их не видал.
Их принял Клавдио , — он письма мне отдал.
Клавдий.
Лаэрт — сейчас услышишь их.
(посыльному).
А ты — оставь-ка нас одних.
(Посыльный выходит).
Клавдий (вскрывает письмо и начинает читать)
"Великий и могучий. Знайте, что я вновь в вашем краю, нагой, усталый очень.
Прошу позволить, чтобы завтра мне предстать пред ваши царственные очи.
Тогда, — прошу простить, — я расскажу об очень странном совпадении
Что вдруг сложились во внезапное к вам возвращение.
Ваш Гамлет".
Клавдий.
Что это значит? Все, кого я с ним послал, назад изволили приплыть?
Иль все это письмо обман, — чтоб за нос нас водить?
Лаэрт.
Вы его почерк узнаете?
Его ль руки письмо — как вы сочтете?
Клавдий.
Рука его. Но "голый" — почему?..
Что там случилось? — В ум я не возьму.
А здесь, в постскриптуме — "один", он приписал.
Есть мысли — что сейчас я зачитал?
Лаэрт.
Я сам теряюсь. Но — пусть он придет.
О, эта мысль мне бодрость придает.
Чтоб я смог вызов дать, сказать ему в лицо: — "ты вор!
Ты отнял близких мне — и в том твой приговор!".
Клавдий.
Коль это так, Лаэерт... А как это иначе может быть?
Согласен ты, что буду я тобой руководить?
Лаэрт.
Согласен. Если только... к миру вы не поведете дело?
Клавдий.
Я к миру поведу, — для нас, не для него. И поведу умело.
Раз он вернулся, и свой путь не думает возобновить,
То я его заставлю действия такие свершить, —
Что он умрет. План прямо здесь созрел.
Но мы его погубим так, чтобы никто не смел,
На нас даже подуть малейшим дуновением упрека.
Останется для всех сокрыта смерти подоплека.
И даже чуткая и опытная мать его
Увидит здесь случайность — больше ничего.
Лаэрт.
Милорд — теперь вы мой руководитель.
Вы голова — я смерти исполнитель.
Клавдий.
О, так и будет. После твоего французского вояжа,
Здесь было много слухов о тебе, и Гамлет даже,
Завидовал как ты блистаешь. Но вот твой талант один,
Побольше прочих его душу бередил.
И должен я тебе, мой друг, сказать,
Для мести — лучше нам таланта не сыскать.
Лаэрт.
О чем же речь?
Клавдий.
О яркой ленте, — на турнире ею дева шапку юноши лихого украшает,
За боевое мастерство, — для юности награда лишней не бывает.
Тогда как зрелости уже к лицу наряд из соболей.
Чем больше соболей, — богатство тем видней...
Два месяца назад нас тут нормандский воин посетил.
Я сам с французами сражался, — конники от бога, — но вот этот был,
Сам конный бог! В нем была магия, он будто бы к седлу прирос,
И что творил с конем! Будто коня и человека симбиоз,
Кентавр! Вьедино слитый он такие трюки выполнял,
Что превзошёл все то, что я о конном деле знал.
Лаэрт.
Нормандец это был, — не так ли?
Клавдий.
Да. Поразил он всех своим "спектаклем".
Лаэрт.
Жизнь на кон, — это был Ламонд.
Клавдий.
Он самый! В ратном деле тверд.
Лаэрт.
Прекрасно его знаю, — лучшая военная порода,
Брильянт из своего народа.
Клавдий.
А он нам о тебе признался,
Мол, — виртуозно ты сражался,
С искусным мастерством себя оборонял,
Особенно он твой с рапирой навык отмечал,
Так и сказал — хотел бы увидать,
Кто супротив тебя сумел бы устоять.
Он клялся — что бойцы теряли всю реакцию, защиту и запал,
Когда ты с ними танец стали начинал.
Сэр, о твоем умении настолько был хвалебным тот отчет,
Что я уж думал — Гамлет с зависти помрет.
И Гамлет там же изъявил горячее желанье,
Мол, как вернешься — чтоб с тобой устроить состязанье.
Вот, — этим мы его и уловѝм...
Лаэрт.
Милорд? Как уловѝм?
Клавдий.
Лаэерт. А был ли истинно тобой отец любим?
Или ты как картина, — нарисована поверх красивая печаль,
Но ведь холсту под ней, по правде — никого не жаль?
Лаэрт.
Что за вопрос? Меня он оскорбил!
Клавдий.
Не то что бы я думал, что отца ты не любил...
Но знаю — время на любви влияет меру,
Тому я в жизни повидал полно примеров,
Ход времени любови пламя ослабляет,
А позже — вовсе в угли превращает.
Не длиться вечно совершенство, — жизни ход,
К убогости любое совершенство доведет.
Что мы задумали — сейчас надо творить.
Желанью — миллион отсрочек может быть.
И кто не делает, а только лишь вздыхает,
Тот и желание, и жизнь впустую расточает...
Но к делу. Гамлет — наша язва! — здесь он снова,
Ты из любви к отцу, — на деле, не в речах — на что готовый?
Лаэрт.
Я ему прямо в церкви глотку вскрою!
Все так, — даже святым местам его не защитить собою.
Для мести нет преград. Но друг мой, чтобы Гамлет пал.
Мне нужно, чтоб ты в своих покоях сел, — и ждал.
Узнает Гамлет, что и ты сподобился домой прибыть,
А мы — на всех углах начнем тебя хвалить.
И славу, что уже француз тебе смог здесь придать.
Мы постараемся в два слоя залакировать.
Затем сведем мы вас "для состязанья" в нужном месте,
На ваши головы заклад поставим — честь по чести.
Он человек небрежный, и свободный от ухищрений,
Рапиры даже не осмотрит, — в этом нет сомнений.
Так что ты с легкостью, уменье рук явив свое,
Возьмешь рапиру без затупа, — ту, где боевое острие.
А дальше — ловкий выпад — в плоть клинок вонзен,
И... — будет твой отец отмщен.
Лаэрт.
Согласен. Ну а чтобы точно он "отжил свое", —
Я кое-чем намажу у рапиры острие.
У знахаря купил состав настолько смертоносный,
Что окуни и ткни в кого клинок свой острый, —
Хотя бы оцарапай, все — он труп.
И никакие тут лекарства не спасут.
Клавдий.
Давай-ка мы еще разок наш план пройдем,
И даже шанс на неудачу уберем.
Ведь коль неловко будем выполнять,
Так лучше б и совсем не начинать.
Нам нужен верный способ про запас,
Коль не пойдет, что мы задумали сейчас.
Стой. дай подумать... Будете вы биться...
Есть мысль! — В бою начнете горячиться.
Ты парень жилистый, сухой,
На Гамлета усилишь натиск свой,
Он взмокнет, и захочет пить.
Я ж кубок приготовлю, — и ему лишь стоит пригубить...
Хотя бы яда избежал он с твоего клинка, —
Уж кубок дело сделает наверняка.
Так цели мы достигнем, я гарантию даю.
Но тихо! — Кто-то открывает дверь мою.
(Входит Королева Гертруда).
Клавдий.
А, королева моя милая. Что скажешь нам?
Гертруда. (Лаэрту)
Идет за горем горе по пятам,
И уж тебе, Лаэрт, на плечи взгромоздилось;
Сестра твоя — случайно утопилась.
Лаэрт.
Как — утопилась? Где?
Гертруда.
Есть ива, у ручья, — (вот как бы знать, что с нею быть беде). —
Свои седые листья у воды она купала.
Офелия ж цветы в гирлянды там сплетала,
Плела крапиву, маргаритки, и воронии цветы,
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |