Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
А он, на кон, как видел, — шесть рапир с кинжалами, от франкских кузнецов,
И все при ножнах, с портупеями, — а три в едином стиле, вам я доложить готов.
У этих гарнитуров рукоять и сбруя очень точно свой рисунок сочетают.
И красотой изящной выделки, ну прямо поражают.
Гамлет.
А что там "сбруей" вы зовете?
Горацио. (Гамлету, веселясь)
Я знал, что пояснений вы потребовать не преминете...
Озрик.
Ну, — сбруи сэр, лафеты, портупеи.
Я лучше объяснить наверно не сумею.
Гамлет.
Нам сбруя б подходила, если б мы ослами гужевыми были,
Лафет бы подошел, когда б мы пушки на своих боках носили.
Ну а пока, сойдемся — те подвесы "портупеи" называть.
Но дальше — шесть берберов супротив шести французских шпаг проходят,
(Со всеми "сбруями", что вас в неописуемый восторг приводят).
Таков заклад из Франции, принял король датчан.
Но на какое же пари заклад сей дан?
Озрик.
Король поставил, сэр, что коль Лаэрт, фехтуя против вас, двенадцать схваток проведет,
И в общем счете попаданий он не больше чем на три вас обойдет, —
Король выиграет. Он дал прогноз: — двенадцать к девяти вас обойдет Лаэрт.
Коль удостоите вы дать ответ, — мы сразу и проверим, — так иль нет.
Гамлет.
А если, удостоив вас ответом, — "нет" я вам отвечу?
Озрик.
Милорд, здесь под "ответом" я имел в виду, что лично согласитесь вы на дружескую встречу.
Гамлет.
Сэр, коли это в радость королю, — я в зале здесь гуляю,
Свою прогулку я легко на разрешенье спора спортом обменяю,
Как раз для упражнений время, пусть сюда рапиры принесут.
Коли Лаэрт согласен, и король не передумал, — все решим мы тут.
Для короля я всячески стараться буду победить.
А проиграю, чтож — придется мне стыда немного пережить.
Озрик.
Могу я так и передать?
Гамлет.
Да, передайте. Постарайтесь только, чтобы вас смогли понять.
Озрик. (Откланивается)
Милорд, я службу верную свою — всецело вам вручаю.
Гамлет.
Я верность вашу, (что вы сами умудрились похвалить), конечно отмечаю.
(Озрик надевает шапку, и уходит).
Как хорошо, что сам себе он похвалу поет,
Других ведь, кто его похвалит — не найдет.
Горацио.
Он (с этой шапкой), словно глупый чибис, — тот, что из яйца на волю путь пробил.
Но не заметил скорлупу на голове, и долго потому впотьмах ходил.
Гамлет.
Такие в детстве даже сиське материнской комплименты говорят, допреж чем присосаться.
Усвоил модный тон, — и более чем хватит, чтоб среди себе подобных подвизаться.
Он признак наших дней убогих, — "ум" его в болтливости изящной и пустой.
А чуть копни его поглубже в разговоре, лопнет пена, — и останется дурак простой.
(Входит другой придворный).
Придворный (Гамлету).
Милорд, его величество от Озрика узнали,
Что о закладе вы извещены, и ждете в зале.
Готовы ль вы к игре с Лаэртом, он послал меня спросить,
Иль может, вам нужна отсрочка, и игру хотите отложить?
Гамлет.
Я постоянен в целях. Ныне цель моя, —
Устроить представление для короля.
Готов я биться, за него в любое время и повсюду.
Но в лучшей форме чем сейчас, я вряд ли буду.
Придворный.
Король, и королева, и все прочие — сюда уже идут.
Гамлет.
О, в добрый час. Надеюсь развлечение свое они найдут.
Придворный.
Просила королева, прежде чем устроить состязанье в зале, —
Чтоб вы Лаэрту хоть немного добрых слов сказали.
Гамлет.
Совет хорош, и он меня к добру ведет.
(Придворный уходит).
Горацио.
Вы проиграете Милорд. С Лаэртом вам не сделать равным счет.
Гамлет.
Не думаю. С тех пор, как он во Францию убыл.
Я постоянно время в тренировках проводил.
Но ты бы знал, — как у меня сейчас на сердце тяжело...
А впрочем, — все пустое, справлюсь все равно.
Горацио.
Нет, лорд мой дорогой!..
Гамлет.
Ах право, я уже смеюсь сам над собой.
Предчувствия, — всего лишь бабий бред.
Горацио.
Коль разум шепчет, что предчувствует вам вред,
Так лучше слушать. Поединок можно отложить.
Гамлет.
Отнюдь! Нас разве будет весть, что воробей погиб, страшить?
Есть Божье провидение даже в том, что происходит с воробьем.
Если погиб сейчас, — ему не суждено потом.
А если не потом — знать суждено сейчас.
Пусть даже не сейчас — судьба найдет всех нас.
В руках у Неба, своим сроком жизни не владеем.
Готовность к смерти — все что мы имеем.
Так будь что будет.
(Входит Клавдий, Гертруда, Лаэрт, вельможи. Стоит стол и кувшины с вином).
Клавдий (держа за руку Лаэерта).
Иди ко мне, мой Гамлет. Руки вам хочу соединить.
Гамлет (Лаэрту)
Сэр, я больше горе смог вам причинить.
Но я прошу прощения. Вы джентльмен, об этом каждый знает.
И вы должно быть слышали, как тяжко разум мой недуг терзает.
Задел я вашу честь, натуру и семью — как тот, кто сам себя не сознает.
Теперь, в себя придя, вам говорю, — это безумье надо мною верх берет.
Бывало разве, чтобы Гамлет в отношении Лаэрта был несправедлив?
О никогда! И если Гамлет вдруг неправ, обидою Лаэрта поразив, —
Так то не Гамлет! Гамлет это отрицает! Кто ж тогда обиду нанести желал?
Его безумье! — Враг его, и от него сам Гамлет пострадал.
Здесь, пред двором — свидетели все эти господа,
Прошу мне отпустить мой грех непреднамеренного зла,
Я рядом с домом слепо выпустил стрелу.
И причинил боль брату-дворянину своему.
Лаэрт.
Вы душу удоволили мою, где в глубине души ярилась мысль о мести.
Я вас вполне прощаю. Но иное дело — дело о семейной чести.
Здесь я не примирюсь, пока от цвета старого дворянства я не получу совет,
Как поступить, чтобы на имя дома мне не бросить тень, и чтобы не злословил свет.
Но до того момента, — принимаю извинения ваши, и любовь вашу саму.
О оскорблять ее я не намерен — я вас братом вновь приму.
Гамлет.
С открытым сердцем вашим я словам внимаю.
Теперь же, разыграть пари — как братьям предлагаю.
Подать сюда рапиры! Ну, скорей!
Лаэрт.
И для меня одну! Неси живей!
Гамлет.
Лаэрт, я буду той "фольгой", что тускло отражает,
Свет мастерства, что в вас как яркая звезда сияет.
Надеюсь, — не совсем потухну рядом со звездой.
Лаэрт.
Вы, часом, не смеетесь надо мной?
Гамлет.
Клянусь своей рукой что нет, — хватило б против вас ей силы.
Клавдий.
Эй, Озрик, — дай-ка им рапиры!
Племянник Гамлет, — извещен ты о условиях пари?
Гамлет.
Прекрасно извещен. И что ни говори, —
Заклад ваш на слабейшей стороне.
Клавдий.
Я не боюсь. Шанс есть, вы оба мастерством известны мне.
К тому же он как лучший — три очка тебе дать форы пожелал.
Лаэрт (осматривая рапиры)
Нет, эта для моей руки немного тяжела...
Дай глянуть что с другой.
Гамлет.
Мне эта по руке. А все ль длины одной?
Озрик.
Да, господин, у всех клинков длина одна.
(Гамлет и Лаэрт разминаются перед боем).
Клавдий.
Поставьте перед нами кубки для вина!
И если Гамлет первым нанесет укол,
Или вторым, — или в ответ на третий будет скор, —
Из всех бойниц — велю салют палить!
Ну а король за Гамлета тост будет пить.
Жемчужину огромную он в кубок поместит ,
Дороже той, что в диадеме датских королей блестит.
Тогда — греми литавры! И они пусть горнам смогут передать,
А горны — канонирам, им из пушек велено стрелять.
Их выстрелы пусть в небо; с неба же на землю весть падет, —
Что Дании король — за Гамлета победу пьет!
Ну — состязанье начинайте.
А судьи, — гляди в оба! — не зевайте.
Гамлет.
Ну, сэр, начнем нашу игру.
Лаэрт.
Начнем милорд, я к вам иду.
(фехтуют).
Гамлет (попадает в Даэерта)
Один!
Лаэрт.
Нет. Я не ощутил.
Гамлет.
Нет? Ну а как судья решил?
Озрик, (назначенный судьей)
Удар. Заметный и суровый.
Лаэрт.
Чтож, ладно. Начинаем снова!
Клавдий.
Постой-ка, дай мне выпить. Гамлет, для тебя я жемчуг растворяю.
(Бросает жемчужину в кубок Гамлета).
Подайте ему кубок! За твое здоровье выпить я желаю.
(Звучат трубы и стреляют пушки).
Гамлет.
Сперва сыграю эту схватку. Погодите. Ну, иди сюда, Лаэрт.
(они фехтуют снова, Гамлет снова поражает Лаэрта).
Еще удар! Что скажете, — бок снова не задет?
Лаэрт.
Туше, туше. Удар ваш должен я признать.
Клавдий.
Наш сын ведет, он начинает побеждать!
Гертруда.
Он тучен и одышлив, труден ему долгий бой.
Сынок, протри лицо, возьми платочек мой.
(Королева поднимает кубок, который Клавдий приготовил Гамлету).
Гамлет, — пью я за жизнь твою, и за удачу в ней!
Гамлет.
Спасибо, матушка.
Клавдий.
Гертруда, нет, не пей!
Королева.
Я так хочу, милорд, прошу меня простить.
Клавдий (себе)
Испила яду. Ничего уж не переменить...
(Королева протягивает кубок Гамлету).
Гамлет.
Пока мне пить не время, — еще схваток много; надо потерпеть.
Королева.
Позволь лицо твое мне обтереть.
Лаэрт (тихо, Клавдию).
Милорд, — его сейчас рапирой уязвлю.
Клавдий.
Не думаю...
Лаэрт.
Черт! Эта наша подлость почти совесть трогает мою.
Гамлет.
Начнем же третью. Вы Лаэрт, мне сильно поддаетесь.
Прошу вас, атакуйте жестко, — покажите всем, как вы деретесь!
Меня не берегите, — я ж не дитятко в вольере игровом.
Лаэрт.
Вы думаете так? Ну что ж, — начнем.
(Фехтуют, одновременно делают выпад и не попадают).
Озрик.
Тут оба выпад, — оба мимо! Ни один в другого не попал.
(снова фехтуют)
Лаэрт (попадая в Гамлета острой рапирой)
На, получи! А, — я тебя достал!
(Гамлет ранен острой рапирой. Оба сходятся в клинч, борются, теряют рапиры).
Клавдий.
Эй, расцепите их! От ярости не помнят уж себя!
Гамлет.
Нет, мы продолжим! На кону веселье короля.
(Гамлет поднимает ближайшую рапиру — рапиру Лаэрта. Лаэрту приходится взять рапиру Гамлета).
(Снова фехтуют. Гамлет ранит Лаэрта острой рапирой. Королева вдруг обмякает в кресле).
Озрик.
Эй! Эй! На королеву поглядите!
Горацио.
Они оба в крови. Милорд, вы как? Теперь вы поединок завершите?
Озрик.
Лаэрт — как вы? У вас обоих кровь. Как вы, дружок?
Лаэрт.
Я как тупой вальдшнеп, запрыгнул сам в силок.
Убит я, справедливо, своей собственной изменой.
Гамлет.
Что там случилось с королевой?
Клавдий.
От вида крови обморок с любимою женой.
Гертруда.
Нет, нет! Напиток!.. Кубок!.. О, мой Гамлет дорогой!
Отравлен кубок! Я в мученьях умираю...
(Королева умирает).
Гамлет.
Злодейство! Я своим приказом двери запираю!
Предателя сыскать! —
Отмщения ему не миновать.
Лаэрт.
Предатель здесь. О Гамлет, ты убит.
И никакое чудо жизнь тебе не сохранит.
Тебе от силы полчаса осталось.
Рапира, что в твоей руке случайно оказалась, —
Заострена и вымазана в яде.
Я поступил так мести ради.
И сам же ей сражен, лежу и мне не встать.
А яд, которым отравилась твоя мать...
Мне говорить недостает уж сил...
Король!.. Король твой кубок отравил!..
Гамлет.
Клинок рапиры тоже ядом поражен?..
Так пусть не сохнет без работы он!
(Подскакивает и пронзает рапирой Клавдия).
Все.
Измена! Королевский дом, — что вы творите?!
Клавдий.
Друзья, на помощь! Я лишь ранен. Лекаря зовите!
Гамлет, (хватит отравленный кубок, и начинает заливать вино в рот Клавдия).
Ты, — кровохлеб! Кровосмеситель! Проклятый и Богом, и людьми!
Пей свое зелье! Жри свой "жемчуг"! За моею матерью иди!
Король умирает.
Лаэрт.
Он по заслугам наказанье получил,
Яд им сготовленный — его же и сразил.
О Гамлет, обменяемся прощением у вечности дверей.
Безвинен в смерти ты моей с отцом, — как я в твоей.
(Лаэрт умирает).
Гамлет.
Пред Небом ты свободен. Скоро я на тот же путь ступлю.
Я мертв Горацио. О мать моя несчастная, — адью.
А вы, кто здесь стоит, дрожите и бледны,
Болтливые обычно, — а теперь в словах бедны.
Вам, зрителям злодейства — я бы правду рассказал,
Но смерть суровый командир; меня уж он призвал.
Пусть будет так. Я мертв. Горацио — ты жив.
Тем, кто узнать захочет — правду расскажи.
Горацио.
Не быть тому, скорей античный я римлянин,
Чем рассудительный датчанин!
Здесь в кубке есть еще немного яда,
Мне хватит, — много и не надо.
Гамлет.
Коль ты мужчина, — чашу мне отдай.
И за чужой грех — яд не выпивай.
О добрый друг, какое опороченное имя,
Я после смерти оставляю ныне!
Ты если в сердце место для меня имеешь,
Не торопись на Небеса; — (всегда успеешь).
Останься в этом мире, речи боли полные держать,
Чтобы историю мою — всем людям рассказать.
(Слышаться марш и выстрел пушки).
Военный шум? Что слышу я сейчас?
Озрик.
Идет с победою из Польши Фортинбрас.
С послами Англии тут встретился, и им дает,
Салютом громким свой приветственный почет.
Гамлет.
А я тут умираю...
Яд дух затмил, вестей из Англии уж не узнаю.
Но скоро быть здесь выборам — кто будет новым королем.
И мой предсмертный глас, — за Фортинбраса; ты всех извести о том.
Так что, как будет случай, расскажи ему ту правду, что нужна.
А для меня лишь — тишина.
(Гамлет умирает).
Горацио.
Умокло сердце благородное. Покойной ночи принц ты милый мой.
И пенье ангелов пусть охраняет твой покой.
(Марш приближается)
Зачем здесь барабанный бой?
(Входит Фортинрас со свитой и английскими послами. Вошедшие оглядывается).
Да что же здесь за вид такой?
Горацио.
А что бы вы хотели увидать?
Коль скорбь и изумленье — можете уж больше не искать.
Фортинбрас.
Здесь в зале бойня. Смерть должна довольна быть,
Что столько знатных за один удар смогла сразить!
Так много блюд она к себе на стол собрала,
Кровавый пир, ей угощения не мало.
Английский посол.
Мрачнейший вид. А мы прибыть с вестями опоздали.
И уши мертвые теперь услышат нас едва-ли.
Что выполнен приказ — суть Розенкранц и Гильденстерн мертвы.
И от кого ж теперь здесь примем благодарность мы?
Горацио.
Ну не от короля. Воскресни вдруг — так был бы удивлен.
Их казни никогда не добивался он...
Но так как к нам, сюда, где стены трупами полны,
Вы с казни прибыли, а — вы с войны.
Приказ отдайте: — мертвые тела сложить, устроив на виду,
А я рассказ что тут случилось, людям поведу,
Речь будет о суждениях неверных, и смертях случайных,
И о инсценировке для убийства в хитростях необычайных,
Где заговор злодеям вдруг служить устал,
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |