Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Особенно, если эти занятия секретные, а секрет — прошу
прощения, мистер Трелони!
Выболтан, так сказать, попугаю.
Сквайр: Попугаю Сильвера?
Капитан: Нет, это просто поговорка. Мне кажется, вы
недооцениваете трудности дела, за которое взялись,
и я скажу вам, что я думаю об этом:
вам предстоит борьба не на жизнь, а на смерть.
Доктор: Вы совершенно правы. Мы сильно рискуем. Но вы
ошибаетесь, полагая, что мы не отдаем себе отчета об
опасностях, которые нам предстоят. Вы сказали, что
вам не нравится наша команда. Что ж, по-вашему,
мы наняли недостаточно опытных моряков?
Капитан: Не нравятся мне они. И, если говорить
начистоту, нужно было поручить набор команды мне.
Сквайр: Вам не нравится мистер Эрроу?
Капитан: Не нравится, сэр. Я верю, что он хороший моряк.
Но он слишком распускает команду.
Он фамильярничает со своими матросами.
Штурман должен держаться в стороне
от матросов. Он не может пьянствовать с ними.
Сквайр: Вы хотите сказать, что он пьяница?
Капитан: Нет, сэр. Я только хочу сказать, что он
слишком распускает команду.
Доктор: А теперь скажите нам напрямик, капитан,
чего вам от нас нужно.
Капитан: Вы твердо решили отправиться в это плавание,
джентльмены?
Сквайр: Бесповоротно!
Капитан: Отлично.
Сквайр: Что ещё?
Капитан: Слишком много болтают.
Доктор: А, что они болтают?
Капитан: Передам вам только то, что я слышал своими ушами.
Говорят, будто у вас есть карта какого-то острова.
Будто на карте крестиками обозначены места,
где зарыты сокровища. Будто этот остров лежит...
(шепчет сквайру на ухо)
Сквайр: Я не говорил координаты ни одному человеку!
Капитан: Однако каждый матрос знает об этом, сэр.
Сквайр: Кто же разболтал!
Доктор: Теперь уже все равно, кто разболтал.
Капитан: Я, джентльмены, не знаю, у кого из вас хранится
эта карта. Но я настаиваю, чтобы она хранилась
в тайне, и от меня, и от штурмана.
В противном случае я буду просить вас, меня уволить.
Доктор: Понимаю, Во-первых, вы хотите прекратить лишние
разговоры. Во-вторых, вы опасаетесь бунта?
Капитан: Нельзя оправдать капитана, решившего выйти в море,
если у него есть основания опасаться бунта.
Я отвечаю за безопасность корабля и за жизнь
каждого человека на борту. Прошу вас принять меры
предосторожности или уволить меня. Вот и все.
Сквайр: Капитан Смоллетт, вы слыхали басню о горе,
которая родила мышь? Простите меня, но вы напомнили мне
эту басню. Мы примем все меры предосторожности.
Не стоит усложнять. Вот он-свежий ветер!
Корабль готов! Вперёд к приключениям!
Вперёд к сокровищам! Остров ждёт нас!
Третья картина.
Палуба "Эспаньолы".
Голос капитана Смоллетта: (фонограмма на фоне шума моря)
Почти месяц продолжается наше плаванье. Мистер Трелони
несмотря на мои предупреждения, окончательно распустил экипаж.
Он по каждому поводу устраивает матросам праздники
с обильной выпивкой. Дисциплина скверная.
Мои указания выполняются очень неохотно.
Матросы при моём появлении замолкают.
Чувствую, что назревает бунт. Я принял меры предосторожности.
Весь порох и оружие перенесены в кормовую часть судна.
Джон Сильвер подозрительно вежлив и доброжелателен...
(Джим подходит к бочке, заглядывает в неё.)
Джим: Ну и аппетит у наших матросиков! Осталось всего одно
яблочко! Как же мне его достать? Придётся мне
нырять в бочку!
( Под музыку появляются Сильвер и Дэрк, поют.)
Ведь были ж мы когда-то моряками,
Героями просоленных морей.
А кто же мы теперь — судите сами.
Из зрительного зала вам видней!
ПРИПЕВ:
Важней всего, учёба в школе.
А остальное — ерунда.
Вот мы с тобой, пока на воле,
Сильвер: Но мы на воле не всегда.
Оба: Учитесь детки и в пираты,
Не попадайте никогда!
Вели себя мы плохо на уроках.
Гранит науки не хотели грызть.
Вот результат — погрязли мы в пороках.
Теперь за кладом вынуждены плыть
ПРИПЕВ:
И вот на шхуне "Эспаньола"
Мы в даль за золотом плывём
Как жаль, что нас родная школа
Не повела другим путём.
Как жаль, что нас, родная
Английская школа,
Не повела другим путём.
Сильвер: ...Да... А капитаном, тогда был Флинт. Я заведовал
продовольствием. Потому, что нога у меня деревянная.
Я потерял ногу в том же деле, в котором старый Пью
потерял свои иллюминаторы. Да! То были люди Робертса,
и погибли они потому, что меняли названия
своих кораблей. Сегодня корабль называется "Королевское
счастье", а завтра как-нибудь иначе.
А по — нашему — как окрестили судно, так оно всегда
и должно называться. Мы не меняли названия
"Кассандры", и она благополучно доставила нас домой
с Малабара. Не менял своего прозвища и "Морж",
старый корабль Флинта, который до бортов был
полон кровью, а золота на нем было столько,
что он чуть не пошел ко дну.
Дэрк: Эх, что за молодец этот Флинт!
Сильвер: Дэвис, был не хуже. Но я никогда с ним не плавал.
Я плавал сначала с Инглендом, потом с Флинтом. А теперь
вышел в море сам. Где люди Флинта? Большей частью
здесь, на корабле. Многие из них жили на берегу,
как последние нищие. Старый Пью, когда потерял глаза,
а также и стыд, стал проживать тысячу двести фунтов в
год, словно лорд из парламента. Где он теперь? Сдох под
копытами и гниет в земле. Но два года назад ему уже
нечего было есть. Он просил милостыню, он воровал,
он резал глотки и все — таки не мог прокормиться!
Дэрк: Вот и будь пиратом!
Сильвер: Не будь только дураком! Так всегда с джентльменами
удачи. Они уходят в плавание с медяками, а
возвращаются с сотнями фунтов. И вот добыча пропита,
деньги растрачены — и снова в море в одних рубашках.
Дэрк: Скажи, Сильвер, долго мы будем вилять, как
маркитантская лодка? Клянусь громом, мне до смерти
надоел капитан! Довольно ему мной командовать!
Я хочу жить в капитанской каюте. Там вино!
Сильвер: Твоя башка очень недорого стоит,
потому что в ней никогда не бывало мозгов.
Но уши у тебя длинные. Так слушай:
ты будешь по-прежнему спать в кубрике,
ты будешь, послушен, ты будешь, учтив до тех
пор, покуда я не скажу тебе нужного слова.
Во всем положись на меня, сынок.
Дэрк: Разве я отказываюсь? Я только спрашиваю: когда?
Сильвер: Когда? Ладно, я тебе скажу когда. Когда придёт время!
Придется расправиться с ними на острове, пусть только
они перетащат золото сюда, на корабль. А очень жаль!
У меня сердце болит, когда я думаю, что придется
возвращаться с такими людьми, как вы.
Дэрк: Полегче, Джон! Ведь с тобой никто не спорит.
Что мы сделаем с ними, когда они попадут к нам в руки?
Сильвер (вынимает кортик, поёт):
Скучно быть покойником
И лежать в земле.
Лучше быть разбойником -
Плыть на корабле.
Если жизнь не удаётся -
Значит сам ты виноват!
Если ешь ты, что придется,
Если пьёшь ты, что придется-
Значит ты — плохой пират!
Значит ты — плохой пират!!!
На каждом корабле
Денежки плывут.
А их во всех морях
Флибустьеры ждут
В банды собралась
Пёстрая братва.
Нам плевать на власть
Здесь она мертва! Ха! Ха! Ха! Ха!
Не прячьтесь леди, не прячьтесь сэры!
Ведь По-любому вас достанут флибустьеры.
Из каютки извлекут. (Иди, иди, иди, иди!)
И к фальшборту подтолкнут. (Пошёл, пошёл, пошёл, пошёл!)
И акулки тут как тут...
Будь готов! Всегда готов!
И не оставляй следов!
Никогда, сынок, не бойся
Ты не бойся мертвецов!
Камнем все летели вниз -
Так окончился круиз.
А команда заводная
Палачам орала: "Бис!"
Дэрк: Так, что же всё-таки мы сделаем с этими,
когда они попадут к нам в руки?
Сильвер: Вот этот вопрос мне по вкусу! Не о пустяках говоришь,
а о деле. Что же, по-твоему, с ними сделать?
Высадить их на какой-нибудь пустынный берег? Так
поступил бы Ингленд. Или зарезать их всех, как свиней?
Так поступил бы Флинт или Билли Бонс.
Дэрк: Да, у Билли была такая манера — "Мертвые не кусаются",
говорил он.
Сильвер: Верно, Билли был в этих делах молодец. Спуску не
давал никому. Но я человек добродушный.
И я голосую... убить. Я вовсе не желаю,
чтобы ко мне, когда я стану членом парламента
ввалился, как черт к монаху, один из этих тонконогих
стрекулистов. Надо ждать, пока плод созреет.
Но когда он созреет, его надо сорвать!
Дэрк: Джон, ты герой!
Сильвер: В этом ты убедишься на деле, Дэрк. Я требую только
одного: уступите мне сквайра Трелони. Я хочу
собственными руками отрубить его телячью голову...
Будь добр, прыгни в бочку и достань мне, пожалуйста,
яблоко — у меня вроде как бы горло пересохло.
Дэрк: (Раздумывает, поднимается.)
И что тебе за охота жевать эту гниль, Джон!
Пойдём в кубрик у меня там кое — что есть. Ха-ха-ха!
Сильвер: Пятнадцать человек на сундук мертвеца!
Оба: Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Пятнадцать человек на сундук мертвеца!
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Слышен крик: Земля по курсу! Голос капитана: Шкоты трави!
По местам стоять! Шлюпки на воду!
Суета, топот, голоса.
Джим: (вылезает из бочки) Так вот что задумал Джон Сильвер!
Подлый пират! Что же делать? Надо всё рассказать
Капитану, сквайру и доктору...
Действие второе.
Картина третья — остров.
Сильвер: Послушай, приятель ты для меня чистое золото.
Неужели ты думаешь, я стал бы хлопотать о тебе, если
бы не любил тебя всем своим сердцем? Все уже
сделано, ты ничего не изменишь. Я хочу спасти твою
шею вот только почему я с тобой! Если бы наши
матросы узнали, о чём я с тобой говорю. Подумай,
что бы они со мной сделали!
Хороший моряк: Сильвер, ты уже не молодой человек и как будто
имеешь совесть. По крайней мере, тебя никто
не считает мошенником. У тебя есть
деньги... И к тому же ты не трус. Так объясни мне,
пожалуйста, почему ты связываешься с этими гнусными
крысами? Нет, ты не можешь быть с ними заодно. Я
скорее дам отсечь себе руку... но долгу своему не
изменю...
( Раздался пронзительный крик, потом второй и затем
душераздирающий вопль.)
Хороший моряк: (протягивая к нему руки) Джон!
Сильвер: Руки прочь!
Хороший моряк: Хорошо, Но, объясни мне, что там случилось!?
Сильвер: Что случилось, что случилось. По моему, это Алан...
Хороший моряк: Алан! Мир его праху!
Он умер, как настоящий моряк...
А ты, Джон Сильвер... Мы долго были с тобой
товарищами, но теперь всё! Пусть я умру, как
собака, но я своего долга не нарушу. Ведь это
вы убили Алана, а? Так убейте и меня, если можете!
Но знай, что я вас не боюсь!
(Уходит, Сильвер метнул в него костыль, крик,
Сильвер выхватывает кортик, бросается вслед,
звуки ударов, возвращается, вытирая оружие.)
Сильвер: Вот так — то лучше! Не зря говорил мой приятель
Билли, что мёртвые не кусаются...
(Страшный крик, смех, "Пиастры, пиастры, пиастры...")
Что это? Как будто голос Флинта, матерь Божья...
( Смех, "Пиастры, пиастры, пиастры...")
( Появляется призрак Флинта в виде скелета, он поёт и танцует
"Самбу смерти")
Призрак:
Кто на остров попадает -
Очень быстро умирает.
Покидает белый свет.
Никому пощады нет.
Кто на остров попадает.
Смерти сам себе желает.
Превращается в скелет.
Превращается в скелет.
Припев:
Самбу смерти пляшут черти,
На костях танцуют духи.
А скелеты процветают —
Свои клады охраняют.
Здесь друг друга убивают
И в ловушку попадают
Всех пиастры доконают,
Всех в скелеты превращают!
Кто на остров попадает.
Моментально пропадает.
Покидает белый свет.
Никому пощады нет.
Припев:
Самбу смерти пляшут черти,
На костях танцуют духи.
А скелеты процветают —
Свои клады охраняют.
Сильвер:
Точно Флинт... А?... Неужели ...
Нет! С того света ещё никто не возвращался... Карта,
карта. Была бы карта, всё бы было проще.
(Свистит в свисток, зло, бранясь, уходит, за ним, крадётся
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |