↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
"ОСТРОВ СОКРОВИЩ"
М. Мордкович
Инсценировка по мотивам романа Роберта Луиса Стивенсона
с музыкой, песнями и танцами в двух действиях.
ЛУГАНСК
No Мордкович Михаил Квинтилианович
Все авторские права сохраняются.
Постановка пьесы на сцене возможна только с письменного согласия автора.
Действующие лица:
Капитан Флинт.
Билли Бонс.
Чёрный Пёс.
Джим Хоккинс.
Мать Джима.
Сквайр Трелони.
Доктор Ливси.
Капитан Смоллетт.
Бен Ганн.
Хороший моряк.
Пью. (Сид)
Джон Сильвер.
1й пират, он же Дэрк, он же Эндерсон.
2й пират, он же Эрроу, он же Хендс.
3й пират, он же Сид, он же Джордж Мерри.
Места действия:
Действие первое: Картина первая — таверна.
Картина вторая — контора в порту.
Картина третья — борт "Испаньолы".
Действие второе:
Картина четвёртая — остров.
Картина пятая — форт на острове.
Картина шестая — борт "Испаньолы".
(Пролог)
ПЕСНЯ ПИРАТОВ
Поют все пираты, кроме Флинта.
На чёрной, пиратской шхуне.
Мы подняли чёрный флаг!
На чёрной, пиратской шхуне.
Клинки зажаты в кулак!
От чёрной, пиратской шхуны.
Вам не уйти никуда!
Пришла беда! Пришла беда!
Сдавайтесь-ка, господа!
Припев: Знаком злым "Весёлый Роджер"
Устремился в небеса!
Мы вас всех угробить сможем
За каких — то полчаса!
Пистолеты и мушкеты
Чёрным порохом полны!
Будут ваши все монеты
Нами прикарманены!
На чёрной, пиратской шхуне.
Вам не поможет лесть.
На чёрной, пиратской шхуне.
В кружках гремучая смесь.
Ух, синим огнём пылает,
У кока огонь в печи.
Когда пираты нападают
Сдавайся — и не кричи!
Припев: Знаком злым "Весёлый Роджер"
Устремился в небеса!
Будет вам мороз по коже,
Бросьте верить в чудеса!
С этой самой вот, минуты
Станет чёрным белый свет!
Фу-ты, ну — ты, мачты гнуты!
Амба! Всё! Вам жизни нет!
Авансцена. Или борт пиратского корабля
Флинт:
(сидит на сундуке, пираты, как зеки на прогулке,
обеспечивают лёгкую подтанцовочку.)
Кто добился в жизни положения -
Тот всегда достоин уважения,
И не попадёт к акулам в пасть,
Потому, что крепко держит власть.
Капитанская рука тверда.
И крепка, как рома пинта.
Кто в живых остался, тот запомнит навсегда
Капитана Флинта.
Кто в живых остался, тот запомнил навсегда
Капитана Флинта.
А кто не слушал Флинта — старину
Рано или поздно.
А уходил он камешком ко дну.
На морские звёзды.
Сколько я отправил на тот свет...
Сбился я со счёта...
Дьяволу покойнички передадут привет
От старого швертбота!
Дьяволу покойнички передадут привет
Такая вот работа!
(Пока Флинт поёт свою бандитскую песенку в стиле "шансон"
пираты успевают повесить на рее двоих провинившихся)
Флинт: Ну что?! Есть ещё недовольные?! Ага, нет! Вон
они, недовольные, болтаются на рее.
Замечательно! Пусть поболтаются, и протухнут, как
следует.
Акулы обожают тухлятину. И так будет с каждым,
кто не понимает капитана Флинта.
Тысяча осьминогов мне в глотку, если я вру!
Сид!!!
Сид: Да, сэр!
Флинт: Плесни-ка мне в кружечку!
Сид: Сию минуту сэр!
Флинт: (С кружкой в руке стоит на сундуке) Я всегда говорю вам: не следует злить старину Флинта, потому, что я оч-чень люблю своих товарищей по судьбе, и чту наши суровые пиратские законы, (Пьёт.) я никому не позволю их нарушать, (Пьёт.) и, чтобы жил наш корабль, я отправлю на рею любого из вас, чтобы был порядок...
(Сиду) Плесни-ка мне ещё! (Сид "плеснул" и незаметно подсыпал немножко яду)
И, чтобы, была дисциплина, чтобы все понимали кто здесь капитан! (Пьёт.) Никто не смеет нарушать наши законы! (Пьёт.) Никто не смеет нарушать наши законы! (Пьёт) Никто не смеет... нарушать наши обычаи! (Хватается за сердце, медленно стекает с сундука и лежа на полу, пытается что-то прокричать, дергается и умирает.
Пауза. Поражённые пираты постепенно приходят в себя, во время вступления к песне они, не веря своим глазам, обнаруживают весьма положительные эмоции. Песня.)
ПЯТНАДЦАТЬ ЧЕЛОВЕК НА СУНДУК МЕРТВЕЦА
Сундук этот стар, ему триста лет,
Он медью окован.
А что в нём лежит? А это секрет!
Об этом — ни слова!
Возможно, что золото Флинт здесь хранил.
Кровь у него кипела!
А нынче он сдох, его ром погубил,
И душа его в ад улетела!
Пятнадцать человек на сундук мертвеца,
Разве может быть по-другому?
Пятнадцать человек на сундук мертвеца, 2 Раза
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Так вот, ни к чему теперь Флинту сундук!
А нам он сгодится!
Откроем сундук? Откроем сундук!
Там будет, чем нам поживиться!
Билли: В нём нет ни черта, один старый хлам!
Здесь пусто, чтоб мне провалиться!
Какое наследство оставил он нам!
Здесь не на что даже напиться!
Пятнадцать человек на сундук мертвеца...
Как жестоко мы пролетели!
А надо же нам помянуть стервеца,
На этой неделе.
Билли: Смотрите, вы видите, что я нашёл?
Вот остров на старой карте!
Вот здесь спрятал денежки старый козёл,
В жадном своём азарте!
Вот остров сокровищ! Полундра! Аврал!
Свистать всех наверх, канальи!
Поднять паруса! Становись за штурвал!
Мы после обсудим детали!
(Пираты намереваются выполнить команду, расходятся)
Пираты: Пятнадцать человек на сундук мертвеца,
Разве может быть по-другому?
Нам будет, за что помянуть стервеца,
Мы выпьем сто бочек рому!
Билли: Стоп! Полный назад! Отдать якорь!
Нет! Сегодня мы отплыть не можем! (Фальшиво.)
Умер наш дорогой капитан! Какое горе! Подготовим всё, и
похороним его по нашему обычаю. Да и помянуть его надо, как
следует. Я смотаюсь на берег, привезу выпивку.
Пираты: А мы?
Билли:
А вы, переоденьте его во всё чистое, прочитайте над
ним молитву и ждите меня.
Упокой, Господи, его душу! Упокой, Господи!
(Пираты начинают нестройно бормотать молитву,
Билли "под шумок" исчезает с картой.
Флинта кладут на сундук, и слегка поспорив, в
в каком направлении его уносить, в конце, концов, уносят.)
(Картина первая, таверна. Издалека песня.)
Билли: Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
(Входит.) Рому мне! Рому! А подаст ли мне кто ни — будь
хорошую кружечку, доброго рому?! А!?
Эй, приятель, шевелись, обслужи капитана!
Джим: Пожалуйста, сэр!
Билли: Знатный напиток! Да и бухта удобная. Неплохое
место для таверны. Много ли народу, хозяйка?
Хозяйка: Нет, к сожалению, очень немного.
Билли: Ну что же! Это... как раз для меня...
Я поживу здесь немного. Человек я простой. Ром, свиная
грудинка, яичница — вот и все, что мне нужно...
Да вон тот мыс, с которого видны корабли, проходящие
по морю... Как меня называть? Ну что же, зовите меня
капитаном... Эге, я вижу, чего вы хотите! Вот! (Платит.)
Когда эти кончатся, можете прийти и сказать. (К Джиму.)
Пойдём со мною, любезный, покажешь мне местность.
(Уходят.) (Фонограмма разговора.):
Билли: Я буду давать тебе деньги! За что? За то, что ты в
оба глаза будешь смотреть, не появится ли где моряк на одной
ноге. Как только увидишь такого, сообщи мне сразу,
я в долгу не останусь, это оч-чень важно.
Ты меня понял? Хороший мальчик! Вот тебе для начала!
Джим: Благодарю Вас, сэр!
Билли: Возвращайся в таверну, а я ещё пройдусь.
(Поёт.) Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
(Джим возвращается, проходит за стойку, входит "Чёрный Пёс".)
Джим: Что вам угодно, сэр?
Чёрный Пёс: Пойди-ка сюда, сынок, подойди поближе. Этот стол
накрыт для моего товарища, штурмана Билли?
Джим: Я не знаю никакого штурмана Билли, а стол
накрыт для нашего постояльца, которого мы
зовем капитаном.
Чёрный Пёс: Ну что ж, моего товарища, штурмана Билли,
тоже можно называть капитаном. Это дела не
меняет. У него шрам на щеке и очень
приятное обхождение, особливо, когда напьется.
Вот он каков, мой штурман Билли! У вашего
капитана тоже шрам на щеке. И как раз на правой.
Значит, все в порядке, не правда ли?
Итак, я хотел бы знать: обретается ли он здесь,
в этом доме, мой товарищ Билли?
Джим: Капитан пошел погулять.
Чёрный Пёс: А куда, сынок? Куда он пошел?
Джим: Вон на ту скалу. Да он, скоро вернется.
Чёрный Пёс: А когда?... Да, мой товарищ Билли обрадуется мне,
как выпивке. А ты славный мальчишка, я сразу тебя
полюбил. У меня есть сынок, и ты похож на него, как две
капли воды. Он — гордость моего родительского сердца.
Но для мальчиков главное — послушание. Да, сынок,
послушание. Вот если бы ты поплавал с Билли, тебя
не пришлось бы окликать два раза. Билли никогда
не повторял приказаний, да и другие, что с ним
плавали...
( Приближается Билли со своей песней.)
А вот и он, мой штурман Билли, с подзорной трубой под
мышкой, благослови его Бог! Давай-ка, спрячемся за
дверью, сынок, и устроим Билли сюрприз, обрадуем
Билли, благослови его Господи!
(Входит Билли.)
Чёрный Пёс: Билли! Разве ты не узнаешь меня, Билли?
Неужели ты не узнаешь своего старого корабельного
товарища, Билли?
Билли: Черный Пес!
Чёрный Пёс: Он самый! Черный Пес пришел проведать своего
старого корабельного друга, своего Билли,
живущего в трактире "Адмирал Бенбоу".
Ах, Билли, Билли! Сколько воды утекло с тех
пор, когда мы с тобой бороздили океаны!
Билли: Ладно, ты выследил меня, и я перед тобою.
Говори же, зачем пришел?
Чёрный Пёс: Узнаю тебя, Билли, ты прав, Билли. Этот славный
мальчуган, которого я так полюбил, принесет мне
стаканчик. Мы присядем с тобой, здесь, и
поговорим без обиняков, напрямик, как старые
товарищи. Не правда ли, Билли?
(Чёрный Пёс и Билли садятся за стол, Джим приносит ром,
Чёрный Пёс знаком отсылает его. Начинают шептаться,
постепенно шёпот переходит в ругань, слышно слово "Карта".)
Билли: Нет, нет, нет, нет! И довольно об этом! Слышишь? Если
дело дойдет до виселицы, так пусть на ней болтаются все!
(Страшный взрыв ругательств, стол и скамьи
с грохотом опрокинулись на пол, звякнула сталь
клинков, раненный Черный Пёс убегает.)
Билли: Джим! Рому!
Джим: Вы ранены?
Билли: Рому! Мне нужно убираться отсюда. Рому! Рому!
Ром всегда спасал меня, он был для меня и мясом, и водой,
и женой, и другом. И если я сейчас не выпью рому, я
буду как бедный старый корабль, выкинутый на берег штормом.
Посмотри, Джим, как дрожат мои пальцы! Мне мерещиться
ужасы. Я видел старого Флинта, вон там, в углу, у себя
за спиной. Видел его ясно, как живого. А когда мне
мерещатся ужасы, я становлюсь как зверь! Гром и молния!
Надо мне убираться отсюда побыстрее, чтобы они не успели
прислать мне чёрную метку. Тащи мой сундук!
Эти люди уже пронюхали, где я, — моты и лодыри,
которые не могли сберечь свое и зарятся на чужое.
Я опять их надую. Отчалю от этого рифа и оставлю
их всех в дураках!
Джим: А что это за черная метка, капитан?
Билли: Это вроде как повестка с приговором, приятель.
(За сценой слышится приближающийся стук палки слепого.)
Пью: (Там же, кричит) Помогите!... Помогите!... Помогите!...
(Джим выскакивает на крик, фонограмма диалога.)
Пью: Не скажет ли какой-нибудь благодетель бедному слепому
человеку, потерявшему драгоценное зрение во время храброй
защиты своей родины, Англии, да благословит Бог короля
Георга, в какой местности он находится в настоящее время?
Джим: Вы находитесь возле трактира "Адмирал Бенбоу",
в бухте Черного Холма, добрый человек
Пью: Я слышу голос, и молодой голос. Дайте мне руку,
добрый молодой человек, и проводите меня в этот дом!
Джим: Не хватайте меня так, мне больно!
Пью: А теперь, мальчик, веди меня к капитану.
Джим: Сэр, я, честное слово, не смею...
Пью: Не смеешь? Ах, вот как! Не смеешь! Веди меня
сейчас же, или я сломаю тебе руку!
Джим: Ой! Мне больно! Сэр, я боялся не за себя, а за вас.
Капитан теперь не такой, как всегда. Он сидит с обна—
женным кортиком. Один джентльмен уже приходил к нему и...
Пью: Живо, марш! Веди меня прямо к нему и, когда он меня
увидит, крикни: "Вот ваш друг, Билли". Если ты не
крикнешь, я вот что сделаю!
Джим: О-о-ой!
( Пью и Джим входят в таверну.)
Джим: Вот ваш друг, Билли!
Пью: Ничего, Билли, сиди, где сидишь. Я не могу тебя
видеть, но я слышу, как дрожат твои пальцы. Дело есть
дело. Протяни свою правую руку... Мальчик, возьми его
руку и поднеси к моей правой руке. (Вручает "метку".)
Дело сделано!!! (Громко стуча палкой, уходит.)
Пью: (Разжав кулак и посмотрев на "метку".)
В десять часов! Осталось шесть часов. Негодяи!
Мерзавцы! Собаки бешенные! Олухи недорезанные!
Я им покажу! Покажу! Я их обрадую!
Пусть попробуют! Я! Я! Яааа!. . . (Умирает.)
(Свет притемняется.)
Хозяйка: О, Боже! Не успели похоронить отца, как снова
покойник! Да ведь он ещё нам должен за проживание! Джим!
Джим: Да, мама.
Хозяйка: Послушай меня. Мы люди не богатые, но честные.
И, поэтому, возьмём из его денег только то,
что нам он должен. И ни фартинга больше.
Джим: Да, мэм.
Хозяйка: Джим, нужно открыть сундук, поищи ключ у него в
карманах.
Джим: В карманах нет, где же он может быть?
Хозяйка: Посмотри, может быть, он у него на шее? Прости меня
Господи!... Джим! Ты ведь мужчина. Я ужасно боюсь
покойников!
Джим: Есть! Вот он! На просмоленной верёвке! Дай мне нож.
Хозяйка: Открывай сундук! А вдруг там денег вовсе нет!
(Издалека слышен свист. Джим и мать переглядываются)
Джим: У него был срок до десяти, мама. (Бьют часы.)
Хозяйка: Я покажу этим разбойникам, что я честная женщина!
(Открывают сундук, достают разные вещи, мать находит мешочек с монетами, а Джим карту. Мать отсчитывает деньги, а Джим
рассматривает карту, слышны шум и голоса приближающихся
пиратов, стук палки слепого. Джим и мать захлопывают сундук прячутся. Входят пираты у одного в руках фонарь.)
1й пират: (вопит) Билли мертвый!
Пью: Обыщите его, подлые лодыри! Сундук! Где сундук?!
2й пират: Эй, Пью, здесь уже успели побывать раньше нас!..
Кто-то перерыл весь сундук снизу доверху!
Пью: А то, на месте?
3й пират: Деньги тут.
Пью: К черту деньги! Я говорю о бумагах Флинта!
1й пират: Бумаг не видать!
Пью: Посмотрите, нет ли их на теле!
2й пират: Его успели обшарить до нас. Нам ничего не оставили.
Пью: Нас ограбили здешние люди. Этот тот щенок!
Жаль, что я не выколол ему глаза...
Ищите! Ищите! Переройте весь дом!
(Слышен свист два раза.)
1й пират: Это Дэрк. Слышите: он свистит два раза. Надо
бежать, ребята.
Пью: Бежать?! Ах вы, олухи! Дэрк всегда был дурак
и трус. Нечего слушать Дэрка. Они где-то здесь,
поблизости. Они не могли убежать далеко. Вы должны
их найти. Ищите же, псы! Ищите! Ищите во всех
закоулках! О, дьявол! Будь у меня глаза! У нас в
руках тысячи, а вы мямлите, как идиоты! Если вы
найдете эту бумагу, вы станете богаче короля! Бумага
эта здесь, в двух шагах, а вы норовите удрать!
Среди вас не нашлось ни одного смельчака, который
рискнул бы отправиться к Билли и вручить ему
черную метку. Это сделал я, слепой! И из-за вас
я теряю теперь свое золото!
2й пират: Но ведь дублоны у нас!
3й пират: А бумагу они, должно быть, припрятали. Берём
деньги, Пью, и перестань бесноваться.
(Вдалеке раздаётся выстрел.)
1й пират: Полундра! Сматываемся!
(Пью в бешенстве начинает колотить всех своей палкой.)
Пью: Олухи! Идиоты! Тупые свиньи! Канальи бестолковые!
(Пираты убегают. Пью беспомощно машет палкой.)
Пью: Джонни, Черный Пес, Сиди! Ведь вы не кинете
старого Пью, дорогие товарищи, ведь вы не оставите
старого Пью!
(Пью выходит из таверны, конский топот и его дикий крик. Входят хозяйка и Джим.)
Хозяйка: Я вся дрожу от страха! Они искали какие — то бумаги!
Зачем? Ведь там было столько золота!
Джим: А может быть эти бумаги дороже золота? Вот они!
Хозяйка: Ой! Сыночек! Зачем ты их взял? Что нам от них?
Джим: Мама, давай глянем, в этих бумагах какая — то тайна!
Смотри! Это карта! Это остров, на котором зарыл свои
сокровища страшный капитан Флинт. Мама! Это же
О с т р о в С о к р о в и щ !!!
Хозяйка: Может быть и так. Но ведь нам с тобой туда не
попасть, Мы люди простые, бедные... Джим: А станем богатыми! У меня есть план! Мы покажем эту
карту нашему сквайру, мистеру Трелони, нашему судье —
доктору мистеру Ливси — это джентльмены, достойные
господа. Мы расскажем им всё как было, они снарядят
корабль, который поплывёт к острову сокровищ! А я буду
на этом корабле юнгой. Сбудется моя мечта — я стану
моряком! А золота на этом острове очень много, всем
хватит. Мама! Это же пиратское золото со всех
океанов и морей! Скорее! Идём к мистеру Трелони!
Остров сокровищ ждёт!
ПЕСНЯ ДЖИММА
Припев:
Вверх паруса — море зовёт
"Эспаньола" — Полный вперёд!!!
Вверх паруса — море зовёт
"Эспаньола" — Полный вперёд!!!
На морском просторе пенится волна.
До небес летит она.
И как стрелы мачты устремились ввысь...
Так швыряет, что держись!
Припев:
Вверх паруса — море зовёт
"Эспаньола" — Полный вперёд!!!
Вверх паруса — море зовёт
"Эспаньола" — Полный вперёд!!!
Океаном плыть, сильным надо быть.
Чтобы бурю победить.
На крутых волнах, на тугих ветрах
Пусть удачи реет флаг
Припев:
Вверх паруса — море зовёт
"Эспаньола" — Полный вперёд!!!
Вверх паруса — море зовёт
"Эспаньола" — Полный вперёд!!!
Картина вторая.
Яркое утро. Комната с двумя большими окнами,
за которыми набережная, мачты, корабли.
Сквайр: Корабль куплен и снаряжен. Он стоит на
якоре, готовый выйти в море. Лучше нашей шхуны и
представить себе ничего не возможно.
Управлять ею может и младенец. Водоизмещение —
двести тонн. Название — "Испаньола". Достать её
помог мне мой старый приятель Блендли, который
оказался удивительно ловким дельцом. Впрочем, и
каждый в Бристоле старался помочь мне, стоило
только намекнуть, что мы отправляемся за сокровищем.
Доктор: Меня такие намёки настораживают.
Сквайр: Блендли сам отыскал "Испаньолу", и благодаря его
ловкости она досталась нам буквально за гроши.
Никто не осмеливается отрицать, что "Испаньола" -
прекрасное судно.
Доктор: Ну, хорошо. Однако нам нужна ещё команда: капитан,
штурман...
Сквайр: О! Это не стоит беспокойства! Я хотел нанять человек
двадцать, но еле нашёл шестерых. Совсем сбился с ног!
Но вдруг мне повезло. Я встретил человека, который сразу
устроил мне всё это дело. Я случайно разговорился с ним
в порту. Оказалось, что он старый моряк. Живёт на суше и
держит таверну. Знаком со всеми моряками в Бристоле.
Жизнь на суше совсем расстроила его здоровье. Поэтому
он ищет место повара на корабле, то есть "кока". Как
смешно называется повар по-морскому: кок! Его зовут
Джон Сильвер, и у него нет одной ноги...
Доктор: Как, как его зовут?
Сквайр: Джон Сильвер!
Доктор: Где — то я слышал это имя... не припомню...
(За окном фигура на костыле и знакомые нам пираты.)
Сквайр: Сэр! Я думал, что нашёл повара, а оказалось, что я
нашёл целую команду, он привёл экипаж из настоящих,
опытных, просоленных океаном моряков. (Смотрит на часы.)
Сейчас около одиннадцати, он должен подойти и
представить нам членов экипажа, с которыми я не знаком... Сильвер: Позвольте мне войти, достопочтенные Господа!
Доброе утро, мистер Трелони, доброе утро, сэр.
Как ваше драгоценное здоровье, мистер Трелони?
Сквайр: О! Великолепно! Ем как бык, сплю, как бревно, и не
дождусь момента, когда наши морячки подымут
якорь "Испаньолы". Вы привели боцмана, сэр?
Сильвер: О, да! Конечно! Это самый боцманский боцман
во всей Англии! Войдите мистер Дэрк!
Дэрк: (входит, молча кланяется)
Сквайр: Великолепно! И вы умеете играть на боцманской
дудке?
Сильвер: Свистать всех наверх!!!
Дэрк: (свистит изо всех сил)
Сквайр: Браво! Браво! А штурман?
Сильвер: Войдите мистер Эрроу!
Эрроу: Храни вас Бог, господа
Доктор: Давно ли плаваете мистер Эрроу?
Эрроу: Порой мне кажется, что я родился у стола с морскими
картами. А когда мне случается пройтись по суше,
то чувствую, как море качает Землю, и даже днём могу
сказать где находится Полярная звезда! Вон она!
Сквайр: Как романтично! А кто у нас ещё?
Сильвер: Самый храбрый и отважный матрос! Войди дружище!
(входит Чёрный пёс)
Доктор: А, что у вас с рукою?
Чёрный пёс:
Однажды у острова Пасхи
Мы шли на торговом судне
Дул славный попутный ветер
И я стоял у руля!
Вдруг марсовый сверху крикнул,
Что видит вдали бригантину.
И скоро она оказалась
У нашего корабля!
Вот над нею взвился "Роджер"
"Чёрный Роджер" — страшный знак!
Мы молиться стали — "Боже...".
Но смекнули, что и как.
Изготовился для боя
Наш отважный экипаж.
А пираты с диким воем.
Все пошли на абордаж.
Мы начали храбро сражаться.
Их было не меньше ста!
Не думали мы сдаваться,
Чтоб совесть была чиста
И много британской крови
Текло в этом страшном бою...
Но мы сражались, и не сдавались
Мы честь защищали свою.
Мне пират такой огромный
Пальцы кортиком срубил.
Но Эрроу, наш проворный
Метко в них из пушки бил.
В этом яростном сраженье.
Сильвер ногу потерял.
Капитан наш без движенья
Тяжко раненный лежал...
(Молитвенно сложив руки, "кастрированным" голосом, хорал.)
Но хвала Пречистой Деве.
Всё ж мы выстоять смогли.
(декламируя) Всех пиратов мы разбили, одолели,
победили... И израненные, измученные,
истощённые, мы достигли берегов нашей любимой
родины — Англии. Боже! Храни короля Георга!...
(Зло.)
С тех пор я ненавижу пиратов! И если я слышу где-то
Слово "пират", я моментально хватаюсь за кортик,
который всегда при мне... А правительство, храни его
Господь, (Плаксиво.) не назначило нам даже маленькой
пенсии, за нашу большую храбрость и отвагу... И вот
теперь мы... вынуждены сами... зарабатывать себе на
пропитание. И, если Вы, сэр, возьмёте нас к себе на
службу, то спасёте от голодной смерти отважных
морских ветеранов-патриотов...
Сквайр: Видите, доктор, в какие ужасные времена мы
живём...(Торжественно.) Вы приняты! Ступайте же на
"Испаньолу" и готовьтесь к отплытию. Нас ждёт остров
сокро. . . Нас ждёт остров солёных ветров и
белопенного прибоя!
Пираты: Да, да! Солёных ветров, прибоя, ветров, прибоя,
разбоя, прибоя, разбоя, разбоя, прибоя.(Уходят.)
Доктор: (Размышляя.)У острова Пасхи, потопили пиратский
корабль. Такие герои и никакой пенсии... занятно...
(Входит капитан Смоллетт.)
Сквайр: А вот и наш капитан Смоллетт.
Капитан: Рад видеть вас, джентльмены. У меня несколько
вопросов в связи с нашей экспедицией.
Сквайр: Всегда к вашим услугам. Надеюсь, все в порядке?
Шхуна готова к отплытию?
Капитан: Вот что, сэр, я буду говорить откровенно,
Даже рискуя поссориться с вами. Мне не нравится эта
экспедиция. Мне не нравятся ваши матросы. Мне не
нравится мой помощник. Вот и все. Коротко и ясно.
Сквайр: Быть может, сэр, вам не нравится также и шхуна?
Капитан: Я ничего не могу сказать о ней, сэр, пока не увижу
ее в плавании. Кажется, она построена неплохо.
Но судить об этом еще рано.
Сквайр: Тогда, сэр, быть может, вам не
нравится ваш хозяин?
Доктор: Погодите, погодите. Эдак ничего, кроме ссоры, не
выйдет. Капитан сказал нам и слишком много и слишком
мало, и я имею право попросить у него объяснений...
Вы, кажется, сказали, капитан, что вам не нравится
наша экспедиция? Почему?
Капитан: Меня пригласили, сэр, чтобы я вел судно туда, куда
пожелает этот джентльмен, и не назвали цели
путешествия. Отлично, я ни о чем не расспрашивал.
Но вскоре убедился, что самый последний матрос
знает о цели путешествия больше, чем я. По-моему,
это некрасиво. А как, по-вашему?
Доктор: По-моему, тоже.
капитан: Затем я узнал, что мы едем искать сокровища.
Я услышал об этом, заметьте, от своих собственных
подчиненных. А искать сокровища — дело щекотливое.
Поиски сокровищ вообще не по моей части, и я не
чувствую никакого влечения к подобным занятиям.
Особенно, если эти занятия секретные, а секрет — прошу
прощения, мистер Трелони!
Выболтан, так сказать, попугаю.
Сквайр: Попугаю Сильвера?
Капитан: Нет, это просто поговорка. Мне кажется, вы
недооцениваете трудности дела, за которое взялись,
и я скажу вам, что я думаю об этом:
вам предстоит борьба не на жизнь, а на смерть.
Доктор: Вы совершенно правы. Мы сильно рискуем. Но вы
ошибаетесь, полагая, что мы не отдаем себе отчета об
опасностях, которые нам предстоят. Вы сказали, что
вам не нравится наша команда. Что ж, по-вашему,
мы наняли недостаточно опытных моряков?
Капитан: Не нравятся мне они. И, если говорить
начистоту, нужно было поручить набор команды мне.
Сквайр: Вам не нравится мистер Эрроу?
Капитан: Не нравится, сэр. Я верю, что он хороший моряк.
Но он слишком распускает команду.
Он фамильярничает со своими матросами.
Штурман должен держаться в стороне
от матросов. Он не может пьянствовать с ними.
Сквайр: Вы хотите сказать, что он пьяница?
Капитан: Нет, сэр. Я только хочу сказать, что он
слишком распускает команду.
Доктор: А теперь скажите нам напрямик, капитан,
чего вам от нас нужно.
Капитан: Вы твердо решили отправиться в это плавание,
джентльмены?
Сквайр: Бесповоротно!
Капитан: Отлично.
Сквайр: Что ещё?
Капитан: Слишком много болтают.
Доктор: А, что они болтают?
Капитан: Передам вам только то, что я слышал своими ушами.
Говорят, будто у вас есть карта какого-то острова.
Будто на карте крестиками обозначены места,
где зарыты сокровища. Будто этот остров лежит...
(шепчет сквайру на ухо)
Сквайр: Я не говорил координаты ни одному человеку!
Капитан: Однако каждый матрос знает об этом, сэр.
Сквайр: Кто же разболтал!
Доктор: Теперь уже все равно, кто разболтал.
Капитан: Я, джентльмены, не знаю, у кого из вас хранится
эта карта. Но я настаиваю, чтобы она хранилась
в тайне, и от меня, и от штурмана.
В противном случае я буду просить вас, меня уволить.
Доктор: Понимаю, Во-первых, вы хотите прекратить лишние
разговоры. Во-вторых, вы опасаетесь бунта?
Капитан: Нельзя оправдать капитана, решившего выйти в море,
если у него есть основания опасаться бунта.
Я отвечаю за безопасность корабля и за жизнь
каждого человека на борту. Прошу вас принять меры
предосторожности или уволить меня. Вот и все.
Сквайр: Капитан Смоллетт, вы слыхали басню о горе,
которая родила мышь? Простите меня, но вы напомнили мне
эту басню. Мы примем все меры предосторожности.
Не стоит усложнять. Вот он-свежий ветер!
Корабль готов! Вперёд к приключениям!
Вперёд к сокровищам! Остров ждёт нас!
Третья картина.
Палуба "Эспаньолы".
Голос капитана Смоллетта: (фонограмма на фоне шума моря)
Почти месяц продолжается наше плаванье. Мистер Трелони
несмотря на мои предупреждения, окончательно распустил экипаж.
Он по каждому поводу устраивает матросам праздники
с обильной выпивкой. Дисциплина скверная.
Мои указания выполняются очень неохотно.
Матросы при моём появлении замолкают.
Чувствую, что назревает бунт. Я принял меры предосторожности.
Весь порох и оружие перенесены в кормовую часть судна.
Джон Сильвер подозрительно вежлив и доброжелателен...
(Джим подходит к бочке, заглядывает в неё.)
Джим: Ну и аппетит у наших матросиков! Осталось всего одно
яблочко! Как же мне его достать? Придётся мне
нырять в бочку!
( Под музыку появляются Сильвер и Дэрк, поют.)
Ведь были ж мы когда-то моряками,
Героями просоленных морей.
А кто же мы теперь — судите сами.
Из зрительного зала вам видней!
ПРИПЕВ:
Важней всего, учёба в школе.
А остальное — ерунда.
Вот мы с тобой, пока на воле,
Сильвер: Но мы на воле не всегда.
Оба: Учитесь детки и в пираты,
Не попадайте никогда!
Вели себя мы плохо на уроках.
Гранит науки не хотели грызть.
Вот результат — погрязли мы в пороках.
Теперь за кладом вынуждены плыть
ПРИПЕВ:
И вот на шхуне "Эспаньола"
Мы в даль за золотом плывём
Как жаль, что нас родная школа
Не повела другим путём.
Как жаль, что нас, родная
Английская школа,
Не повела другим путём.
Сильвер: ...Да... А капитаном, тогда был Флинт. Я заведовал
продовольствием. Потому, что нога у меня деревянная.
Я потерял ногу в том же деле, в котором старый Пью
потерял свои иллюминаторы. Да! То были люди Робертса,
и погибли они потому, что меняли названия
своих кораблей. Сегодня корабль называется "Королевское
счастье", а завтра как-нибудь иначе.
А по — нашему — как окрестили судно, так оно всегда
и должно называться. Мы не меняли названия
"Кассандры", и она благополучно доставила нас домой
с Малабара. Не менял своего прозвища и "Морж",
старый корабль Флинта, который до бортов был
полон кровью, а золота на нем было столько,
что он чуть не пошел ко дну.
Дэрк: Эх, что за молодец этот Флинт!
Сильвер: Дэвис, был не хуже. Но я никогда с ним не плавал.
Я плавал сначала с Инглендом, потом с Флинтом. А теперь
вышел в море сам. Где люди Флинта? Большей частью
здесь, на корабле. Многие из них жили на берегу,
как последние нищие. Старый Пью, когда потерял глаза,
а также и стыд, стал проживать тысячу двести фунтов в
год, словно лорд из парламента. Где он теперь? Сдох под
копытами и гниет в земле. Но два года назад ему уже
нечего было есть. Он просил милостыню, он воровал,
он резал глотки и все — таки не мог прокормиться!
Дэрк: Вот и будь пиратом!
Сильвер: Не будь только дураком! Так всегда с джентльменами
удачи. Они уходят в плавание с медяками, а
возвращаются с сотнями фунтов. И вот добыча пропита,
деньги растрачены — и снова в море в одних рубашках.
Дэрк: Скажи, Сильвер, долго мы будем вилять, как
маркитантская лодка? Клянусь громом, мне до смерти
надоел капитан! Довольно ему мной командовать!
Я хочу жить в капитанской каюте. Там вино!
Сильвер: Твоя башка очень недорого стоит,
потому что в ней никогда не бывало мозгов.
Но уши у тебя длинные. Так слушай:
ты будешь по-прежнему спать в кубрике,
ты будешь, послушен, ты будешь, учтив до тех
пор, покуда я не скажу тебе нужного слова.
Во всем положись на меня, сынок.
Дэрк: Разве я отказываюсь? Я только спрашиваю: когда?
Сильвер: Когда? Ладно, я тебе скажу когда. Когда придёт время!
Придется расправиться с ними на острове, пусть только
они перетащат золото сюда, на корабль. А очень жаль!
У меня сердце болит, когда я думаю, что придется
возвращаться с такими людьми, как вы.
Дэрк: Полегче, Джон! Ведь с тобой никто не спорит.
Что мы сделаем с ними, когда они попадут к нам в руки?
Сильвер (вынимает кортик, поёт):
Скучно быть покойником
И лежать в земле.
Лучше быть разбойником -
Плыть на корабле.
Если жизнь не удаётся -
Значит сам ты виноват!
Если ешь ты, что придется,
Если пьёшь ты, что придется-
Значит ты — плохой пират!
Значит ты — плохой пират!!!
На каждом корабле
Денежки плывут.
А их во всех морях
Флибустьеры ждут
В банды собралась
Пёстрая братва.
Нам плевать на власть
Здесь она мертва! Ха! Ха! Ха! Ха!
Не прячьтесь леди, не прячьтесь сэры!
Ведь По-любому вас достанут флибустьеры.
Из каютки извлекут. (Иди, иди, иди, иди!)
И к фальшборту подтолкнут. (Пошёл, пошёл, пошёл, пошёл!)
И акулки тут как тут...
Будь готов! Всегда готов!
И не оставляй следов!
Никогда, сынок, не бойся
Ты не бойся мертвецов!
Камнем все летели вниз -
Так окончился круиз.
А команда заводная
Палачам орала: "Бис!"
Дэрк: Так, что же всё-таки мы сделаем с этими,
когда они попадут к нам в руки?
Сильвер: Вот этот вопрос мне по вкусу! Не о пустяках говоришь,
а о деле. Что же, по-твоему, с ними сделать?
Высадить их на какой-нибудь пустынный берег? Так
поступил бы Ингленд. Или зарезать их всех, как свиней?
Так поступил бы Флинт или Билли Бонс.
Дэрк: Да, у Билли была такая манера — "Мертвые не кусаются",
говорил он.
Сильвер: Верно, Билли был в этих делах молодец. Спуску не
давал никому. Но я человек добродушный.
И я голосую... убить. Я вовсе не желаю,
чтобы ко мне, когда я стану членом парламента
ввалился, как черт к монаху, один из этих тонконогих
стрекулистов. Надо ждать, пока плод созреет.
Но когда он созреет, его надо сорвать!
Дэрк: Джон, ты герой!
Сильвер: В этом ты убедишься на деле, Дэрк. Я требую только
одного: уступите мне сквайра Трелони. Я хочу
собственными руками отрубить его телячью голову...
Будь добр, прыгни в бочку и достань мне, пожалуйста,
яблоко — у меня вроде как бы горло пересохло.
Дэрк: (Раздумывает, поднимается.)
И что тебе за охота жевать эту гниль, Джон!
Пойдём в кубрик у меня там кое — что есть. Ха-ха-ха!
Сильвер: Пятнадцать человек на сундук мертвеца!
Оба: Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Пятнадцать человек на сундук мертвеца!
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Слышен крик: Земля по курсу! Голос капитана: Шкоты трави!
По местам стоять! Шлюпки на воду!
Суета, топот, голоса.
Джим: (вылезает из бочки) Так вот что задумал Джон Сильвер!
Подлый пират! Что же делать? Надо всё рассказать
Капитану, сквайру и доктору...
Действие второе.
Картина третья — остров.
Сильвер: Послушай, приятель ты для меня чистое золото.
Неужели ты думаешь, я стал бы хлопотать о тебе, если
бы не любил тебя всем своим сердцем? Все уже
сделано, ты ничего не изменишь. Я хочу спасти твою
шею вот только почему я с тобой! Если бы наши
матросы узнали, о чём я с тобой говорю. Подумай,
что бы они со мной сделали!
Хороший моряк: Сильвер, ты уже не молодой человек и как будто
имеешь совесть. По крайней мере, тебя никто
не считает мошенником. У тебя есть
деньги... И к тому же ты не трус. Так объясни мне,
пожалуйста, почему ты связываешься с этими гнусными
крысами? Нет, ты не можешь быть с ними заодно. Я
скорее дам отсечь себе руку... но долгу своему не
изменю...
( Раздался пронзительный крик, потом второй и затем
душераздирающий вопль.)
Хороший моряк: (протягивая к нему руки) Джон!
Сильвер: Руки прочь!
Хороший моряк: Хорошо, Но, объясни мне, что там случилось!?
Сильвер: Что случилось, что случилось. По моему, это Алан...
Хороший моряк: Алан! Мир его праху!
Он умер, как настоящий моряк...
А ты, Джон Сильвер... Мы долго были с тобой
товарищами, но теперь всё! Пусть я умру, как
собака, но я своего долга не нарушу. Ведь это
вы убили Алана, а? Так убейте и меня, если можете!
Но знай, что я вас не боюсь!
(Уходит, Сильвер метнул в него костыль, крик,
Сильвер выхватывает кортик, бросается вслед,
звуки ударов, возвращается, вытирая оружие.)
Сильвер: Вот так — то лучше! Не зря говорил мой приятель
Билли, что мёртвые не кусаются...
(Страшный крик, смех, "Пиастры, пиастры, пиастры...")
Что это? Как будто голос Флинта, матерь Божья...
( Смех, "Пиастры, пиастры, пиастры...")
( Появляется призрак Флинта в виде скелета, он поёт и танцует
"Самбу смерти")
Призрак:
Кто на остров попадает -
Очень быстро умирает.
Покидает белый свет.
Никому пощады нет.
Кто на остров попадает.
Смерти сам себе желает.
Превращается в скелет.
Превращается в скелет.
Припев:
Самбу смерти пляшут черти,
На костях танцуют духи.
А скелеты процветают —
Свои клады охраняют.
Здесь друг друга убивают
И в ловушку попадают
Всех пиастры доконают,
Всех в скелеты превращают!
Кто на остров попадает.
Моментально пропадает.
Покидает белый свет.
Никому пощады нет.
Припев:
Самбу смерти пляшут черти,
На костях танцуют духи.
А скелеты процветают —
Свои клады охраняют.
Сильвер:
Точно Флинт... А?... Неужели ...
Нет! С того света ещё никто не возвращался... Карта,
карта. Была бы карта, всё бы было проще.
(Свистит в свисток, зло, бранясь, уходит, за ним, крадётся
Бен Ганн, у него за спиною с пистолетом в руке Джим.)
Джим: Эй! Сударь! Кто вы такой?
Бен Ганн: ( Падает на колени) Не стреляйте! Я Бен Ганн. Я
несчастный Бен Ганн. Три года я не разговаривал
ни с одним человеком.
Джим: Три года! Вы потерпели крушение?
Бен Ганн: Нет, приятель, меня бросили тут на острове!
Если бы ты знал, как я стосковался по настоящей еде!
Нет ли у тебя с собой кусочка сыру?..
Джим: Нет.
Бен Ганн: Жаль. По ночам я вижу во сне сыр,
а просыпаюсь, сыра нет.
Джим: Если мне удастся вернуться к себе на корабль вы
получите вот этакую голову сыра.
Бен Ганн: Вернуться к себе на корабль?
А кто же может тебе помешать?
Джим: Уж конечно, не вы.
Бен Ганн: Конечно, не я! А как тебя зовут, приятель?
Джим: Джим.
Бен Ганн: Джим, Джим... Да, Джим, я вел такую
жизнь, что мне стыдно даже рассказывать. Поверил бы
ты, глядя на меня, что моя мать была очень хорошая,
благочестивая женщина?
Джим: Поверить трудновато.
Бен Ганн: Я тебе всё расскажу! Нет! Лучше я спою тебе песню,
которую сочинил здесь, на острове
(поёт) Меня мама в пятницу родила.
Моя мама женщина скромная была.
Не пила и не курила, не ругалась!
Почему же мне судьба,
Почему же мне судьба,
Почему же мне судьба,
Страшная досталась?!
Потому, что с детства я школу не любил.
Часто на уроки я вовсе не ходил.
Жизнь пошла на перекос, вовсе наизнанку.
Зря всё детство я на кладбище проиграл в орлянку!
Я исправиться хотел — было уже поздно!
Эх! Как я подзалетел, я пропал серьёзно.
Вот трагический финал — стал я злым пиратом.
На фрегаты нападал.
Все, что было-проиграл.
И в итоге я попал
На остров наш, проклятый.
И теперь, как птица в клетке
Я на острове сижу.
Посмотрите, малолетки
Как я плохо выгляжу.
Если будете вы школу
как и я прогуливать.
Угодите вы в пираты.
Век мне воли не видать!
Эх! Судьба моя судьба,
Эх! Судьба моряцкая.
Спета песенка моя -
Песенка пиратская!
Мать говорила, что я плохо кончу, и ее предсказание
сбылось. Я много размышлял здесь в одиночестве и
раскаялся. Я дал себе слово исправиться. Клянусь!
Я уже не такой, каким был раньше! А главное, Джим...
ведь я сделался теперь богачом!
Джим: ???
Бен Ганн: Богачом! Богачом! Слушай, Джим, я сделаю из тебя
человека! Ах, Джим, ты будешь благословлять судьбу,
что первый нашел меня!.. Скажи мне правду, Джим:
не Флинта ли это корабль?
Джим: Нет, не Флинта. Флинт умер. Этот корабль снарядил наш
уважаемый сквайр — мистер Трелони. Но раз вы хотите
знать правду, вот вам правда: на корабле есть несколько
старых дружков Флинта, и для нас это большое несчастье.
Бен Ганн: А нет ли у вас... одноногого?
Джим: Сильвера?
Бен Ганн: Сильвера! Сильвера! Да, его звали Сильвером.
Джим: Он у нас повар. И верховодит всей шайкой.
Бен Ганн: Если ты подослан Джоном — я пропал.
Но знаешь ли ты, что это за земля?
Джим: Знаю. Это остров сокровищ. И Сильвер хочет найти клад.
Но ничего не получится — у него нет карты!
Бен Ганн: Ты славный малый, Джим. Но теперь вы все завязаны
мертвым узлом. Положитесь на Бена Ганна, и он выручит
вас, вот увидишь. Скажи, как отнесется ваш сквайр к
человеку, который выручит его из беды?
Джим: Сквайр — самый щедрый человек на всем свете.
Бен Ганн: Ладно, ладно... Но, видишь ли, я хочу знать:
согласится он дать мне хотя бы одну тысячу
фунтов из тех денег, которые и без того мои?
Джим: Уверен, что даст. Все матросы должны были получить
от него свою долю сокровищ.
Бен Ганн: И свезет меня домой?
Джим: Конечно! Сквайр — настоящий джентльмен. Кроме
того, если мы избавимся от разбойников, помощь такого
опытного морехода, как вы, будет очень нужна на корабле.
Бен Ганн: Да, значит, вы и вправду отвезете меня? А теперь
послушай, что я тебе расскажу. Я был на корабле Флинта,
когда он зарыл сокровища. С ним было шесть здоровенных
моряков. Они пробыли на острове с неделю, а мы сидели на
старом "Морже". И вот мы увидели шлюпку, а в шлюпке сидел
Флинт. Он был бледен как смерть и плыл к нам... один.
Как он расправился с ними, никто никогда не узнал.
Билли Бонс и Сильвер спросили у него, где сокровища.
"Ступайте на берег и поищите, — сказал он в ответ. -
Но, клянусь громом, корабль не станет вас ждать".
Вот как сказал Флинт. А три года назад я плыл на
другом корабле, и мы увидели этот остров.
"Ребята, — сказал я, — здесь Флинт зарыл сокровища.
Сойдемте на берег и поищем". Капитан разозлился.
Но все матросы были со мной заодно, и мы причалили к
этому берегу. Двенадцать дней мы искали сокровища и
ничего не нашли. С каждым днем товарищи ругали меня
все сильней и сильней. Наконец они собрались на
корабль. "А ты, Ганн, оставайся! — сказали они. — Вот
тебе мушкет, лопата и лом. Живи здесь и разыскивай
денежки Флинта". И я нашёл сокровища. Выкопал золото и
перенёс его в свою пещеру. Так и скажи своему сквайру,
Джим! И при этих словах ущипни его вот так.
Джим: Это сейчас не важно, потому что я все равно не знаю,
как попасть на корабль.
Бен Ганн: А, плохо твое дело. Ну да ладно, у меня есть лодка,
которую я смастерил сам. Она спрятана под белой скалой,
и мы можем уплыть на ней, когда станет темнее... (пушечный
выстрел) Но постой! Что это там такое?
Джим: Там идет бой! Смотрите! Взвился британский флаг! За
мною! Идите скорее!
(Убегают, затемнение, фонограмма боя,
дым, выстрелы замолкают. )
Картина четвёртая.
Форт на острове.
Сквайр: Я вижу белый флаг!
Доктор: Да это сам Сильвер
Капитан: Все по местам! Держу пари, что они затевают
какую-то хитрость. Кто идет? Стой, или будем стрелять!
Сильвер: Белый флаг! Я — капитан Сильвер хочу подняться
к вам на борт и заключить договор!
Капитан: Капитан Сильвер? Я такого не знаю. Кто он?
Сильвер: Это я, сэр. Наши несчастные ребята выбрали меня
капитаном после вашего дезертирства, сэр.
Капитан: У меня нет никакой охоты разговаривать с вами, но если
вы хотите говорить со мной, ступайте сюда. Однако если
замышляете предательство, то потом пеняйте на себя.
Сильвер: Этого достаточно, капитан! Я знаю, что вы
джентльмен, и на ваше слово можно положиться.
Капитан: Говорите, зачем вы пришли.
Сильвер: Мы хотим достать сокровища, и мы их достанем.
А вы, конечно, хотите спасти свою жизнь и
имеете на это полное право.
Ведь у вас есть карта, не правда ли?
Капитан: Весьма возможно.
Сильвер: Я наверняка знаю, что она у вас есть. Нам нужна ваша
карта, а лично вам я не желаю ни малейшего зла...
Капитан: Не на такого напали. Нам в точности известно,
каковы были ваши намерения. Но это нас нисколько не
тревожит, потому что руки у вас оказались коротки.
Сильвер: Как вам угодно. Вот наши условия. Вы даете нам карту,
вы перестаете стрелять. Если вы согласны предлагаем
вам на выбор два варианта. Первый: погрузив
сокровища, мы позволяем вам вернуться на корабль,
и я даю вам честное слово, что высажу вас где—
нибудь на берег в целости. Если этот вам не
нравится, вот вам второй: мы оставим вас здесь,
на острове. Провизию мы поделим с вами поровну,
а я обещаю послать за вами первый же встречный корабль.
Капитан: И это все?
Сильвер: Это мое последнее слово, клянусь громом! Если вы
откажетесь, вместо меня будут говорить наши ружья.
Капитан: Отлично! А теперь послушайте меня. Если вы все
придете ко мне сюда безоружные поодиночке, я
обязуюсь заковать вас в кандалы, отвезти в Англию
и предать справедливому суду. Но если вы не
явитесь, то запомните, что зовут меня Александр
Смоллетт, что я стою под британским флагом и
всех вас отправлю к дьяволу. Сокровищ вам
не найти. Уплыть на корабле вам не удастся.
Вы крепко сели на на мель, капитан Сильвер.
Это моё последнее, доброе слово.
А при следующей встрече я всажу в вас пулю.
Убирайтесь отсюда! Да поторапливайтесь!
Сильвер: Дайте мне руку, чтобы я мог подняться!
Капитан: Не дам!
Сильвер: Кто даст мне руку? Чтоб у вас в глотках всегда сухо
было! (Отползает к частоколу.) Через час я подогрею
ваш старый блокгауз, как бочку рома.
(В ответ смех.)
Сильвер: Смейтесь, разрази вас гром, смейтесь! Сейчас
вы засмеётесь по-иному. А те из вас, кто
останется в живых, позавидуют мертвым! (Исчезает.)
Капитан: По местам! Сейчас они будут нападать!
Пауза.
Дьявол! Становится скучно. Доктор, спойте что — ни
будь!
Доктор: (поёт) Мы пиратов не боимся,
С ними мы сейчас сразимся
Встретим яростным огнём!
Всех злодеев перебьём!
(Выстрелы, их очень много. Дым. Показываются наступающие
пираты они стреляют, но у них дрожат руки и их выстрелы не имеют результата. Капитан, сквайр, Джим и доктор стреляют метко и результативно.)
Капитан: (стреляет) Есть один! (крик)
Доктор: (стреляет) Есть ещё один! (крик)
Сквайр: (стреляет) А вот ещё один! (крик)
Джим: (стреляет) Оба на! (крик)
Капитан: (стреляет) А вот ещё один! (крик)
Доктор: Да они ведь пьяницы! У них дрожат руки! (стреляет)
Получай! (крик, а капитана ранят)
Сквайр: Вы ранены, сэр?
Капитан: Пустяки! Царапина! (стреляет) Будь здоров! (крик)
(Канонада разгорается и на самой верхней точке тишина)
Джим: (в зал) Атака отбита. Славная работа! А теперь
нужно угнать у пиратов "Испаньолу"
Затемнение, слышно как пираты нестройно гундосят песню:
Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
(Свет костра и мы видим пиратов в блокгаузе.
Входит Джим.)
Один из пиратов: Кто идет?
(Джим пытается убежать, но схвачен.)
Сильвер: Кот там? Ни черта не видно. Тащите его сюда к огню!
Эге! Да это Джим Хокинс, черт меня подери! Зашел в
гости, а? Заходи, заходи, я всегда рад старому другу.
Раз уж ты забрел к нам в гости, Джим, я расскажу
тебе все, что у меня на уме. Капитан Смоллетт хороший
моряк. А ты убежал от него. Даже доктор недоволен
тобой. Тебе придется присоединиться к капитану
Сильверу. Так ты с нами? Да, или нет?
Джим: Вы хотите, чтобы я отвечал? Тогда объясните, что тут
происходит и где мои друзья?
1й пират: Я сам бы хотел понять, что здесь происходит.
Сильвер: Заткнись, пока тебя не спрашивают! Вчера
утром, мистер Джим, к нам явился доктор Ливси с
белым флагом. "Вы остались на мели, Сильвер, —
сказал он, — корабль ушел, вы прозевали корабль".
Я этого не отрицаю. Никто из нас не глядел за
кораблем. Наш корабль исчез. Мы чуть не повалились
на месте. Что ж, — сказал доктор, — давайте
" заключать договор". Мы заключили договор, и вот
мы получили ваши припасы, вашу крепость.
А сами они ушли. И где они теперь, я не знаю.
И ещё они сказали, что знать тебя не желают, и им
противно о тебе вспоминать.
Джим: Это все?
Сильвер: Все, что тебе следует знать, сынок.
Джим: А теперь я должен выбирать?
Сильвер: Да, теперь ты должен выбирать.
Джим: Ладно. Положение ваше скверное: корабль вы
потеряли, сокровища потеряли, людей своих
потеряли. Ваше дело пропащее. И если вы хотите
знать, кто виноват во всем этом, так знайте:
виноват я. Я сидел в бочке из-под яблок и я все
слышал. Это я угнал шхуну, и вы никогда не найдете
ее. Вы остались в дураках, и я вас не боюсь!
Сильвер: Да, это еще не все, клянусь громом, ты тот самый
мальчишка, который вытащил карту из сундука Билли
Бонса. Наконец-то Джим Хокинс попал нам в руки!
Что же нам делать?
2й пират: Пустить ему кровь!
Сильвер: На место! Кто ты такой! Клянусь, я научу тебя
слушаться. Только посмей мне перечить!
За последние тридцать лет всякий, кто
становился у меня на дороге, попадал либо на рею,
либо рыбам на закуску. Да!
(Недовольные пираты начинают шуметь.)
Сильвер: Кто из вас хочет иметь дело со мной?
Ну что же, выходите, я готов. Пусть тот, у кого
хватит духу, вытащит свой кортик, и я увижу,
какого цвета у него потроха. Что молчите?
Нечего сказать?
Пират: Прошу прощения, сэр. Вы часто нарушаете наши обычаи.
Команда недовольна. Мы имеем право собраться и
поговорить. Мы уходим на совет. (Уходят.)
Сильвер: Слушай, Джим Хокинс, ты на волосок от смерти и,
что хуже всего, от пытки. Они хотят меня
разжаловать. Ты видел, как я за тебя заступался.
Сначала мне не хотелось тебя защищать, но ты сказал
несколько слов, и я переменил мои планы.
Джим (Утвердительно): Вы понимаете, что ваша игра проиграна.
Сильвер: Да, клянусь дьяволом! Раз нет корабля, значит,
остается одна только виселица. А эти пускай
совещаются. Я постараюсь спасти твою шкуру.
Но ты спасешь меня от петли.
Джим: Я сделаю все, что могу
Сильвер: Значит, по рукам! Ты дешево отделался, да и я,
клянусь громом, получил надежду на спасение...
Я решил перейти на сторону сквайра, уверен, что
корабль цел и невредим. А ты такой молодой, такой
храбрый, и, если мы будем держаться друг за
друга, мы многого с тобой добьемся.
Не хочешь ли выпить, приятель? А я выпью немного.
Впереди у меня столько хлопот, нужно же мне
пришпорить себя. Кстати о хлопотах. Зачем было
доктору отдавать мне эту карту, милый Джим? Да, он
дал мне карту... И тут, без сомнения, что-то не
так. Тут что-то кроется, Джим... плохое или хорошее.
Джим: Они идут сюда
Сильвер (влезает на бочку):
Милости просим, пусть идут! У меня еще есть, чем их
встретить. Подойди ближе, приятель, и не бойся: я
тебя не съем. Давай что там у тебя? Я знаю
обычаи. Я депутата не трону. Черная метка! Так я
и думал. Ах вы, несчастные! Вырезали из Библии!
Ну, будет уж вам за это! И что ж тут написано? Ага!
"Низложен". А кто же это у нас так красиво пишет?
Ты Джордж?
Пират: Слезай с бочки. Ты уже у нас не капитан.
Сильвер: А я думал, ты и вправду знаешь обычаи. Придется
малость подождать, потому что я еще капитан.
Вы должны объявить претензии и выслушать
мой ответ. Посмотрим, что из этого выйдет.
1й пират: Ты провалил наше дело!
2й пират: Ты позволил врагам уйти!
3й пират: Ты запретил нам их преследовать!
1й пират: Ты ведешь двойную игру!
2й пират: Ты заступился за мальчишку!
3й пират: Из-за тебя, нас всех повесят!!!
Сильвер: Это все? Теперь послушайте, что я отвечу!
А кто мне мешал? Кто меня торопил? Ты Эндерсон, ты
Хенд и ты, Джордж Мерри. Вы погубили почти всю нашу
шайку! Клянусь, мне тошно разговаривать с вами.
У вас нет ни ума, ни фантазии! А мы так близко от
виселицы, что моя шея уже коченеет от петли.
Убить этого мальчишку? (Достал кортик, пошел на Джима.)
Нет, мои милые! (Гладит Джима.)
Это наш заложник, (Чмокает Джима.)
это наше спасение, (Обнимает Джима.)
это наш билет на обратную дорожку...
(Связывает Джима, подмигивая ему.)
А отпустил я их, в обмен на это!
(Швыряет карту.)
1й пират: Да ведь это карта Флинта!
2й пират: Подпись Флинта, а внизу мёртвый узел!
1й пират: Золотишко теперь наше!
3й пират: Но как мы увезем сокровища, у нас нет корабля?
Сильвер: Всё! Хватит! Теперь думайте сами, а я больше не
желаю быть у дураков капитаном! С меня довольно!
1й пират: Да здравствует капитан Сильвер!
2й пират: Сильвер, слава Сильверу!
3й пират: Сильвер на веки веков!
Сильвер: Так вот, что вы теперь запели? Ладно, сердце у меня
отходчивое. Возьми, Джим, это себе на память.
(бросает ему чёрную метку)
А теперь, слушай мою команду! Вперёд! На поиски
сокровищ!
Пираты:
Золото пахнет кровью.
Золото пахнет болью.
Золото пахнет смертью
Золото пахнет злом.
Мы золота чуем запах.
Пойдем с Востока на Запад.
Пусть шкура трещит на лапах.
Но золото мы найдём!
(Ву-у-у-у, ву-у-у-у, ву-у-у-у, пиастры, пиастры, пиастры — это
Бен Ганн пугает пиратов.)
Сильвер: Ищите, ищите, ищите!
Пираты: Вав!
Сильвер: Смотрите, смотрите, смотрите!
Пираты: Вав!
Сильвер: Обнюхайте каждый фут,
Нас денежки Флинта ждут.
Пираты: Золото пахнет страхом. (У-у-у-у.)
Золото пахнет плахой.
Золото пахнет скелетом.
Здесь оно, здесь оно где — то.
Сильвер: Сказал какой — то простак,
Что деньги портят людей.
Да, только — это не так.
Найдёте — всё будет о'кей!
Запомните! Сильвер не станет лгать:
Золото портит хороших людей,
А если клад раздобудет злодей -
Он хуже не станет (Пираты: Не станет)
Он хуже не станет (Пираты: Не станет)
Ведь каждый знает,
Ведь каждый знает -
Пираты: Хуже нас никого не бывает!
Хуже нас никого не бывает!
Сильвер: А вот и скелет! Как-то странно кости у него лежат,
неестественно. Да это и есть стрела, вот она на
карте. Узнаю милые шуточки Флинта! Так. Высокое
дерево. Вот оно. Десять футов. Десять футов.
Десять футов.
(Ву-у-у-у, ву-у-у-у, ву-у-у-у, пиастры, пиастры, пиастры)
Сильвер: Вперед, вперед! Привидения появляются ночью,
а сейчас день... Нас ждут дублоны.
Голос: Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
1й пират: Это Флинт!
2й пират: Вон его рожа, синяя, как у дьявола!
3й пират: Мамочка, спаси меня!
Голос: Дарби Мак-Гроу! Дарби Мак-Гроу! Дай мне рому!
1й пират: Надо удирать!!!
2й пират: Смываемся!!!
Сильвер: Стоп, канальи! Я пришел сюда, чтобы вырыть клад и
никто — ни человек, ни дьявол - не остановит меня.
Я не боялся Флинта живого, не испугаюсь и дохлого.
Где-то здесь лежат. Семьсот! Тысяч! Фунтов!. . .
3й пират: Вот яма!
1й пират: Вот доска с надписью "Морж"
Все: А где же наше золото???
2й пират: Вот монетка — две гинеи! И это, Джон,
твои семьсот тысяч???
Голос: Ха-ха-ха-ха!!! Ха-ха-ха-ха!!!
(Пираты бросаются на Джона Сильвера
он удирает, Джим свободен. Затемнение)
На борту " Испаньолы "
Сквайр: Да! Да! Да! Наша экспедиция прошла успешно!
Вы молодчина, Бен Ганн! А как ловко мы надули
пиратов. Они остались ни с чем, вернее вот с таким
носом! Дублоны наши! Всё чудесно, друзья!
Доктор: Да уж! Приключение по полной программе.
Капитан: А могло быть и хуже!
Джим: Всё плохое позади. Вот — вот на горизонте покажется
Англия. Наша "Испаньола" летит домой на всех парусах!
Вперёд наша шхуна, вперёд!
В рангоуте ветер поёт
Плывёт "Испаньола" домой
И мили бегут за кормой
Надёжен наш верный компас.
Курс точный проложен у нас.
Вперёд, "Испаньола", вперёд!
Нас берег желанный зовёт.
Смотрите! Англия! Англия! Смотрите!
Вот она, Англия. Ура! Ура! Ура!
Детский голосок: А кто это всё придумал? А?
А кто это всё придумал? А?
Кто же нам историю такую написал?
Кто в своих руках перо волшебное держал?
Джим, сквайр, доктор: Роберт Льюис Стивенсон.
Роберт Льюис Стивенсон.
Сочинил когда — то
Книгу про пиратов.
Славный Роберт Стивенсон.
Славный Роберт Стивенсон.
Был морской романтикою
Увлечён.
Джим: Как это здорово, когда попутный ветер!
Паруса и корабли очень любят дети
Ты мечтаешь о морях — значит, ты живешь не зря!
И, конечно, станешь капитаном корабля
Джим, сквайр, доктор: Видим мы берег с прибоем.
Пусть в жизни всегда и всегда!
Победы добиваются хорошие герои,
Пусть светит им счастливая звезда!
Победы добиваются хорошие герои
Пусть светит им счастливая звезда!
Все: Роберт Льюис Стивенсон.
Роберт Льюис Стивенсон.
Сочинил когда — то
Книгу про пиратов.
Роберт Льюис Стивенсон.
Славный Роберт Стивенсон.
Был морской романтикою
Увлечён.
Был морской романтикою
Увлечён.
Занавес
Согласно Закону Российской Федерации "Об авторском праве и смежных правах" пьеса не разрешается для публичного исполнения без письменного согласия автора.
No Мордкович Михаил Квинтилианович
(Пьеса, музыка, фонограммы шумов для этого спектакля.)
(0642)53-06-49, 65-56-56,8-050-682-22-94
stmrec@net.lg.ua
36
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|