Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Орудия к бою! — скомандовал Эмертон, дрогнув ноздрями. Он словно предвкушал запах пороха.
Пиратский корабль повторял их действия, как зеркальное отражение. Когда "Первопроходец" поравнялся с "Батэйей", все ждали от капитана команды... Но её не последовало. Эмертон стоял столбом, будто поражённый выстрелом в сердце.
— Сэр! — окликнул его лейтенант Пэриш.
Вздрогнув, капитан Эмертон крикнул:
— Отставить! Не стрелять!
— Но капитан, они нас разнесут в щепы! — не поверил своим ушам лейтенант. В кишках у него растекалось что-то горячее...
Чёрные дула пиратских пушек безмолвствовали. Сам капитан Друэтт, сняв шляпу, взмахнул ею в изысканно-шутовском поклоне, а команда потешалась, держась за животы. Над чем они смеялись? Лейтенант переводил взгляд с застывшего соляным столпом командира на хохочущие рожи пиратов на соседнем корабле и чувствовал себя вывалянным в перьях. "Батэйя" уходила без единого выстрела.
Теперь расстояние между кораблями росло, равно как и недоумение на "Первопроходце". Капитан, усиленно моргая, будто пытался стряхнуть с себя непонятное наваждение, накатившее, как видно, на него одного.
— Интересная встреча, — пробормотал лейтенант Пэриш.
А капитан, вдруг встрепенувшись, отдал приказ развернуться и догонять пиратов. Но пока они маневрировали, "Батэйя" удалялась с неправдоподобной скоростью — будто в её паруса ветер дул в десять раз сильнее, чем в паруса "Первопроходца".
— Полный вперёд! — прорычал Эмертон. — Мы должны их догнать. Я должен спасти её...
— Простите, сэр... — ошарашенно начал лейтенант Пэриш.
— Они наверняка дурно с ней обращаются! — не унимался капитан. — Наш долг как джентльменов и офицеров — вырвать её из лап пиратов!
— Кого, сэр? — по-прежнему не понимал лейтенант. Бредовость происходящего не имела границ. С капитаном явно творилось что-то неладное, но лейтенант боялся поверить в его сумасшествие. У всего должно быть разумное объяснение, сказал он себе. Или, может быть, это какое-то очередное эмертоновское "озарение", непостижимое для умов остальных?
Теперь уже капитан, в свою очередь, смотрел на помощника, как на умалишённого.
— Мистер Пэриш, вы слепой? У них на борту девушка! Она умоляла о помощи, и мы обязаны сделать всё, чтобы её вызволить.
"Или он сумасшедший, или я — слепой идиот, одно из двух", — проплыло в голове вконец ошалевшего лейтенанта.
Никто не видел на борту пиратского корабля никакой девушки, но все привыкли к тому, что даже самые, на первый взгляд, безумные идеи капитана впоследствии оказывались попаданием в яблочко. Однако погоня не увенчалась успехом: преградой встали таинственные силы стихии, которые уносили пиратов вперёд, а вокруг "Первопроходца" образовали заслон из аномальной области полного штиля. Паруса печально обвисли, а капитан Эмертон метался по мостику, как разъярённая акула.
— Проклятье! Они уходят! Ну, ладно... Бог — свидетель моей клятвы: я достану капитана Друэтта, закую в кандалы и обеспечу ему кусок пеньки на галстук! Вы слышали, мистер Пэриш? Я сделаю это, сколько бы времени и сил у меня это ни отняло!
Так в очередной раз медно-рыжие кудри, белоснежные плечи и исполненный таинственной морской глубины взгляд вдохновили мужчину на подвиги. Ну и, разумеется, Дэвид Эмертон не мог простить Друэтту того издевательски-куртуазного поклона и презрительного молчания пушек. Это было хуже брошенной перчатки. Вильнув напоследок обольстительной кормой, "Батэйя" ускользнула, оставив в сердце молодого офицера ноющую досаду и смутную тоску.
Прошло уже немало дней, а Друэтт всё вспоминал тот случай. Что-то не давало ему забыть о молодом капитане, засело в мозгу занозой. Сейчас Друэтт сам не мог толком объяснить себе, что заставило его пойти навстречу военному кораблю. Желание покуражиться? Возможно. Но что-то ему во всём этом не нравилось... Вроде бы он сделал это по своей воле, но теперь ему чудилось, что там был чей-то шепоток — еле слышный, как плеск волны. И всё-таки, в целом это оказалось забавно.
— Хех, как я уделал этого выскочку! Он даже выстрелить не посмел, струсил, — удовлетворённо хмыкнул он, стискивая зубами чубук уже погасшей трубки. — Я этому птенчику пёрышки-то ещё повыщиплю при встрече! Молоко на губах не обсохло, а туда же — в море... Пусть знает, где его место — у подола маменьки!
"Как только таких мальчишек допускают до командования кораблём... У них что, в королевском флоте совсем с офицерами туго? Ну да, конечно, сейчас же идёт грызня за господство на море и колониальные владения... Муравьиная суета. Никогда не закончится... Эх, лечь бы в лодочку и плыть в никуда, закрыв глаза..."
Мысли Друэтта прервал боцман.
— Капитан! Айры Дэвсона нет на борту, — доложил он. — Похоже, он слинял на берег во время нашей стоянки на Тортуге.
Капитан бросил на Кёркби тяжёлый взгляд из-под угрюмо нависших бровей, фыркнул.
— Это всё, из-за чего ты меня побеспокоил? Пусть катится к дьяволу... ну, или к Богу, замаливать грехи. Есть что-нибудь поинтереснее?
— Э-э... кхм, да, капитан, — выпрямился Кёркби. — Прямо по курсу — вкусненькое торговое судно. Французское. Грех не выпотрошить!
Стремительная секунда — и Друэтт уже был на мостике, приникнув к подзорной трубе. На его губах заиграла ухмылка, а глаза сузились и льдисто заискрились.
— Свистать всех наверх!
Звук боцманской дудки, топот ног — всё это повторялось уже в тысячный раз. Сквозь привычную маску азарта на лице капитана Друэтта на миг проступила, омрачив его, невесёлая тень.
— На абордаж!
Всё как будто повторялось — гром пушек, свист пуль, лязг железа и запах порохового дыма. В воздух взвились абордажные кошки, сцепляя два судна. Но, вися на вантах с палашом наголо, Друэтт вдруг увидел, как в палубе французского корабля открылись люки, и из них посыпались, как горох из порванного кулька, матросы в мундирах английского военного флота.
Секундное недоумение — и жар ярости:
— Это ловушка!
Ярость-плеть, вытянув Друэтта по спине всей своей длиной, напоследок скользнула холодным кончиком — обречённостью. "Батэйя, Батэйя! — растерянно призывал он. — Где ты?" Бах! — шляпа слетела с его головы, и Друэтт встретился глазами с "этим мальчишкой" — молодым капитаном королевского флота. И с дулом его пистолета.
— Я хотел извиниться за прошлую нашу встречу! — перекрикивая грохот боя, воскликнул тот. — Она вышла какая-то нелепая — я не выказал должного уважения вашей легендарности, капитан Друэтт. Сейчас, надеюсь, я всё исправил?
— О, вы оказали мне честь, удостоив такой великолепной схватки! — прорычал Друэтт.
В три прыжка он оказался на палубе французского корабля — а точнее, английского, замаскированного под французское торговое судно. Всё, чего он хотел — убить этого молодого выскочку. Холодный кончик плети, обречённость, ударил даже больнее, чем ярость... Батэйя не откликалась, не помогала. Она подвела его.
Предала!
Шпага молодого капитана сломалась от удара о палаш Друэтта, но он ловко подхватил из руки убитого пирата абордажную саблю.
— Твоё имя, сопляк?! — крикнул Друэтт, обрушивая на него удар страшной силы.
Молодой человек, однако, удар отбил.
— Я капитан Эмертон! И моё имя вы будете вспоминать до самого эшафота.
В каждый удар и выпад Друэтт как будто вкладывал всю свою силу, умение и опыт, но цели почему-то не достигал. Мальчишка-капитан успешно отбивался, увёртывался и всё сильнее теснил Друэтта. Из руки старого пирата ушла волшебная сила, подпитывающий её дух морской девы отдалился, а тоска клещами сжимала его сердце и стучала в висках: "Почему, почему, Батэйя?!"
У его команды дела обстояли не лучше. Поняв, что угодили в западню, пираты сражались уже не за добычу, а за свою жизнь. Каждую секунду кто-то с криком падал либо в воду, либо на ставшую скользкой от крови палубу. Мундиры, рубахи, голые торсы — всё перемешалось, затянутое пороховым дымом.
— Где девушка?! — наступал Эмертон.
— Не понимаю, о чём ты! — отбивался Друэтт.
— Мерзавец! Что ты с ней сделал? — Эмертон так рубанул, что запястье Друэтта пронзила боль при отражении удара. Никогда раньше у него не болели суставы...
Мундиры тем временем начали оттеснять пиратов обратно на "Батэйю". Длинноносый Пэт, удирая от матроса, обезьяной вскарабкался по вантам, а потом, скрутив свой головной платок в жгут и взявшись за концы, поехал на нём вниз по штагу, вопя и болтая ногами. Старый платок не выдержал и порвался пополам, и Пэт с криком "а-а-а-сюрприз!" рухнул в самую гущу боя, на головы сражающихся. Кого-то он собою прибил, кого-то оглушил... а за тем, что стало с ним самим, Друэтту было некогда следить. Эмертон, налетая на него, требовал выдать девушку. До Друэтта дошло:
— Так ты за Батэйей пришёл? Откуда ты о ней узнал?
— Значит, она всё ещё у тебя! — вскричал Эмертон и начал атаковать Друэтта с новой силой. — Освободи её, ты, недостойная мразь!
Холодный хлыст обречённости вновь уязвил Друэтта между лопаток. Сердце горело горьким пламенем: подвела, покинула.
— Она свободна, как... — прохрипел он, выхаркивая из себя эту боль. — Как... море!
Эмертон, видно, истолковал его слова по-своему. Его губы сжались, между бровей пролегла суровая складка, а глаза ожесточённо потемнели. Его шляпа давно слетела, парик в пылу схватки съехал набекрень, на щеке алел порез.
— Ты за это ответишь, Друэтт, — сказал он.
Друэтту почудилось, что из груди Эмертона вылетел маленький смерч — а может, у пиратского капитана просто уже мутилось в глазах от усталости... Усталости, которой он не испытывал уже полвека.
Смерч толкнул Друэтта, и его сердце зашлось. Нога поскользнулась на луже крови, и он упал на спину. Грудь сгорала изнутри и клокотала, как жерло вулкана. Жжение сосредоточилось слева, отдаваясь ноющей болью в руке и лопатке.
— Именем короля, вы арестованы, капитан Друэтт, — услышал он как бы издалека, сквозь плотную завесу боли. — Вас будут судить по всей строгости закона и вынесут единственно справедливый приговор.
Мальчишка, стоя над ним в позе победителя, говорил ещё что-то, а он лежал, откинув обессилевшую руку с палашом — руку, не знавшую промаха пятьдесят славных лет. Грязные клочковатые тучи ползли по небу. Палуба корабля превратилась в дно лодочки, а ласковая волна понесла его в бесконечную, покойную и убаюкивающую даль.
3. Власть моря
Кандалы врезались в кожу, а в левой глазнице словно поселился жадный и безжалостный зубастый зверёк. Он грыз и пожирал, пожирал и грыз, выедая мозг изнутри. Этим глазом Том ничего не видел. Кожу на щеке стянуло от засохшей крови.
Прислонившись спиной к переборке, он сидел в битком набитой пиратами каюте — так же, как и он, закованными в кандалы. У многих были скованы и руки, и ноги, а Тому достались только наручники. Поблизости переговаривалась охрана.
— Что Друэтт?
— Жив, но плох. То ли удар у него, то ли ещё что... Не знаю, дотянет ли до эшафота.
Это слово — "эшафот" — встало перед Томом холодным призраком с чёрными глазницами. Он ждал их всех — ещё живых, тёплых, страдающих от ран. Восемнадцатилетняя жизнь Тома лежала у его ног, связанная, как жертвенный барашек.
От качки его мутило. Закрывая глаза и мысленно отстраняясь от соседей, стонущих, кряхтящих и воняющих, он утопал в успокоительной глубине глаз меднокудрой девы... Тут в его желудке будто взбунтовался клубок морских змей, и он не смог удержать их в себе.
— Ты, каракатицын сын! — глухо заворчали рядом. — Тебе что — блевать больше не на кого?
Надо же — Пэт. Второй раз... Несмотря на плачевность их общего положения, Том не смог сдержать усмешку.
— Извини, дружище... Это мой тебе прощальный подарок, — сказал он.
Пэт, однако, уже думал о другом:
— Слушай... Нас же всё равно — того... Пеньковые галстуки наденут. Может, расскажешь, что ты там видел в ту дырочку?
Том задумался на миг. И правда — какой смысл теперь молчать?
— Там была красотка, — сказал он.
— Да ну, — не поверил Пэт. — Брешешь ты всё. Как капитан мог всё время прятать бабу? Где? Так, чтоб все остальные не почуяли? Нет, она бы рано или поздно выдала себя.
— Она не баба, — сказал Том, закрывая здоровый глаз и откидывая голову назад, на переборку. — Она — морская принцесса.
— Да, да, да, дочь морского дьявола. — Пэт устало махнул рукой. Но потом, помолчав, тихо спросил: — А какая она?
Том улыбнулся. Образ морской девы стоял прямо перед ним.
— Волосы — как вечерняя заря... Кожа — как паруса нашего корабля. Глаза — сама морская глубина, а губы — кораллы.
Звякнули кандалы, и раздался голос из темноты:
— Не травите душу... Нам скоро на небо отправляться, а они — о бабах...
— Что-то сомневаюсь я, что мы попадём на небо, — усмехнулся Пэт. И, вздохнув, добавил: — А Дэвсон-то убёг, да... Хитрый тюлень. Погуляет ещё под небом, прощелыга чернобородый...
— Зато он никогда не узнает тайну капитана Друэтта, — сказал Том.
— Что да, то да, — согласился Пэт.
Друэтт лежал в отдельной каюте, прикованный к койке за одну руку. За считанные дни соляной налёт с висков распространился дальше и блестел теперь во всей его шевелюре. Кровопускание, сделанное ему врачом, ещё более ослабило его. Всё время находясь в полубреду, он бормотал:
— Батэйя... Ундина...
Море, словно отвечая на его скорбный призыв, вело себя неспокойно. Когда до порта оставались только сутки плавания, оно разразилось штормом. Корабль швыряло из стороны в сторону, подбрасывало и крутило, и узники внутри охали и беспокоились.
— Похоже, море решило подарить нам более достойную смерть, чем петля, — бормотали пираты.
А в ушах Тома пели русалки. Их голоса сводили его с ума и звали, звали куда-то. Они пели ему о прекрасных коралловых садах, где вместо птиц — разноцветные рыбы, о дворце с усыпанным жемчугом полом, где на троне из раковины огромного моллюска бессмертная морская царевна ждёт своего возлюбленного.
Доведённый до исступления этими песнями, Том пытался высвободиться. Он отличался тонкостью в кости — чуть тоньше, чем были рассчитаны кандалы. Пока его соседи охали и стенали, он, пыхтя, силился протащить руки сквозь железные браслеты. Это стоило ему страшной боли: большой палец на правой руке застрял в неестественном положении. Но он освободился.
— Стой, куда? — кричали ему. — Тебя же ухлопают!
Но Тома звала песня. Все были заняты на борьбе со штормом — в том числе и охрана, и он беспрепятственно выбрался на палубу. И сразу получил солёную оплеуху от морской волны: "Где ты шляешься, я давно жду тебя!"
Его заметили слишком поздно и не успели остановить. Огромная волна просто слизнула Тома с палубы.
Он уцепился за что-то плавучее. Это оказалась гальюнная фигура с "Батэйи" — морская дева, смотрящая вперёд. Море трепало его, едва ли не выбивая из него дух; огромные чудовища с тёмными блестящими спинами играли им, перебрасывая друг другу, как мяч, и всё, что он мог бормотать про себя, было: "Батэйя... Ундина..."
Луна разбросала свои серебристые семена по всей бухте. Капитан Эмертон смотрел на опустевшую пришвартованную "Батэйю" с задумчивой грустью: ей здорово досталось и в бою, и во время шторма, но всё равно она была прекрасна и печальна... Будь она женщиной, он встал бы перед ней на колени и расцеловал её руки.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |