Para: Nickname for a soldier from the Parachute Regiment or the Regiment itself — "Парас", прозвище солдат Парашютно-десантного полка или этого полка.
Pathfinder Platoon: a small unit designed and trained to fight behind enemy lines; 16 Air Assault Brigade's equivalent of the SAS — "Следопыты", небольшое подразделение, организованное и обученное для боев во вражеском тылу, эквивалент САС для 16-й Десантно-Штурмовой бригады.
Pax: Official military term for people — Официальный военный термин для людей.
P-check: Northern Ireland term for checking the details of a car from its number plate — Термин для проверки подробностей о автомобиле по его номеру.
PFL: Practice Forced Landing — practising landing without the use of any engines — ТВП — тренировка вынужденной посадки без использования двигателей.
PID: Positive Identity — ПИД — положительная идентификация.
Pinzgauer: Small 4x4 all-terrain utility truck — "Пинцгауэр", небольшой вездеход 4х4.
PNVS: Pilot's Night Vision System (Pinvis) — the thermal camera that sits above the TADS on the Apache's nose — ПСНВ, пилотажная система ночного видения, тепловизор пилота, размещенный над прицельной системой в носу "Апача".
Port: Left-hand side of an aircraft or vessel — "порт", левый борт вертолета или машины.
PRT: Provincial Reconstruction Team — группа реконструкции провинции, ГРП.
PMI: Power Margin Indicator — индикатор запаса мощности, ИЗМ.
QHI: Qualified Helicopter Instructor — flying instructor — квалифицирующий инструктор по полетам на вертолетах, летный инструктор, дающий допуск к полетам.
RA: Royal Artillery — Королевская Артиллерия, артиллерийские части британской армии.
RAD: Ram Air Decelerator — воздушный тормоз.
Radome: A dome that shrouds a radar head — купол, закрывающий антенну радара.
RAF: Royal Air Force — Королевские военно-воздушные силы, КВВС.
Rearm: Reload the Apache with ammunition — перезарядка вооружения "Апача.
Red Top: Gazelles painted anti-collision Day-Glo red, flown by range officers whose job is to ensure that troops, vehicles and aircraft are within safety limits — вертолеты "Газель" посредников, наблюдающих за размещением войск, транспортных средств и летательных аппаратов в безопасных зонах на учениях, окрашенные в ярко-красный цвет.
Replen: Military slang for replenishment — Пополнение на военном сленге.
RF: Radio Frequency — РЧ, радиочастота.
RIP: Relief In Place — Apache flights handing over the battle between each other, maintaining support to the ground troops — ЗНТ, замена на точке, прибывающие "Апачи" сменяют друг друга в боевом вылете над полем боя, обеспечивая непрерывную поддержку наземным частям.
RMP: Royal Military Police — British Military Police — Королевская военная полиция.
RoC: Rehearsal of Concept — проверка концепции.
ROE: Rules Of Engagement — law set by a country's government laying down the rules governing how arms are brought to bear — ПОО, правила открытия огня, законы, установленные национальным правительством, как и в каких случаях применяется оружие.
ROZ: Restricted Operating Zone — ОЗД — ограниченная зона действия.
RPG: Rocket Propelled Grenade — shoulder-launched rocket with a powerful grenade warhead on the front — РПГ, реактивная противотанковая граната/гранатомет.
RQHI: Regiment's Qualified Helicopter Instructor — полковой квалифицирующий инструктор по полетам на вертолетах.
RTA: Road Traffic Accident — ДТП, дорожно-транспортное проишествие.
RTB: Return To Base — ВНБ, возврат на базу.
RTM322: Rolls-Royce engines for the Apache — двигатель "Апача", производства фирмы "Роллс-Ройс".
RTS: Release To Service — the document that details what can and can't be done with the Apache regarding flight, firing, etc. — Инструкция по эксплуатации, документ в деталях описывающий, что можно и что нельзя делать на "Апаче" в полете, бою и т.д.
RV: Rendezvous — designated meeting place — рандеву, точка встречи.
RWR: Radar Warning Receiver -СПО, прибор обнаружения радиолокационного излучения.
SA80: British Forces rifle — 5.56 mm automatic — система автоматического индивидуального оружия, принятого на вооружение британской армией калибра 5,56х41 мм.
SAL: Semi-Active Laser — полуактивный лазер.
SAM: Surface-to-Air missile — зенитная ракета.
SAS: Special Air Service — an independent British Special Forces unit of the British Army — САС, Специальная Авиационная Служба, отдельное разведывательно-диверсионное подразделение армии Великобритании.
SBS: Special Boat Service — an independent British Special Forces unit of the Royal Navy — СБС, Специальная Байдарочная Служба — отдельное разведывательно-диверсионное подразделение Королевского флота.
Scratcher: Military slang for bed — Скребок, кровать на военном сленге.
SF: Special Forces — e.g. SAS and SBS — Спецназ, т. е. САС и СБС.
SFI: Senior Flying Instructor — старший летный инструктор.
Sitrep: Situational Report — доклад о ситуации.
Starboard: Right-hand side of an aircraft or vessel — штирборт, правый борт машины или вертолета.
Stinger: US-designed Surface-to-air ManPADs (Man Portable Air Defence System) Missile. Taliban slang for any shoulder-launched surface-to-air missile — "Стингер", американский ПЗРК, на сленге талибанов любой переносной зенитный ракетный комплекс.
SupFAC: Supervisory Forward Air Controller — руководящий передовой авианаводчик.
SWO: Squadron Weapons Officer — офицер по вооружениям эскадрильи.
Symbology: Flying and targeting information beamed onto the monocle — символы, полетная информация и информация о цели, проецируемая в монокль.
Symbology: Flying and targeting information beamed onto the monocle
T-33: Lockheed T-33 Shooting Star. An old military jet built under licence by the Canadians and renamed the CT-133 Silver Star — Т33 "Шутинг Стар", производства компании "Локхид", старый военный реактивный самолет, по лицензии производящийся в Канаде и переименованный в CT-133 "Сильвер Стар".
TA: Territorial Army — территориальная армия, части резерва британских вооруженных сил.
TADS: Target Acquisition and Designation Sight — the `bucket' on the nose of the Apache that houses the Apache's cameras — Система наведения и захвата цели — "букет" из камер в носу "Апача".
Taliban: Collective term used in this book for Taliban, Al-Qaeda and Hezb-I Islami Gulbuddin (HIG) — Талибы, объединяющий термин в этой книге для Талибана, Аль-Каиды и АМП.
Tanky: A member of one of the tank Regiments — tank commander, driver or gun loader — танкист, военнослужащий одного из танковых полков — командир танка, водитель или заряжающий. (В британской армии есть Королевские танковые полки и привилегированные кавалерийские части, также являющиеся бронетанковыми частями, например Конногвардейский лейб-гвардии полк — прим. перев.)
TFAD: Task Force Availability Date — Данные по наличному наряду сил.
Theatre: Country or area in which troops are conducting operations — театр, страна или район размещения войск и проведения операций.
Thirty mike mike: Military slang for thirty millimetre or the Apache's cannon rounds — Тридцать майк майк, 30-мм унитарные снаряды к пушке "Апача" на военном сленге.
Thirty mil: Alternative name for thirty mike mike — Тридцать мил, еще одно название для 30-мм.
TOC: Tactical Operations Cell — ТОЦ, тактический оперативный центр.
Topman: Callsign for the British Harrier — "Верхолаз", позывной британских ударных самолетов "Харриер".
TOW: Tube-launched Optically tracked Wire-guided missile — fired from the British Army Lynx helicopter — "Тоу", портативный противотанковый комплекс, с оптическим наведением по проводам, использовался британской армией для вооружения многоцелевых вертолетов "Рысь".
Tracer: Bullets that burn with a red, orange or green glow from 110 metres to 1,100 metres so that they can be seen — трассеры, трассирующие пули, светящиеся оранжевым или зеленым светом, от 110 метров до 1100 метров, позволяющие корректировать огонь.
TSD: Tactical Situational Display — Дисплей тактической ситуации.
UFD: Up Front Display — an LED instrument that displays critical information to the Apache crews — верхний передний жидкокристаллический дисплей, на который выводится критическая информация для экипажа "Апача".
USAF: United States Air Force — ВВС США.
Venturi: A tubed duct that changes pressure to speed air up — сопло Вентури.
VP: Vulnerable Position — уязвимое положение.
WAH-64D: British version of the Apache — британская версия "Апача".
WI: Weapons Instructor — инструктор по вооружению.
Widow: Callsign for JTACs in Afghanistan — "Вдова", позывной для авианаводчиков в Афганистане.
Wildman: British Apache callsign from May 2006 to October 2006 — "Дикарь", позывной для британских "Апачей" с мая 2006 по октябрь 2006 года.
Wingman: The other aircraft in any pair of aircraft — Напарник, другой летательный аппарат в любой паре.
WMIK: Weapons Mounted Installation Kit — an odd-looking Land Rover with bars all over it to which weapons can be attached — "Лендровер" с установленным комплектом креплений и кронштейнов для монтажа вооружения.
WO1: Warrant Officer Class One — a soldier who holds a Royal Warrant is known as Warrant Officer; Class One is the highest non-commissioned rank in the British Army — Уоррент-офицер 1 класса, самое высокое звание для унтер-офицерского состава в британской армии.
WO2: Warrant Officer Class Two — Уоррент-офицер 2-го класса.
Zero-zero: A term used to describe a specific type of approach to land in a helicopter — "Ноль на ноль"
Эд Мэйси
Хеллфайр
Пролог.
Вторник, 4 июля, 2006 года.
Кэмп Бастион, провинция Гильменд, южный Афганистан.
22. 55 местного времени.
Бог вертолетов почти не творит чудес
Рота "А" 3-го батальона Парашютно-десантного полка никогда не планировала задерживаться в Сангине; они просто заглянули успокоить местных старейшин, что мы на их стороне. Затем доклад разведки сообщил, что они зашли прямо в осиное гнездо — командный центр талибов в южном Гильменде — и из главной штаб-квартиры приказали им держаться любой ценой.
Сангин оказался в осаде, длящейся неделями; талибы долбили по нему утром, в полдень и ночью. Их цель была проста: ранить британского солдата достаточно серьезно, что бы потребовалась эвакуация вертолетом и захватить "корову", как только тот приземлиться.
В тоже время, они собирали достаточно анти-коалиционного ополчения, что бы порвать окружной центр в клочья.
Около тридцати десантников были заперты на блокпосте, с быстро тающими запасами боеприпасов и провизии. Трое из них были убиты за несколько последний дней и еще один был убит этим утром, пытаясь защитить посадочную площадку для медэвакуатора, спасающего тяжелого раненого бойца. Талибы были на волос близко от того, что бы сбить "Чинук" с его экипажем, хирургом, анестезиологом и остальной командой медиков на борту.
Нас вызвали в оперативный центр с последними лучами заката. Еще больше солдат было ранено. Один из них из тяжелого состояния перешел в критическое. Он был ранен прошлой ночью, но должен был попасть в госпиталь в Бастионе до завтрашнего обеда. На любом другом театре действий он был бы приоритетом номер один и вылетел бы немедленно.
Подполковник Стюарт Тутал, командир третьего парашютно-десантного батальона имел очень узкое окно, что бы вытащить раненых и убитых в бою и подбросить в окружной центр людей и предметы снабжения. Талибы, как правило, яростно атаковали ночью, исчезая перед первыми лучами восхода, а затем возвращались их снайперы после утренней молитвы. Но теперь, когда они знали, что эвакуационный вертолет будет обязательно, мы считали что молитвы и отдых должны будут подождать.
Мы получили разрешение вести огонь по известным позициям талибов, что бы помешать им напасть на "Чинук". Противник мог открыть огонь по посадочной площадке только из двух длинных орошаемых линий деревьев и разрушенного здания с четырьмя бойницами в стене. Я заметил там кучу гильз и лестницу для отхода, так что наземные части дали ему кличку "Мэйси Хаус".
Наш план был прост.
Джейк и Джон со своим "Апачем" имели позывной "Дикарь Пять Два", а Саймон и я были "Дикарь Пять Три". Мы решили задействовать все оружие. Сначала мы сделаем заход с юга ракетами по Мэйси Хаусу и затем прочешем Мэйси Хаус и линии посадок 30-мм фугасно-зажигательными снарядами, когда "Чинуки" сядут и отправимся на север. Плохое освещение, элемент неожиданности и завеса пыли от винтов "Чинука" сделают все остальное.
Это было прямолинейно и эффективно, и мы были хорошо готовы к выходу.
Пока не вмешался Уайтхолл...
Командир ОВО(А) (Joint Helicopter Force (Afganistan)), вызвал по защищенному телефонному каналу командира 656 эскадрильи Армейского Авиационного Корпуса. Тот перевел разговор на громкую связь.
Майор Уилл Пайк, командир роты, заверил их, что в этом районе Сангина нет гражданских лиц. Они были осведомлены, что солдат потерял жизнь, пытаясь прикрыть посадочную зону и вскоре прибудет "Чинук". Но британское правительство не позволило "Апачам" открыть превентивный огонь по известным позициям Талибана. Мы могли вести огонь только в порядке самообороны или для защиты войск, вступивших в огневой контакт.
Другими словами, мы не могли вступить в бой, пока не окажемся под огнем. Командир извинился, он сделал все, что мог. Идти ли на риск теперь зависело от нас. Командир эскадрильи, майор Блэк переключился на гарнитуру.
Хирург подтвердил, что солдат умрет без его вмешательства, но там был майор ВВС Вудс. Вуди возглавлял эту эвакуацию. Он никогда бы не попросил своих пилотов сделать то, что не был бы готов сделать сам.
В конце концов, мы решили что "Апачи" отправятся рано утром в Сангин и проведут отвлекающий маневр. Мы сделаем вид, что мы ищем огневые позиция талибов. Как раз перед тем, как прибудет "Чинук", мы сделаем вид, что нашли их в Мэйси Хаус и лесу и обстреляем их; что бы удовлетворить требованиям Правил открытия огня (ROE) мы будем стрелять прямо перед их позициями.
С этим планом и удовлетворением подполковника Фелтона и Тутола, что мы сделаем все что сможем, оставаясь в рамках ПОО, мы отбились на следующую пару часов. Мы должны были быть над Сангином в 3.00, а "Чинуки" приземлиться еще через сорок пять минут — с первыми лучами рассвета.
Мы поднялись в 01.15 и были в оперативном центре в 01.30. Кенни, наш дежурный, сообщил нам, что Вдова Семь Шесть — авианаводчик Сангина — назовет кодовое слово "Пегас", когда район вокруг окружного центра будет прикрыт и мы получим "добро" на открытие огня.
За время пары часов нашего прерванного сна произошла еще одна крупная перестрелка. Талибы использовали минометы, китайские ракеты, безоткатные пушки, РПГ, множество пулеметов и стрелкового оружия. Мы ответили бомбардировщиком B1, 105-мм легкими гаубицами, противотанковыми ракетами "Джавелин", 81-мм минометами, крупнокалиберными пулеметами, пулеметами и стрелковым оружием.