Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Смысл в словах Гермионы, определенно, был. Со стороны Тисовая именно так и выглядела. Гламурная картинка для нормальных людей, желающих жить с нормальными соседями. Теперь же всё это — причёсанное и стерильное до полной безжизненности — казалось ненавистным вдвойне. Этот уголок мира, явно проклятый богом, Гарри собирался покинуть, едва переступив через совершеннолетие.
— А это означает, что все почтовые ящики стоят вдоль бордюра на одном и том же расстоянии, — с упоением продолжала Гермиона. — Я поведу мопед, а ты, находясь позади меня, будешь изо всех сил лупить битой по ящикам! Только смотри, не упади. Не знаю, как получится у нас, но в телевизоре смотрелось классно.
— Ты не находишь, что это несколько рискованно? — Гарри с сомнением покосился на мопед. В своих способностях удержаться на метле он был уверен на все сто, а вот на этой тарахтелке — не факт. Гермиона встретила его вопрос насмешкой.
— Гарри, ты же способен гнать к земле быстрее падающего камня и тормозить метлу в дюймах от неё. А тут боишься?
Он встретился с Гермионой взглядом и увидел в её глазах нетерпение. Она его провоцировала! А он был слишком гриффиндорец, чтобы дать задний ход и отказаться от вызова. Особенно со стороны Гермионы. Взмахнув битой пару раз, он ухмыльнулся как можно уверенней.
— Ещё чего! Когда я отступал?
Устраиваясь на заднем сидении, Гарри старался прикинуть, как бы половчее приноровиться вставать, махать на ходу битой и не терять при этом равновесия. Его привыкшее к тренировкам тело быстро подсказало удобный способ выполнения задачи, но окончательный ответ могла дать только практика. Однако внезапно Гарри обнаружил кое-что, неучтённое планами.
— Погоди, Гермиона, кажется у нас проблема, — сказал он, осторожно тронув подругу за плечо.
— Ну, что ещё? — сердито выдохнула она в ответ на явное отсутствие должного энтузиазма с его стороны.
— Мы живём в Британии. У нас почтовые ящики на дверях.
Разочарованный стон, вырвавшийся из груди Гермионы, сопроводил себя резким наклоном вниз её головы и, как следствие, ударом шлема о руль. Она пожаловалась на судьбу с удручённым вздохом.
— А мне так не терпелось попробовать! Ладно, что ещё можно ждать от американских фильмов? Что-то не везет нам сегодня с приключениями.
Хихикнув, Гарри уселся на заднее сиденье.
— Выходит, наш первый план прискорбно провалился, — прокомментировал он, забавляясь.
Он знал, что Гермиону не остановят временные затруднения. Если сегодня они собрались порезвиться, они, так или иначе, сделают это — к добру или к худу. Его надежды полностью оправдались: долго ждать новой идеи от Гермионы не пришлось.
— Гарри, а какие-нибудь магазины ещё открыты? — полюбопытствовала она.
— Не уверен, но если верить Дадли, в нашем городке вполне можно заправляться круглосуточно. А у тебя родился ещё один гениальный план?
— Ох, Гарри! За кого ты меня держишь? Как насчёт того, чтобы закупить аэрозольных красок и размалевать соседям двери?
Гарри от души ухмыльнулся. Он вспомнил, когда будучи ребёнком, ещё до получения письма из Хогвартса, выполнял неприятную ему работу, в том числе и помогал дяде красить дом. Только краски казались слишком равнодушными. Ему, конечно, было далеко до Тома Сойера, но так и подмывало добавить кое-что на свой вкус и цвет. Тогда он не рискнул, поскольку знал, что дядя Вернон сурово его накажет.
— Сделаем всё вокруг кроваво-красным?
— Добавим чуточку позолоты. Мы же — в конце-то концов — гриффиндорцы, — откликнулась Гермиона.
Она завела мотор, и от перегазовки тот зарычал на всю округу с необузданной страстностью хищника. Гарри предпочёл промолчать и покрепче обнять девушку за талию. Гермиона отпустила тормоза, и они помчались вдоль улицы с нарастающей скоростью. В этот раз Гарри оценил и скорость, и ту лёгкость, с какой Гермиона справлялась с мопедом. В самом деле, если она способна вытворять такое с наземным транспортом, то и с метлой скоро подружится.
Гарри, зная свой городок, подсказывал Гермионе куда рулить. Ближайший заправочный пункт был довольно далеко, но с такой скоростью расстояния не имели значения. Они припарковались прямо у магазинчика, пропустив бензозаправочные колонки.
— Не пойму, о чем спор? Это я должен платить, — недовольно бормотал Гарри, слезая с мопеда.
Гермиона, как всегда, наградила его своим фирменным взглядом и отпарировала:
— У тебя что-то есть, кроме галеонов и кнатов?
Ответить ей было нечего. Волшебная валюта, имеющаяся в его кармане, была абсолютно бесполезна в маггловском магазинчике. Признавая своё поражение, он не стал ничего говорить. Гермиона же, одарив его победной улыбкой, поскакала к дверям.
Гарри решительно не поспевал за ней. Он добрался до магазинчика с опозданием — подруга уже исчезла в одном из проходов. Впрочем, когда Гермиона бралась за дело, лучше всего было стоять тихо в сторонке и не мешаться под ногами. И потому он внимательно оглядывал помещение. Ему ни разу не доводилось бывать в таких заведениях, тем не менее, ничего неожиданного и интересного для себя он не обнаружил — всё было скучно и предсказуемо, без огонька.
— Эй! На черта тебе бита? — вдруг завопил из-за спины явно взбудораженный мужской голос. — Не вздумай тут бузить, молокосос! Мигом вызову полицию!
Развернувшись, Гарри обнаружил служащего довольно-таки тщедушного вида, с опаской поглядывающего на него, да и на биту тоже. А он, Гарри, непривычный к подвигам подобного рода, совершенно забыл, что держит в руке коллекционный экземпляр дяди. Но ответить он не успел, человечек заорал снова.
— Я тебя знаю! Шрам! Ты мальчишка Поттер! Не подходи ко мне, слышишь!? Я на флоте служил и могу за себя постоять!
Гарри остолбенел. Неужели стараниями дяди и тети сомнительная слава о нём гремит на весь Литтл-Уингинг? Он точно ни разу не встречался с этим мужичком, и, тем не менее, тот опознал его с первого взгляда. Он мрачно усмехнулся, привычно размышляя о сволочизме родственников.
— Похоже, Гарри, ты не на шутку испугал бедного человека, — его уши расслышали знакомый голосок.
Вырвав себя из задумчивости, он обнаружил подоспевшую на помощь Гермиону. Та, не дожидаясь ответа, деловито промаршировала к кассе и выгрузила из корзины на стол несколько пульверизаторов с краской.
— Вы уж простите моего друга. Год в "Святом Брутусе" выдался на редкость тяжелым, вот он и пребывает в унынии. Мальчика всё раздражает, так что сердить понапрасну не стоит. Лучше обслужите нас по-быстрому. Минуты на три его, пожалуй, хватит, но я бы не взяла на себя смелость гарантировать дальнейшее спокойствие.
Мужчина нервно дёрнулся и тут же принялся сканировать предметы. После того, как Гермиона оплатила товар, продавец громко рыкнул и почти завопил:
— А теперь убирайтесь отсюда! Чёртовы дети!
Гермиона улыбнулась, опустила флаконы в пластиковый пакет и направилась к Гарри. Тот, будучи не в силах вымолвить и слова, не понимая, как реагировать на сложившуюся ситуацию, бессильно глотал ртом воздух, как вытащенная на берег рыба. Быть в курсе своей, мягко говоря, подмоченной репутации и на деле столкнуться с зашкаливающим уровнем страха при одном своем появлении в общественном месте — согласитесь, далеко не одно и то же.
— Весьма забавно, — Гермиона безмятежно улыбнулась. — Его так трясло, как будто перед ним Вольдеморт.
Гарри оставалось только криво ухмыльнуться.
— В-общем-то, удивляться не стоит. Разве что тому, как высоко я тут котируюсь...
— Вот именно, Гарри! С тем безобразием, которое ты зовёшь волосами, доисторическими очками и недокормленным видом, общее впечатление от твоего героического образа... Уверяю, планета ещё не видала ничего подобного! Скоро мир содрогнётся от страха, прислушиваясь к твоей неземной поступи.
Они вышли из магазина, перебрасываясь остротами и намереваясь отправиться прямиком на Тисовую, чтобы с помощью граффити привести дома в должный вид. Но ни тот, ни другой не предполагал обнаружить мопед Гермионы просевшим под весом кузена Гарри Поттера, да ещё и в окружении банды упомянутого родственничка.
— Эй, Пирс, круто я смотрюсь, а? — тяжело подскакивая на сидении, бросил Дадли в сторону своего лучшего дружбана Пирса Полкиса. — Надо будет настропалить родаков, чтоб купили мне такой же, и побыстрее.
— Зачем просить, если можно стырить этот? Знаю одного чувака — замкнёт всё в лучшем виде, и можно будет ездить без ключа, — ответил Пирс, с жадностью осматривая мопед.
Услышав это, Гарри заорал что было сил.
— Эй, Большой Ди! А ну убирай отсюда свою жирную задницу, пока я добрый!
Его крик, свирепый взгляд и бита дяди Вернона, зажатая в руке, немедленно привлекли внимание всей банды. Рядом с Гарри стояла Гермиона с не менее яростным видом, совершенно не страшась пятёрки массивно сложенных парней. Но после недавней драки с Упивающимися пристало ли бояться каких-то маменькиных сынков?
— Кого я вижу! Поттер! Это твой мопед? Ай-я-яй, теперь он наш! — засмеялся Пирс и повернулся к Дадли. — Давай, командуй, что нам дела... эй, Большой Ди, ты, что такой бледный?
Кузен Гарри замер с белым как мел лицом, не спуская с Гарри взгляда. С мопеда он слез почти сразу и отошёл в сторону.
— Ладно, валим отсюда, Пирс. Ты ведь не хочешь связываться с Гарри!
— Похоже, твой кузен тебя побаивается? — шёпотом спросила Гермиона. А тем временем Дадли и его компания что-то обсуждали в своем кругу, не обращая внимания на Гарри и его спутницу.
А Гарри, пожав плечами, ответил Гермионе.
— Боится? Вряд ли. Я спас его от дементоров прошлым летом. Может, он просто благодарен мне за участие?
— Или один твой вид напоминает ему о том страшном случае, и это просто психологическая реакция, — Гермиона выложила свою блистательную версию, и её лицо украсила довольная улыбка. — Курьёз, однако.
Наблюдать за спором Дадли и банды было забавно, но быстро надоело. Находиться в их компании не хотелось больше ни минуты, и Гарри громко крикнул в их сторону.
— Эй, Пирс. Просто прими совет Дадли и вали. Нет времени на тебя и твоих дружков.
Внимание банды опять переключилось на Гарри. Пирс отделился от группы и направился к Гарри, каждым своим движением демонстрируя бьющее через край чванство. Он явно стремился запугать Гарри, возвышаясь над ним этакой башней, как неоднократно проделывал в детстве. Дадли наблюдал за ними, затаив дыхание, а вот Гермиона, не сводя глаз с Гарри и Пирса, тем не менее, оставалась спокойной.
— А если я не стану? — продолжил наезжать Пирс, вооружившись наглой ухмылкой.
Гарри почувствовал, как глаза наливаются бешенством, тем самым, что испытал он в кабинете директора, круша всё, что попадалось под руку.
— Придется заставить, — из его глотки вырвался нехарактерный для него рык.
Не предупреждая, Пирс бросил вперед кулак, целясь Гарри в голову. Но, невзирая на неожиданность подлого приёма, тот заметил движение. Годы издевательств от Дадли и его банды давали чёткое представление о способах их действий. Не впервые Пирс испытывал на нём свои кулаки. К несчастью для своего обидчика, теперь Гарри был гораздо быстрее его. Мгновенно нырнув вниз, он избежал прямого удара в голову. А потом, сообразив, что его ладонь по-прежнему сжимает рукоять крикетной биты, перехватил её обеими руками и со всей силы двинул торцом в живот Пирсу.
Пирс рухнул на колени, сложившись как карточный домик, прижимая руки к животу и застонав от боли. Глядя на это жалкое зрелище, Гарри торжествовал. Никто и никогда ещё не давал отпора этому заядлому хулигану, вот он и не знал, как это больно, когда тебя бьют. Чем дольше Гарри смотрел на Пирса, корчившегося у его ног, тем больше воспоминаний об испытанных в детстве травлях и побоях всплывало в его голове. В порыве гнева он несколько раз, с оттяжкой пнул хулигана в бок.
— Ну что, Пирс? Нравится? А? — насмешливо спрашивал Гарри, продолжая молотить его по боку с возрастающим остервенением. — Больно тебе? А ведь это и рядом не лежало с твоими излюбленными методами. Совершенные пустяки по сравнению с тем, что я испытал по твоей милости!
Гарри поднял биту над головой, чувствуя в себе готовность, наконец, отплатить сполна трясущемуся под ним отморозку. Его глаза бешено пылали, тяжёлое дыхание и гул сердечных ударов закладывали уши, кипящий в крови гнев лишь усиливал стремление раз и навсегда покончить со всем этим, уничтожить накопленный с детства страх. Но когда он уже готов был обрушить на голову Пирса оружие возмездия, чьи-то пальцы мягко сошлись на его запястьях, плавно опуская вниз руки. А потом Гермиона, прижавшись к нему, обняла его за плечи, и её губы тихо прошептали:
— Не надо, Гарри. Хватит.
Звука её голоса оказалось достаточно для того, чтобы прийти в себя. Кулаки с зажатой в них битой, оставшись не у дел, нелепо болтались где-то внизу. Гермиона, ловко поднырнув под руку, обняла его сзади. А он, почувствовав её лоб, прижатый к его спине, замер как вкопанный, и одного этого хватило, чтобы успокоиться. Впрочем, валяющийся на тротуаре Пирс и без того напоминал собой жалкую кучку дерьма. Шпанёнок жалобно плакал, обхватив себя руками и пуская из носа пузыри соплей.
Дадли и его дружки будто примёрзли к земле, поедая Гарри круглыми от страха глазами и лишь украдкой косясь на побитого Пирса. Приглядевшись, Гарри различил поблескивающие в свете фонаря осколки стекла и уже потом сообразил, что освещение территории заправки резко померкло. Значит, в момент ярости его магия вырвалась наружу и хлестанула по фонарным столбам, раздробив несколько лампочек.
— Ах, придурки, что вы тут устроили!? — заорал появившийся в дверном проёме продавец. — Сейчас же звоню в полицию! Клянусь, вам не поздоровится!
— Вот б...ство! — ругнулся один из банды. — Сваливать надо!
Кивнув, Дадли начал командовать:
— Ты и ты, хватайте Пирса! До приезда бобиков надо смыться отсюда подальше!
— Нам тоже пора, — сказала Гермиона и потянула Гарри к мопеду.
Он был слишком ошеломлён всем происшедшим, так что его хватило всего лишь на немой кивок. Гермиона не скрывала своей озабоченности, но, по всей видимости, пока решила молчать. Он пристроился на сиденье позади неё, и они пронаблюдали, как Дадли с компанией подхватили Пирса и убрались прочь, освободив им выезд. Патрульная машина появилась через пару минут, но к тому времени Гарри с Гермионой уже умчались с заправочной станции.
Настроение было безнадежно испорчено, проказы на сегодня отменялись.
Глава 3.
Гермиона оставила мопед через дорогу от дома Дурслей, чтобы у дяди с тётей по возвращении не возникло лишних подозрений. Гарри, однако, оставался в пасмурном расположении духа и даже не похвалил подругу за предусмотрительность. Мысли — одна чернее другой — блуждали по закоулкам разума, вся его весёлость сгинула почти бесследно.
Настроение, приправленное злостью на самого себя, сделалось едва ли не таким же убийственным, как сразу после смерти Сириуса.
Гарри чувствовал, что возвращается в тюрьму, почему-то — не иначе как в издевку — называемую домом. В памяти назойливо всплывали моменты избиения Пирса — безжалостного и потому глупого. Хотелось выть и проклинать так некстати накатившее ожесточение. Он ведь всегда считал себя лучше и выше, чтобы уподобляться таким, как Дадли! Почему же он сорвался?
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |