Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Он махнул свободной рукой и вышел, на ходу застёгивая каррик. Мистер Чемберс, карауливший у дверей, направился следом, чтобы должным образом проводить гостя. А Клэр обратил своё внимание на меня — так, как против соперника обращают оружие.
— Присматривать за вами я буду сам, прелестная племянница, — произнёс он негромко и без обычной слащавости. — А теперь скажите, что ещё я должен знать о ваших врагах. Например, об этой мисс Дилейни.
У меня вырвался вздох — очередной за вечер.
С чего же начать? Не с просьбы же Эрвина Калле? Нет, дядя и так сердит. Не хватало ещё одной смертельно опасной истории с моим участием. Лучше сперва удивить, ошарашить...
Неожиданная мысль заставила меня улыбнуться.
— Дядя, — серьёзно произнесла я. — Вы видели кошку в особняке?
Он моргнул, точно стряхивая что-то с ресниц.
— Кошку?
— Её зовут Эмбер. Она чёрная, желтоглазая. Обычно за ней присматривает Магда... то есть миссис Китс, экономка.
— Ах, да, — кивнул Клэр, и выражение его лица немного смягчилось. — И что с того?
— Эта кошка спасла меня от укуса ядовитой змеи около года назад. Змею послала в коробке Финола Дилейни.
Слушая мою историю, он мрачнел всё больше и к концу уже не задавал вопросов, только машинально перекатывал десертный нож по ладони, оглаживая перламутровую ручку. Когда я умолкла, дядя медленно сжал кулак и посмотрел на меня.
— Финола Дилейни, значит... Слишком знакомые повадки. Похоже, я знал её. Давно, недолго и под другим именем.
— Каким же?
Смотреть я могла только на лезвие ножа, торчащее из кулака — чистое, блестящее. Пальцы у Клэра выглядели расслабленными.
— Тогда её звали Мэлоди.
Имя это показалось мне знакомым, но очень смутно — так, словно оно прозвучало в какой-то скучной светской беседе давным-давно. Но вот где и когда именно?
— Полагаю, обстоятельства вашего знакомства вы сочтёте неподходящими для рассказа юной леди, — шутливо предположила я, не особенно надеясь на ответ.
Клэр рассеянно огладил большим пальцем блестящий металл.
— Отчего же? Собственно, мы не были знакомы в полном смысле этого слова.
— Просто вращались в одном обществе?
— Да. И прекратите смотреть на меня с такой болью, Виржиния, словно я вам булавки под ногти вонзаю. Признаюсь, в моём прошлом и были тёмные пятна, но сплошь чёрным его не назвала бы даже святая Генриетта.
От неожиданности я улыбнулась — так необычно было слышать от дяди упоминания святых.
— Её не зря называют милостивой, и, уверена, она отыскала бы множество добродетелей у вас. Впрочем, меня беспокоит вовсе не ваша биография.
— А что же? — с прохладцей спросил он.
— Нож, — признала я, чувствуя, как теплеют щёки. — Мне всё время кажется, что вы вот-вот порежетесь.
Выражение лица у Клэра стало воистину ангельским.
— Какая трогательная забота, добросердечная моя племянница, — проворковал он, откладывая наконец нож. — Какая нежность, какая внимательность.
— О, как же иначе. Ведь вы мой бесценный дядюшка, — откликнулась я в том же сиротско-слащавом тоне и продолжила уже серьёзнее: — Если вы не были представлены этой "Мэлоди", то как же узнали о ней?
Простой, казалось бы, вопрос, явно вызвал замешательство.
— В браке всегда был верен своей супруге. И год после её смерти тоже... проявлял уважение, — наконец ответил Клэр со странной смесью нежности и раздражения. — Во многом потому что пришлось вернуться в отчий дом. Да и маленькая Рози требовала всего моего внимания, куда уж там другим женщинам, большим и не очень. Одним словом, Мэлоди выбрала неудачное время для знакомства. Я просто сделал вид, что не заметил её авансов. А когда она снова попыталась обратить на себя моё внимание, я за один вечер сделал её любовника беднее на пятьсот хайрейнов. Таким образом убил двух зайцев — обеспечил Рози всем необходимым на первое время и подарил себе возможность не появляться, гм, в обществе около четырёх месяцев.
Я не смогла сдержать удивлённого возгласа:
— Пятьсот хайрейнов?!
— Не самый большой мой выигрыш, — скромно потупился дядя, но почти сразу же добавил: — Второй по величине. И весьма своевременный в свете того, что состояние Элизабет унаследовал её младший брат, а не Рози. А когда я вернулся к привычному образу жизни, Мэлоди вместе с любовником уехала в Марсовию и обратно уже не вернулась, как и он, впрочем. По крайней мере, так говорили.
Последнее уточнение прозвучало зловеще.
— Значит, они не вернулись, — повторила я ровным голосом. — Скажите, а кем была эта Мэлоди? Откуда приехала в Бромли?
Клэр пожал плечами:
— Вроде бы из Альбы. И тот молодой богач — то ли Генри, то ли Гарри — стал отнюдь не первым, кому не повезло столкнуться с ней. Лично я слышал о двоих неудачливых поклонниках. Первый, холостяк лет тридцати, владел двумя шляпными лавками. Когда его расходы на Мэлоди превысили скромный доход от дела, из провинции явилась дельная маменька, посадила в лавку управляющего, а сыночка увезла за город, от греха подальше. Второй — вдовец, в прошлом актёр с амплуа ослепительно правильного принца — светлые волосы, светлый взгляд и непроглядные сумерки разума, — саркастически улыбнулся Клэр. — Звали его Эрик Айрон. Я имел сомнительное удовольствие с ним общаться... впрочем, в карты он играл неплохо. Айрон пропал примерно за полгода до моего несостоявшегося знакомства с Мэлоди. Кажется, он переусердствовал с элем и неудачно упал с лестницы. Кстати, Мэлоди с ним познакомилась в театре. Она тоже была актрисой.
И тут меня словно обожгло.
..Дело в том, что незадолго до смерти лорд Палмер без памяти влюбился в некую актриску без роду без племени. Её звали Мэлоди, и, говорят, она была необыкновенно красива. Впрочем, свои отношения они не афишировали. Так вот, с тех самых пор лорд Палмер стал себя странно вести, а в последний месяц он и вовсе впал в чёрную меланхолию...
Звонкий голос леди Вайтберри эхом отдавался внутри моей головы — таким ярким оказалось воспоминание. Я поднесла чашку к губам и одним глотком допила горькую холодную жидкость, не осознавая даже, чай это или кофе.
— Лорд Палмер, двоюродный брат герцогини Альбийской, тоже был влюблён в актрису по имени Мэлоди. Закончилось это тем, что он подбросил одной важной особе компрометирующие письма, а затем погиб. При очень странных обстоятельствах, должна заметить. Его автомобиль взорвался. В прошлом году.
У Клэра ни одна чёрточка не дрогнула.
— Почему-то это меня не удивляет, дорогая племянница. Но тогда Мэлоди, точнее, Финола Дилейни — моя ровесница. Смею надеяться, что я неплохо сохранился, однако за юношу меня уже нельзя принять. А мисс Дилейни по рассказам представляется скорее вашей ровесницей. Просто чудо, не находите?
Улыбка у меня получилась кривая.
— О, эта особа вообще намекала на свою... тесную связь с миром непознанного, — произнесла я, слегка запнувшись перед окончанием фразы, потому что на язык просилось что-то более грубое и язвительное, из арсеналов Лиама или даже Зельды. О, бедное моё воспитание! Чтобы сказали монахини из пансионата святой Генриетты? — Называла себя "дочерью ши". И угрозы посылала весьма романтические.
— Неужели? — слишком уж спокойно переспросил дядя. Мне от этого сделалось не по себе.
— После побега из тюрьмы мисс Дилейни подкинула мне записку. Там значилось: "Кого бы ты ни полюбила, я отберу у тебя жениха. А следом за сердцем ты потеряешь и жизнь", — процитировала я по памяти. — Звучит, конечно, зловеще, однако вряд ли это можно осуществить. Ведь мой жених — маркиз Рокпорт. И попытаться "отобрать" его для такой, как Финола — значит подписать себе приговор, скорее всего, смертный.
— Вы недооцениваете женское коварство, Виржиния, — с неожиданной мягкостью возразил Клэр. — Возможно, мисс Дилейни имеет в виду кого-то другого.
Хотя платье у меня было с высоким воротником, я внезапно почувствовала себя так, словно с обнажёнными плечами сидела на самом сквозняке.
— Поясните?
— Это не в моих интересах, дорогая племянница. Доброй ночи.
Спать я отправилась в дурном настроении. Воздух в комнате казался таким ядовитым и тяжёлым, словно кто-то этажом ниже непрерывно кипятил чаны с болотной водой, и пар сочился через деревянные перекрытия. Сбившиеся простыни спутывали ноги, как водоросли окутывают утопленников. Меня всё сильнее мучила жажда, но выбраться из постели и подняться было выше сил человеческих. Наконец я выпростала руку из-под одеяла и попыталась нашарить на прикроватном столике бронзовый колокольчик для прислуги. Но вместо этого негнущиеся пальцы нащупали какую-то странную связку из монет, скользких кожаных шнурков и ещё чего-то звенящего...
"Браслет, — промелькнуло в голове. — Подарок Крысолова. Но откуда?.."
Одно неловкое движение — и украшение полетело на пол, глухо звякнув. А у меня горло перехватило от иррационального ужаса. Я кое-как сползла с кровати, ощупывая дощатый пол. Щели попадались такие, что в некоторые из них могла бы провалиться шкатулка целиком — не то что маленький браслет. Сердце колотилось всё быстрее, и во рту ощущался привкус железа. Кровать за спиной натужно скрипела, словно по ней перекатывалась бочка с песком.
Наконец ребра ладони коснулось что-то металлически-холодное... Коснулось — и тут же с тихим "дзынь" свалилось в широченную дыру. Без тени сомнения я рванулась вперёд, обдирая колени, и запустила в неё руку по самое плечо. Кончики пальцев касались браслета, и не хватало чуть-чуть... совсем чуть-чуть...
— Попалась, — ласково пропел из-под пола женский голос, и в ту же секунду в запястье вцепились острые зубья капкана.
Хрустнула кость...
...с криком боли я выпрямилась, прижимая к груди обрубок... Нет, не обрубок, конечно, нормальную руку, и постель тоже была совершенно обычной — без водорослей и бочек с песком, а за окном серел поздний декабрьский рассвет, и трещины в полу исчезли, и на столике валялся опрокинутый колокольчик.
— Кошмар, — выговорила я с трудом, баюкая запястье, которое ныло слишком реалистично. — Всего лишь ночной кошмар.
— У тебя не бывает просто ночных кошмаров, — произнёс другой женский голос. — Неужели ты до сих пор не поняла, маленькая наследница?
Она стояла у двери, в самой тени — чёрная кожа, чёрные волосы и сливочно-жёлтое платье, придающее этому непроглядному мраку человеческие очертания.
— Абени?
— Мы с тобой не враги, — усмехнулась она. В темноте блеснули идеально белые зубы. — Просыпайся.
И я послушалась.
Мерзкое, липкое ощущение ночного кошмара преследовало меня ещё не один день. Спальня перестала казаться безопасным местом. Браслет перекочевал в потайное отделение шкатулки для украшений, которая стояла на нижней полке сейфа — но когда это замки и запоры могли остановить человеческое воображение... и тем более страх?
Лишь накануне бала, после финальной примерки только-только доставленного от мисс Рич платья, в дом вернулось ощущение спокойствия. В гостиной появился слабый запах вишнёвого табака. Тогда я сидела в кресле и проглядывала письма для кофейни, механически выискивая знакомые имена. Полковник Арч не показывался уже две недели; леди Клампси рассказала о его болезни и поспешном отъезде из Бромли. На похороны, кажется, не позвали никого, кроме близких родственников и нескольких друзей погибшего юноши.
Неужели убийцей и правда была Финола Дилейни? Что тогда означали её действия? Разум терялся перед обилием гипотез. Объявление войны, демонстрация жестокости, вызов для Эллиса — или, возможно, нечто никак не связанное с прошлым... Ведь не обязательно слухи об этой трагедии дошли бы до меня. Святые Небеса, да и расследование могли поручить любому другому детективу!
— Что же делать, — пробормотала я, откидывая голову на спинку кресла и вдыхая слабый аромат вишнёвого табака. — Что же делать...
На лоб мне легла прохладная ладонь.
— Сны не предсказывают будущее, — произнесла надтреснутым голосом леди Милдред прежде, чем я испугалась. — Будущего не существует. Сны о грядущем у таких, как мы — то, что уже свершилось, соединённое с нашими тревожными ожиданиями. Всё в твоих руках, милая Гинни. Не стоит бояться перемен.
Сердце точно иглой кольнуло.
— Мне уже приходилось слышать эти слова, — болезненно улыбнулась я, не открывая глаза. — Но лучше бы ничего не менялось. Жизнь так усложнилась вдруг... И словно бы два мира смешиваются.
— Какие ещё два мира? — ласково переспросила леди Милдред.
Я только голову повернула, уклоняясь от прикосновения. Два мира... Мистический — и реальный? Мой — и тот, где обитали Эллис с Лайзо?
— Те, которым бы лучше не соединяться.
Она длинно выдохнула. Запах вишнёвого табака стал резче.
— Никогда не было двух миров, милая Гинни. Ты просто начинаешь видеть.
Окончание фразы прозвучало глухо. Прохлада чужой ладони стала призрачной, едва ощутимой. И я потянулась следом за ускользающим ощущением присутствия — неосознанно, по-прежнему зажмурившись, потому что открыть глаза и не увидеть никого было слишком страшно.
"Не уходи".
Такие простые слова, но сказать их невероятно трудно.
— Леди Милдред, я...
— Тс-с, милая моя Гинни, — послышался ответ издалека. — Реши сама, куда идти. Я уже не могу вести тебя за руку.
Письма с сухим шелестом рассыпались по ковру. А спустя несколько минут в комнату постучалась Юджи и сообщила, что ванна готова.
— Хорошо, спасибо, — кивнула я девочке. Та переминалась с ноги на ногу, тревожно на меня поглядывая. — Что такое?
Юджи зажмурилась на секунду, а затем сделала неловкий книксен, точно заранее оправдываясь:
— Корреспонденция. Можно мне её разобрать? Обещаю всё очень-очень аккуратно сделать. У вас... — она запнулась и закончила совсем неразборчиво: — У вас усталый вид, леди Виржиния.
Я моргнула недоумённо — и поняла, что ресницы у меня слиплись. Веки тоже казались тяжёлыми, припухшими...
"Ещё чего не хватало! — промелькнула сердитая мысль. — Завтра маскарад, нужно выглядеть хорошо, а не расстраиваться заранее из-за того, что пока не случилось. Иначе получится, что Дилейни сумела достать меня, ничего не сделав".
Идея эта подействовала, как ни странно, воодушевляюще.
— Да, пожалуйста, — улыбнулась я девочке. — Позаботься о письмах. Рассортируешь их, как обычно. Важными я займусь сама. И приготовь на утро платье для прогулок. Также сообщи миссис Мариани, что завтра мы с Лиамом отправимся в парк сразу после завтрака. Ты тоже едешь, разумеется. Свежий воздух полезен, даже в нашем задымлённом и сыром Бромли.
Юджи едва не подпрыгнула от радости — в последнее время мы не так часто выбирались в город.
Эллис говорил, что мне надо поостеречься и не ходить одной... Но парк — место людное. Лайзо повезёт нас и будет поблизости, да и на Паолу можно положиться: она весьма наблюдательна и силы ей не занимать. Даже если Финола Дилейни вернулась в Бромли и лелеет планы мести, она не станет стрелять в меня издали. Подобное не в её вкусе.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |