Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

12. Кофе и мёд


Опубликован:
13.02.2015 — 24.09.2015
Читателей:
2
Аннотация:
Ночь на Сошествие - одна из самых тёмных и длинных в году. В Аксонии говорят, что в это загадочное время человек может встретиться лицом к лицу как со своей мечтой, так и с кошмаром. Выходить на улицу в одиночку или принимать от незнакомцев приглашения до рассвета не рекомендуется. Лучше остаться дома, и тогда любовь близких, запах вина с пряностями и добрые слова отведут любую беду... Или уж - на крайний случай - можно танцевать до утра в хорошей компании. Грядёт традиционный бал-маскарад, пышный, как никогда: ведь королевская семья принимает нынче высоких гостей. Приглашения разосланы, костюмы уже готовы... И, как всегда, кое-кто проникнет на бал незваным. Террористическая ячейка "Красной земли" разгромлена, однако слишком многим невыгодны хорошие отношения между Аксонией и Алманией. Леди Виржиния не придаёт значения глупым суевериям, но на душе у неё неспокойно. Ведь ночь на Сошествие готовит для неё встречи со старыми врагами, с новыми друзьями... и с собственным сердцем. 24.09.2015 г. - ВЫЛОЖЕНО ЦЕЛИКОМ. Кошелёк Яндекс: 410011732798091
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Коробка упала по ту сторону ограды.

Произошёл взрыв — несильный, но достаточный, чтобы Магда заработала контузию. Джул отделался пятнами грязи на брюках и пальто. Что было бы с детьми, возьмись они с Паолой открывать коробку, жутко даже представить.

— Можно взглянуть на то, что от неё осталось? — спросил вдруг Эллис. — Или её увезли в Управление?

— Пока нет, — качнул головой Мэтью. — Она сейчас на улице, в машине. Обратитесь к любому из моих людей, вас проводят. Только не трогайте ничего.

— Не учите учёного, юноша, — фыркнул детектив, поднимаясь. — Скоро вернусь.

Мы тем временем продолжили беседу. Состояние Клэра тоже нашло вполне логичное объяснение. Он решил убить двух зайцев разом: отправил камердинера проследить за Магдой, а сам прошёлся вокруг особняка, высматривая подозрительных бродяг.

— Полагаю, ни для кого из присутствующих не секрет, что маркиз позаботился о вашей безопасности, леди Виржиния, — сообщил Мэтью. — Обычно за вашим домом наблюдают посменно двое. Сейчас положение немного изменилось. Поэтому одновременно поблизости находилось три человека: наставник преклонного возраста, некоторое время назад оставивший службу, и двое юношей, только познающих основы искусства слежки и наблюдения. Сэр Клэр Черри был уведомлён об этом, но он не знал, кто конкретно и откуда смотрит.

— Но кое-кого я заметил и сам, невелика наука, — ворчливо уточнил Клэр. — Если точнее, то двоих. Во-первых, мальчишку, который пытался изображать великого детектива. Вероятно, юнец на обучении из Особой службы. Во-вторых, долговязого брюнета с шарфом до самого носа и с газетой. Он, видите ли, совершал моцион по площади и ближайшим улицам. Когда раздался взрыв, он посмотрел на часы и начал неторопливо уходить в сторону. Я догнал его и окликнул — он резко ускорил шаг, хотя и не побежал. Я его настиг, разумеется, но немного не учёл, что плечо ещё не зажило до конца. Падать было... несколько болезненно, — скривился дядя.

— Сэр Клэр Черри имел несчастье схватить этого господина за рукав прямо на глазах у дежурных "гусей", — дополнил рассказ Мэтью. — А господин не стал убегать, но с силой оттолкнул его и засвистел в свисток, а затем позвал на помощь. "Гуси", увы, не разобрались в ситуации, и весьма неласково обошлись с сэром Клэром Черри, пока не выяснилось, что это недоразумение.

— Мерзавец же тем временем скрылся, — подытожил дядя. — Ничего, я запомнил его голос... О чём вы думаете, дражайшая племянница? Если о здоровье миссис Китс, то не стоит беспокоиться. Отдохнёт и встанет на ноги. В крайнем случае, оглохнет на одно ухо, что будет только справедливо. Её стоило бы выбросить на улицу без содержания... Но, учитывая ваше мягкосердечие, советую назначить этой бестолковой женщине небольшую ренту и отстранить от работы навсегда. За длинный язык.

К стыду моему, размышляла я вовсе не о судьбе Магды и даже не о том, что женщина, которой все доверяли без оговорок, невольно выдала не тому человеку распорядок дня в особняке, отношения между прислугой и, возможно, рассказала об особом положении Лайзо... Нет, меня заворожило иное.

— Как вы полагаете, — произнесла я тихо, ни к кому конкретно не обращаясь, — "Нола" звучит так похоже на "Финола", потому что это совпадение?

— Не может быть, — отрезал дядя Клэр. — Конечно, саму её я никогда не мог разглядеть, но какой нормальный человек станет больше года рисковать с разоблачением, чтобы втереться в доверие к служанке и...

— Одна поправка. — Эллис уже вернулся и теперь стоял у двери. — Финола — не нормальный человек. И вот тому подтверждение.

В руках у него был ворох каких-то грязных тряпок...

Я пригляделась, и в голове у меня зазвенело.

— Эллис, я же просил вас, — зазвучал голос Мэтью точно издали.

— Просить этого человека и надеяться, что он прислушается? Вы шутите. Он всё делает по-своему, — едко отозвался Клэр. Мне казалось, что дядя говорит под водой.

— Крысолов, — с трудом разомкнула я губы. Мир вокруг стремительно заволакивало золотой пеленой.

— Что? — вскинулся Клэр.

— Крысолов, — повторила я с трудом. — Точнее... точнее, костюм... костюм человека, которого увела Финола на балу.

...В ворохе опалённого мокрого тряпья, который держал Эллис в охапке, ещё можно было опознать обрывки ярко-зелёной рубашки, часть кожаного жилета и потрёпанное павлинье перо.

— Леди Виржиния? — позвал меня кто-то. За пеленой не различить было даже тембра голоса. — Леди Виржиния, вам дурно?

— Нет, — откликнулась я, чувствуя, как немеют губы — от улыбки. Затем слегка наклонила голову и потёрла виски, чтобы избавиться от гула в ушах и золотистой завесы перед глазами. — Мне хорошо... То есть я в порядке. Просто устала.

На самом деле, было бы естественно, если бы после таких новостей мне стало плохо. Но несколько секунд назад накатило осознание двух невероятно важных фактов.

Первый — Финола безумна; она убеждает всех, что играет жизнью Лайзо, так последовательно и упорно, как можно только лгать.

Второй — видение, внушившее нездоровые мысли о корысти и предательстве, навеял некто иной. Не Финола, о, нет, она на такое не способна. Но есть тот, кто давно не появлялся на сцене; тот, кто причинил мне больше мук, чем любой другой враг; тот, для кого сны — родная стихия.

Валх, господин с чёрной служанкой.

И если две эти силы — и дочь ши, и мёртвый сновидец — рьяно пытаются обернуть всё так, словно Лайзо у них в руках... значит, никто из них на самом деле над ним не властен. Зеленоглазый колдун ускользнул от врагов и развеялся в зимнем сумраке, точно дым. По каким-то причинам он пока не может вернуться. И всё, что в моих силах — верить в него и вести свою игру.

В ту ночь я спала прекрасно и пробудилась легко, около семи, чего давно уже не случалось. Видения — и пророческие, и кошмарные — на сей раз обошли стороной особняк на Спэрроу-плейс. Голова была ясной, а настрой — боевым. Мы с Мэдди быстро выпили по чашке кофе с рассыпчатым печеньем и отправились в кофейню, остановив ближайший кэб. Дядя Клэр наверняка сказал бы много выразительных и точных слов о такой беспечности, однако после вчерашних событий он ещё крепко спал, и покой его охранял верный Джул.

Тем лучше для нас.

— Что будет с Магдой? — потянула Мадлен меня за рукав, когда мы уже подъезжали к "Старому гнезду". Я оглянулась на окошко, сквозь которое видно было спину возницы, и пожала плечами:

— Полагаю, последую дядиному совету. Но не сейчас, а спустя полгода, когда смогу убедиться, что она полностью оправилась. Не хочу, чтобы она считала это наказанием за проступок.

Мэдди уткнулась взглядом в колени и аккуратно расправила коричневую юбку.

— А на самом деле — наказание?

Я мягко улыбнулась и накрыла её руку своей. Представляю, какие мрачные мысли бродят сейчас в хорошенькой рыжей головке... О другом предательстве, вполне осознанном и принёсшем куда больше горя.

— Нет, конечно. Но дядя прав, Магда говорит слишком много. Она слабое звено в цепи. И страшно не то, что ею снова могут воспользоваться, а то, что в следующий раз она пострадает сильнее.

На несколько секунд в кэбе воцарилась тишина, если не считать скрипа осей. А потом Мэдди вздёрнула подбородок и сказала тихо:

— Предатели поневоле — орудие на один раз. Потом их ломают и выбрасывают.

— Философское изречение, — вздёрнула я брови от удивления. — Не ожидала от тебя такой...

— Серьёзности? — посмотрела Мадлен мне в глаза и вдруг усмехнулась по-взрослому и устало, совсем не похоже на себя обычную. — Была в театре, долго. Читала мало, слушала много. Старые пьесы, новые пьесы... — Она сглотнула и продолжила после запинки: — Говорить пока трудно, но можно думать. Много думаю.

Честно признаться, я считала, что неплохо разбираюсь в людях. Но сейчас подруга и компаньонка выглядела незнакомкой. Образ легкомысленной, верной, доброй, сильной, но не особенно склонной к размышлениям девушки пошёл трещинами. Он безупречно подходил Мэдди-сиротке, обласканной вниманием рода Эверсан-Валтер, о, да. А вот Хэрриэт из трущоб, бывшая воспитанница маркизы Фойстер и запасная актриса преуспевающего театра, конечно, никак не вписывалась в него.

Но до сих пор этот факт как-то ускользал от моего внимания.

— О чём вы думаете? — спросила она внезапно.

— О том, что мы все иногда переоцениваем свои способности, — ответила я уклончиво.

Расписываться в неспособности разглядеть настоящий характер подруги за удобным, привычным образом как-то не хотелось.

В кофейне переживания быстро сгладились и поблекли — суета прекрасное средство от лишних раздумий. Георг и миссис Хат услышали весьма сокращённый вариант вчерашнего происшествия. Больше всего их обеспокоила судьба Магды, но мы сошлись на том, что ей действительно следует отдохнуть и подлечиться, а дальше — как звёзды сойдутся.

Вскоре после открытия в "Старое гнездо" заглянула изрядно постаревшая за последний год виконтесса Стормхорн в сопровождении компаньонки, женщины плотно сбитой и суровой, скорее похожей на дочь фермера, нежели на потомка весьма почтенного рыцарского рода.

"А может, дочери рыцарей и должны выглядеть так? — подумалось мне вдруг, и эта мысль показалась забавной. — Ведь звание и землю когда-то получали самые умелые и удачливые воины, крепкие не только духом, но и телом".

Около получаса я скоротала в компании виконтессы, слушая её пространные воспоминания о леди Милдред. Постепенно гости занимали и другие столики — постоянные посетители, которые уже много лет приходили в одно и то же время в определённый день недели. Естественно, без приглашения и направленного заранее письма.

А затем, около полудня, появился человек, который не сразу привлёк моё внимание. Удивительно, потому что среди обычных гостей он выделялся так же сильно, как лёгкий деревянный самолёт на Уотерс-лейн среди череды автомобилей и кэбов. Тем не менее, заметила новоприбывшего я лишь тогда, когда он поймал мой взгляд и удержал на несколько секунд.

— Добрый день, леди Виржиния, — улыбнулся он, когда я замерла у его столика. Мне померещился лёгкий акцент, но не иностранный, а, скорее, старомодный. Так вроде бы говорили ещё умудрённые годами лорды в отдалённых графствах. — Мы не имеем чести быть представленными друг другу, однако я много слышал о вас и не удержался от визита. Представлюсь, если не возражаете: меня зовут Мартин Берг, и я путешественник. В столице проездом.

— Что ж, добро пожаловать в Бромли, мистер Берг, — не сразу нашлась я с ответом, стараясь рассматривать гостя не слишком пристально, дабы не нарушать приличий. — Могу уверить, что вы выбрали самый удачный момент для визита в кофейню. Гостей сегодня немного, как видите.

Выглядел он необычно для аксонца и в то же время неприметно. Неопределённого возраста — старше Эллиса и младше дяди Рэйвена. Правильные, но скучные черты лица: крупные глаза с чуть приопущенными уголками, широковатый нос с горбинкой, полные бесцветные губы и впалые щёки с едва заметной тёмной щетиной — или, точнее, намёком на неё. Легко можно было предположить, что среди предков гостя затесались романцы или марсовийцы, если б не светлая кожа розоватого оттенка: лицо Паолы, к примеру, имело тот холодный желтовато-охристый тон, который принято называть "оливковым", хотя к настоящим оливкам он, разумеется, никакого отношения не имел. Безупречной осанкой мистер Берг похвастаться не мог, и потому определить его рост с первого взгляда я не смогла. Выше среднего разве что... Пиджак, жилет и брюки в неброских серо-коричневых цветах неуловимо ничем не отличались по крою от обычного костюма какого-нибудь небогатого джентльмена из Бромли, но казались великоватыми, сшитыми слегка не по мерке.

Было и ещё кое-что, заставившее меня обеспокоиться. Если бы не печальный опыт, то я бы и не заметила важную деталь: мистер Берг носил шейный платок с нелепым рисунком — то ли раздавленные лилии, то ли просто желтоватые пятна на синем фоне. В узле поблёскивала булавка с головкой из алого коралла. А ещё гость время от времени касался перстня на правой руке — массивного, с блестящим камнем.

Паола делала почти так же, когда отвлекала внимание от не совсем мужского лица "мистера Бьянки".

— Моя удача, — продолжил тем временем мистер Берг. Надеюсь, моего замешательства он не заметил. — Значит, я могу рассчитывать на короткую беседу?

— О, да, разумеется, — улыбнулась я непринуждённо. — Будет весьма любопытно. Нечасто в "Старое гнездо" заглядывают путешественники. Как насчёт кофе? Мадлен!

Заказ он сделал самый простой — одна чашка, с молоком и коричневым сахаром. Да, пожалуй, здесь бы гадание на характер от Элейн Перро не помогло...

— Откуда прибыли, мистер Берг?

— Из Камбрии, — отвечал он спокойно. — Думаю, это самая живописная часть Аксонской Империи. Альба мне понравилась меньше.

— А где вы были до Камбрии?

— В Лотарской Конфедерации. Там я прожил несколько лет — изумительно красивые горы, очень спокойные нравы.

— А откуда вы родом? — продолжала расспрашивать я.

Судя по тому, что даже зрачки не менялись размер, мистер Берг не лгал. Хотя наверняка талантливо недоговаривал. И ещё один факт вызывал беспокойство... Обычно после такой короткой беседы можно было по крайней мере выявить особенные словечки, интонации в конце концов. Но сейчас — ничего. Ровно, скучно — этакий "усреднённый бромлинец".

— Из маленького городка под названием Рейн. Там сплошная скука, нечем даже похвастаться, — откликнулся он, не отводя от меня взгляда. — А вот в столице жизнь весьма насыщенная. Хотя главное событие зимы я, боюсь, упустил.

— Да? И какое же? — со приличествующей случаю живостью поинтересовалась я.

— Королевский маскарад, разумеется. А вот вы там были, насколько мне известно?

Сердце остановилось, а затем заколотилось вдвое быстрее.

— О, да, естественно. Эверсаны традиционно получают два приглашения, — ответила я, пытаясь не показать волнения.

Вроде бы получилось.

"О чём он спросит дальше? — пронеслось в голове. — О Финоле? О моём спутнике?"

Но мистер Берг, кем бы он ни был, сумел преподнести сюрприз.

— Что ж, тогда беседы с иноземцами и путешественниками для вас не в новинку, — произнёс он, снова тронув перстень. От ритмичного посвёркивания камня я ощутила лёгкое головокружение. Перепады голоса от низкого к ещё более низкому и тихому завораживали. — Полагаю, вам не раз приходилось беседовать с моими, так сказать, коллегами.

Значит, путешественники и иностранцы.

От сердца отлегло. Переведя дыхание, я осмелилась прощупать почву:

— Вы не ошиблись. Судьба свела меня на маскараде с одной путешественницей. Точнее, с четой путешественников. Наверняка вы слышали о них — Элейн и Клод Перро. Мистер Перро — знаменитый лётчик...

Я продолжала щебетать, как пустоголовая светская пташка. Интерес гостя, прежде ощутимый буквально, точно давление встречного ветра или низких туч, немного ослаб.

Значит, мимо.

— Воистину занятное знакомство.

— Да, да. А вообще на нынешнем маскараде было предостаточно иноземцев, — отважилась я продолжить игру и начала перечислять, внимательно отмечая малейшие изменения в лице мистера Берга и выдумывая примеры на ходу: — Один человек, одетый как гипси, оказался романцем. У моего воспитанника гувернантка — романка, поэтому акцент я узнала. Ещё меня приглашал на танец кавалер из Марсовии. Такой смешной и безвкусный костюм в духе карнавалов Серениссимы! Увы, общих тем для разговора у нас не нашлось. А вот с гостем из Алмании мы беседовали довольно долго...

123 ... 1415161718 ... 232425
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх