— 839, — сказал веснушчатый мужчина.
— Хорошо, — сказал высокий мужчина.
Под бьющими руками гребец подавал признаки жизни. Путешественники наблюдали, как он протестующе пнул ногу толпы, издавая при этом гневные стоны.
— Ему лучше, — мягко сказал высокий мужчина. "Давай убежим".
Вместе они бесшумно прокрались вверх по пристани. Прямо перед ним они обнаружили ряд из шести такси.
Водители на вершине были полны могучего любопытства. Они торопливо выехали из соседней переправы, когда увидели первые признаки аварии. Они напрягали пальцы ног и смотрели на трясущиеся спины мужчин в толпе.
Странники сделали небольшой крюк и быстро направились к извозчику. Они остановились перед ним и посмотрели вверх.
— Водитель, — мягко позвал высокий мужчина.
Мужчина был намерен.
— Водитель, — выдохнул веснушчатый мужчина. С минуту они стояли и умоляюще смотрели.
Извозчик вдруг зашевелил ногами. — Клянусь Джимми, готов поспорить, что он конченый, — сказал он в экстазе и снова превратился в статую.
Веснушчатый человек застонал и заломил руки. Высокий мужчина забрался в кабину.
— Иди сюда, — сказал он своему спутнику. Веснушчатый мужчина забрался внутрь, а высокий протянул руку и захлопнул дверь. Потом высунул голову в окно.
— Водитель, — рявкнул он сурово, — 839, Парк-Плейс, и быстро.
Водитель посмотрел вниз и встретился взглядом с высоким мужчиной. — А? — О — 839? Парк Плейс? Да сэр." Он неохотно хлопнул лошадь по спине. Когда повозка отъехала, странники съежились среди грязных подушек и вздохнули с облегчением.
— Ну, все кончено, — наконец сказал веснушчатый. "Мы вот-вот закончим. И быстрее, чем я ожидал. Гораздо быстрее. Иногда мне казалось, что мы обречены. Я рад, что это не так. Я обрадовался. И я надеюсь и верю, что вы... ну, я не хочу... быть может, не время... то есть я не хочу вмешиваться в мораль в неподходящий момент, но, мой милый, милый друг Я думаю, настало время указать вам, что ваше упрямство, ваш эгоизм, ваш злодейский нрав и различные другие ваши недостатки могут сделать это так же неприятно для вас, мой дорогой мальчик, как они часто делают для других людей. Вы видите, до чего вы нас довели, и я искренне надеюсь, мой дорогой, дорогой друг, что скоро увижу в вас те признаки, которые заставят меня поверить, что вы стали мудрее.
КОНЕЦ БИТВЫ
(Также опубликовано как "И если Он захочет, мы должны умереть")
Сержанта, капрала и четырнадцать солдат Двенадцатого линейного полка отправили занять дом на главной дороге. Они будут как минимум на полмили впереди любого другого пикета своих людей. Сержант Мортон был глубоко зол на эту обязанность. Он сказал, что переутомился. Он яростно заявил, что есть по крайней мере два сержанта, чья очередь должна была отправиться на эту трудную миссию. С ним обращались несправедливо; он подвергался насилию со стороны начальства; почему какой-то проклятый дурак вообще пошел в армию? Что до него, то он выбрался бы из нее как можно скорее; ему это надоело; жизнь собаки. Все это он сказал капралу, который внимательно слушал, хмыкая в почтительном согласии. По пути к этому посту два рядовых воспользовались случаем заскочить в тыл и украсть в саду заброшенной плантации. Когда сержант обнаружил это отсутствие, он почернел от ярости, которая была скоплением всех его раздражений. "Беги, ты!" он выл. "Приведите их сюда! Я покажу им... Рядовой быстро побежал в тыл. Остальные члены отряда начали нервно кричать на двух правонарушителей, чьи фигуры они могли видеть в глубокой тени сада, торопливо подбирая фрукты с земли и запихивая их в свои рубашки, рядом со своими шкурами. Умоляющие крики товарищей взволновали преступников больше, чем лай сержанта. Они побежали, чтобы присоединиться к отряду, держа свои полные груди и с открытыми ртами с обиженными объяснениями.
Джонс столкнулся с сержантом с ужасным раком, отмеченным шишками на левом боку. Болезнь Паттерсона проявлялась вокруг передней части его талии во многих выпуклостях. "Хорошая пара!" сказал сержант, с внезапной холодностью. — Вы из тех солдат, которых мужчине хочется выбрать для опасной службы на аванпосте, не так ли?
Двое рядовых стояли по стойке смирно, все еще выглядя очень обиженными. — Мы только... — хрипло начал Джонс.
— О, вы "только!" — воскликнул сержант. — Да, ты "только". Я все об этом знаю. Но если ты думаешь, что будешь шутить со мной...
Через мгновение отделение двинулось к своей станции. За спиной сержанта Джонс и Паттерсон хитро раздавали яблоки и груши своим друзьям, пока сержант красноречиво объяснял капралу. "Вы видите, какие люди сейчас в армии. Ведь когда я поступил в полк, было совсем другое дело, я вам скажу. Тогда сержант имел некоторую власть, и если человек не подчинялся приказам, у него был очень маленький шанс избежать чего-то чрезвычайно серьезного. Но сейчас! Боже! Если я доложу об этих людях, капитан просмотрит кучу отвратительных приказных листов и скажет: "Ах, ну, сержант Мортон, у этих людей, похоже, очень хорошие послужной список; очень хорошие записи, на самом деле. Я не могу быть с ними слишком суров; нет, не слишком". Сержант продолжал: "Говорю вам, флаглер, в армии нет места для порядочного человека".
Флаглер, капрал, ответил с искренней признательностью, которая для него стала наукой. — Думаю, вы правы, сержант, — ответил он.
Позади них сдержанно бормотали рядовые. — Черт бы побрал этого нашего сержанта. Он думает, что мы сделаны из дерева. Я не вижу причин для всей этой строгости, когда мы на действительной службе. Это не то же самое, что быть дома в казарме! Нет ничего страшного в том, что пара мужчин бросит набег на вражеский сад, когда весь мир знает, что мы не ели приличной еды уже двадцать дней.
Раскрасневшееся лицо сержанта Мортона внезапно показалось сзади. "Чуть больше маршей и меньше разговоров", — сказал он.
Когда он подошел к дому, ему было приказано занять сержанта, пренебрежительно фыркнувшего. — Эти люди, должно быть, жили как скот, — сердито сказал он. Безусловно, место не было заманчивым. Первый этаж использовался для содержания крупного рогатого скота, и он был темным и ужасным. Лестничный пролет вел на высокий первый этаж, голый, но респектабельный. Лицо сержанта просветлело, когда он увидел крепкие стены из камня и цемента. "Если они не направят на нас оружие, они никогда не вытащат нас отсюда", — весело сказал он отряду. Мужчины, стремившиеся поддерживать его любезное настроение, все торопливо ухмылялись и казались очень благодарными и довольными. — Я превращу это в крепость, — объявил он. Он послал Джонса и Паттерсона, двух садовых воришек, караулить. Затем он работал с остальными, пока не смог придумать, что им больше сказать. После этого он вышел с серьезным генерал-майорским хмурым взглядом и осмотрел землю перед своей позицией. Возвращаясь, он наткнулся на часового Джонса, жевавшего яблоко. Он строго приказал ему выбросить его.
Мужчины расстилали свои одеяла на полу голых комнат и, подложив под голову рюкзаки и раскуривая трубки, жили в легком мире. В саду жужжали пчелы, а в открытое окно доносился аромат цветов. Огромный веерообразный луч солнца ударил в лицо одного человека, и он лениво выругался, передвигая свою примитивную кровать в более темное место.
Другой рядовой объяснил товарищу: "Это все равно ерунда. Нет смысла занимать этот пост. Они-"
— Но, конечно, — сказал капрал, — когда она сама сказала мне, что обо мне заботится больше, чем о нем, я не собирался терпеть его болтовню... Слушатель капрала так заснул, что он мог только хмыкнуть свое сочувствие.
Внезапно раздались выстрелы. Раздался крик Джонса. Без промежуточного карабканья сержант вскочил прямо на ноги. "Теперь, — воскликнул он, — давайте посмотрим, из чего вы сделаны! Если, — с горечью добавил он, — вы сделаны из чего угодно!
Какой-то мужчина закричал: "Боже мой, разве ты не видишь, что ты весь запутался в моем патронташе?"
Другой мужчина закричал: "Убери мои ноги! Разве ты не можешь ходить по полу?"
К окнам бросились вслепую дремлющие люди, отбрасывавшие волосы с глаз, пока готовили винтовки. Джонс и Паттерсон, спотыкаясь, поднялись по ступенькам, выкрикивая ужасную информацию. Над домом уже плевались и пели вражеские пули.
Сержант внезапно напрягся и похолодел от ощущения важности происходящего. — Подожди, пока не увидишь, — громко и спокойно протянул он, — потом стреляй.
Несколько мгновений вражеские пули проносились над домом быстрее молнии, и никто не мог обнаружить цель. В это время мужчине выстрелили в горло. Он забулькал, а затем лег на пол. Кровь медленно струилась по коричневой коже его шеи, пока он кротко смотрел на своих товарищей.
Раздался вой. "Там они! Вот они! Затрещали винтовки. Легкий дым лениво плыл по комнатам. Был сильный запах, как будто от горелой бумаги и пороха петарды. Мужчины молчали. В окнах и около дома стонали, гудели, плевались, рвались и пели пули совершенно невидимого врага.
Мужчины начали ругаться. — Почему мы их не видим? — бормотали они сквозь зубы. Сержант все еще был холоден. Он ответил успокаивающе, как будто его прямо порицали за такое поведение врага. "Подождите минутку. Вскоре вы сможете их увидеть. Там! Дать им!" В поле появилась маленькая юбка из черных фигур. Это было действительно похоже на стрельбу по вертикальной игле со всей длины бального зала. Но мужское настроение улучшилось, как только враг — этот таинственный враг — стал осязаем и далек. Они думали, что враг стреляет в них из соседнего сада.
"Теперь, — сказал сержант честолюбиво, — мы можем легко отбить их, если вы, люди, достаточно хороши".
Мужчина окликнул тоном быстрого, большого интереса. — Видишь того парня верхом на лошади, Билл? Разве он не на коне? Я думал, что он на коне.
С другой стороны дома был обстрел. Сержант бросился в комнату, которая командовала ситуацией. Он нашел мертвого солдата на полу. Он выбежал с воем: "Когда Ноулз был убит? Когда был убит Ноулз? Когда был убит Ноулз? Черт возьми, когда Ноулз был убит? Было абсолютно необходимо выяснить точный момент смерти этого человека. Почерневший рядовой повернулся к своему сержанту и спросил: "Откуда я, черт возьми, знаю?" Сержант Мортон так быстро разозлился, что в следующую секунду закричал: "Паттерсон!" Он даже забыл о своем жизненно важном интересе во время смерти Ноулза.
"Да?" — сказал Паттерсон, и на его лице отразилась глубоко укоренившаяся решимость. Тем не менее, он был простым фермерским мальчиком.
— Подойдите к окну Ноулза и стреляйте в этих людей, — хрипло сказал сержант. После этого он закашлялся. Часть дыма битвы проникла в его легкие.
Паттерсон посмотрел на дверь в другую комнату. Он смотрел на нее так, словно подозревал, что это его камера смерти. Затем он вошел, встал напротив тела Ноулза и яростно выстрелил в группу сливовых деревьев.
"Они не могут взять этот дом", — заявил сержант презрительно и аргументированно. Он, видимо, кому-то отвечал. Человек, которому прострелили горло, посмотрел на него. Восемь человек вели огонь из окон. Сержант заметил в углу троих раненых, вяло переговаривающихся между собой. — Думаешь, тут нечего делать? — завопил он. "Иди и возьми патроны Ноулза и отдай их тому, кто может ими пользоваться! Возьми еще Симпсона". Человек, которому прострелили горло, посмотрел на него. Из трех разговаривавших раненых один сказал: "Моя нога подо мной вся подогнулась, сержант". Он говорил извиняющимся тоном.
Тем временем сержант перезаряжал винтовку. Его нога поскользнулась в крови раненого в горло человека, и военный ботинок оставил на полу жирную красную полосу.
"Да ведь мы можем удержать это место!" — радостно закричал сержант. — Кто сказал, что мы не можем?
Капрал Флаглер внезапно отлетел от окна и кучей упал.
— Сержант, — пробормотал мужчина, падая на пол, спасаясь от опасности, — я этого не вынесу. Клянусь, я не могу. Я думаю, мы должны убежать".
Мортон добрым взглядом доброго пастуха посмотрел на мужчину. — Ты боишься, Джонстон, ты боишься, — тихо сказал он. Человек с трудом поднялся на ноги, бросил на сержанта взгляд, полный восхищения, упрека и отчаяния, и вернулся на свой пост. Мгновение спустя он рухнул вперед, и после этого его тело свисало из окна, его руки были выпрямлены, а кулаки сжаты. Кстати, этот труп впоследствии был случайно трижды пронзен вражескими пулями.
Сержант приложил винтовку к каменной кладке оконной рамы и осторожно стрелял, пока не опустел магазин. Позади него мужчина, просто задетый локтем, дико рыдал, как девчонка. — Черт, заткнись! сказал Мортон, не поворачивая головы. Перед ним виднелся сад, поля, купы деревьев, леса, населенные в то время маленькими мимолетными фигурками.
Он пришел в ярость. "Почему он не присылал мне приказы?" — воскликнул он. Акцент на слове "он" был впечатляющим. В миле назад на дороге рядом с дохлой лошадью лежал мертвый гусарский галоп.
Человек, которого оцарапали локоть, продолжал блеять. Ярость Мортона обратилась к этому солдату. — Ты не можешь заткнуться? Ты не можешь заткнуться? Ты не можешь заткнуться? Драться! Это то, что нужно сделать. Драться!"
Пуля попала в Мортона, и он упал на раненого в горло человека. Был неприятный момент. Затем сержант скатился на окровавленный пол. Он повернулся из последних сил, пока не смог посмотреть на раненых, которые могли смотреть на него.
— Ким, Кикеры, — хрипло сказал он. Его руки ослабли, и он упал лицом вниз.
Через некоторое время молодой младший лейтенант вражеской пехоты в сопровождении своих нетерпеливых людей ворвался в это вонючее помещение. Но уже на пороге он остановился перед сценой крови и смерти. Он пожал плечами и повернулся к своему сержанту. "Боже, я должен был прикинуть их по крайней мере в сто человек".
ПОДНЯТОЕ ЛИЦО
— Что мы будем делать теперь? — сказал адъютант, обеспокоенный и взволнованный.
— Похороните его, — сказал Тимоти Лин.
Двое офицеров посмотрели вниз, на кончики пальцев ног, где лежало тело их товарища. Лицо было синее, как мел; блестящие глаза смотрели в небо. Над двумя вертикальными фигурами разносился ветреный треск пуль, а на вершине холма распростертая рота шпицбергенской пехоты Лина давала размеренные залпы.
— Не кажется ли вам, что было бы лучше... — начал адъютант. — Мы можем оставить его до завтра.
— Нет, — сказал Лин. — Я не могу удерживать этот пост больше часа. Я должен отступить, и мы должны похоронить старого Билла.
— Конечно, — тотчас же сказал адъютант. — У ваших людей есть саперные инструменты?
Лин крикнул в ответ своей маленькой очереди, и двое мужчин медленно подошли, один с киркой, другой с лопатой. Они двинулись в сторону ростинских снайперов. Пули трещали возле их ушей. — Копай здесь, — хрипло сказал Лин. Люди, вынужденные таким образом опустить глаза на землю, торопились и пугались только потому, что не могли смотреть, чтобы увидеть, откуда летят пули. Среди быстрых щелчков близких пуль звучал глухой удар кирки о землю. В настоящее время другой рядовой начал лопатой.