— Да, мы уже знаем, что у Адриана одна форма — барс, вторая — змея, — кивнула Панси.
— Правильно, мисс Панси, — кивнул Чарльз.
— А как можно понять, какие у тебя формы и сколько их? — поинтересовался Блейз.
— Медитация. Никаких зелий варить не надо. Я введу вас в медитативный транс, и вы все увидите сами. Этим мы сейчас и займемся. Ложитесь все поудобнее. Молодцы. Закройте глаза. Представьте себе океан, безбрежный, спокойный, ни одной волны, спокойная гладь воды. Ни одного дуновения ветерка. Ничто не нарушает идиллию. Посмотрите на воду. Она как зеркало. Смотрите. Смотрите. Смотрите.
Голос Чарльза становился все тише, тише и тише. Слизеринцы были уже не в Большом зале, здесь обитали лишь их тела.
— Милорд! — обратился к портрету Эльф.
— Да, слушаю.
— Мы закончим через минут тридцать.
— Замечательно. Спасибо за вашу помочь.
— Ну что вы, это для нас честь. Мы приготовим что-нибудь перекусить для юных господ.
— О, это было бы замечательно. Когда они выйдут из транса, им надо будет подкрепиться.
— Все будет готово, сэр.
Время шло. Большой зал сиял чистотой. Мраморный пол представлял собой зеркальную поверхность, на стенах были видны рисунки, нанесенные самими Основателями при строительстве. Зал стал таким, каким был тысячу лет назад.
— Ух, ты! — восторженный шепот Милли разорвал тишину зала.
— Ничего себе! — изумленно произнес Винс.
— Вот это да! — Нотт.
— Вау! — Панси.
— Круто! — Грег.
— Блин! — Забини.
— Хи-хи-хи! — тихо рассмеялся Адриан. — Спрашивать ваши впечатления, думаю, не стоит.
— Это нечто! — восторженно произнес Драко. — Никогда не думал, что это так. Но как это возможно? — Драко посмотрел на Чарльза.
— Все очень просто, Драко. Перед тем, как войти в транс, мы говорили об анимагии, и вы настроились на урок по этому предмету. Поэтому транс и повел вас, именно, по дороге выяснения, что может дать вам анимагия.
— Так просто? — удивленно переспросила Панси.
— Удивительно, да? Все гениальное — просто.
— Но почему эти знания забыли? Почему? — Драко смотрел на Чарльза.
— Время. Что-то забывается, что-то называют запрещенным, что-то прячут.
— Но это же не правильно, — воскликнула Милли. Блейз согласно кивнул.
— С этим ничего не поделаешь. Но не все знания потеряны, как вы можете видеть.
— Спасибо, лорд Чарльз! — произнесла Панси. — Спасибо, что делитесь с нами.
— Я рад помочь и учить вас тоже рад. Вы достойны этого, — поклонился юным слизеринцам лорд Чарльз Андерс. — А теперь, думаю, стоит обсудить, что же вы увидели.
— Хм, — хмыкнул Адриан.
— Адриан, ты видел еще одну свою форму? — вопросительно посмотрел на юношу Чарльз.
— Да.
— И что это?
— Вообще-то я видел две оставшиеся.
— Вот даже как! И какие, мой друг?
— Дельфин и сокол.
— Хмм.
— Здорово. И я видела две, — произнесла Панси.
— Какие? — спросил Грег.
— Пантера и черный коршун.
— Интересно, — задумчиво посмотрел на девушку Чарльз, затем бросил взгляд на Адриана и Демиана.
— А у меня леопард и черный гриф, — произнес Грег.
— А у меня гепард и ястреб-перепелятник, — вслед за ним выдал Винс.
— Очень интересно, — протянул Чарльз, — Что у остальных?
— Рысь и канюк, — Милли.
— Ягуар и беркут, — Блейз
— Амурский тигр, кречет и кобра, — Драко
— Какая кобра? — воскликнул Чарльз.
— Черная, — недоуменно ответил Драко.
— Капюшон внутри желтый?
— Да и на шее тоже есть черная полоска, — сказал Драко.
— Найя нигриколлис, — задумчиво протянул Чарльз. — Очень интересно. Ей ты будешь заниматься с Адрианом. Змеи у нас, похоже, только вы двое.
— Тео, а что у тебя? — поинтересовалась Милли
— Коршун и кугуар.
— Замечательно. А ты, Демиан, что нового увидел? — обратился к Демиану предок. Тот в ответ усмехнулся и стрельнул взглядом на Адриана.
— Гринда.
— Что? Это кто? — недоуменно посмотрела на него Панси. Остальные смотрели также, ничего не понимая.
— Это из рода дельфинов, — хмыкнул в ответ Адриан.
— То есть ты и Демиан, оба, дельфины? — уточнил Винс.
— Ага, только разные, я думаю, — усмехнулся Демиан.
— Ну, тут я решил не выделяться особо. Самый обычный дельфин, — усмехнулся в ответ Адриан.
— Так. Что мы имеем? Нас тут девять, и имеем мы девять кошачьих и девять летающих хищников, — резюмировал Чарльз.
— А у Демиана тоже кошка и птица? — спросила Милли.
— Да. У меня каракал и балобан.
— А у Адриана барс и сокол, — задумчиво произнесла Панси. — Странно это как-то.
— Что именно, мисс Панси?
— Просто мы вдевятером оказались и кошачьими и птицами, причем все хищные и родственные.
— А вы очень наблюдательны, мисс, — одобрительно кивнул Чарльз. — Но мы еще имеем и двух змей, причем оба представителя змеиных у нас кобры.
— Адриан — кобра? — Драко вопросительно вскинул бровь.
— Да. Королевская, — рассмеялся Демиан. Все уставились на изящного блондина.
— Вот ведь, — воскликнул Винс и уважительно посмотрел на блондинов.
— Да, но у нас еще и двое водных, — произнесла Милли.
— Да. Поэтому формой змеи с Драко будет заниматься Адриан, а вот дельфинами Адриану и Демиану придется заниматься самостоятельно. Ну а кошачьими и птицами с Вами буду заниматься я с помощью моих внуков.
— Здоров. Займемся сейчас? — энтузиазма Теодору Нотту было не занимать.
— Нет. Сегодня с вас анимагии достаточно. — Лучше займитесь окклюменцией. Она вам тоже нужна, и даже сильнее, чем анимагия.
— А когда?
— Думаю, можно будет завтра.
— А где? — поинтересовался Грег.
— Есть недалеко от Вашей гостиной очень хороший тайный зальчик, — усмехнулся Чарльз. — Вот завтра его и опробуем, если Вас не запрут где-нибудь на отработку, как сейчас.
— Хм, — хмыкнули одновременно Адриан, Демиан и Драко.
— Займитесь делом, — серьезно посмотрел на ребят лорд Андерс.
— Так. Тогда продолжим наши объяснения. Демиан, давай, ты займешься теми, кто плохо умеет. А я с Панси, Блейзом и Драко, — произнес Адриан.
— Хорошо.
Ребята быстро разбились на две группы. Адриан, Блейз, Драко и Панси уселись в круг.
— Ты хочешь нам что-то показать? — Драко внимательно и серьезно смотрел на Адриана.
— Да, ментальный щит Морганы.
— Ух, ты, — произнесла Панси. — А не боишься?
— Нет, вы мои друзья. Я вам верю, — произнес Адриан. Три слизеринца улыбнулись ему в ответ.
— Значит так. Представьте себе яркий белый светящийся шарик, созданный как бы из тумана, — слизеринцы сидели с закрытыми глазами. — Теперь поместите мысленно его перед глазами. Получается?
— Да, — утвердительно ответили все.
— Хорошо. Теперь начинай делать его больше. Пока не окажетесь внутри шара.
— Черт, — чертыхнулся Блейз.
— Спокойно, — спокойно произнес Адриан. — Просто начини сначала.
Занятия шли своим чередом. Что-то получалось, что-то нет.
— Все, на сегодня хватит, — прервал слизеринцев голос Чарльза. — Вам еще сегодня заниматься с остальными в гостиной. Я. Конечно, вам помогу. А сейчас самое время перекусить и отдохнуть.
Перед ребятами появился стол с различными яствами. Они набросились на еду так, словно не ели неделю. Чарльз только хмыкнул. Он совсем забыл их накормить после транса.
— Пока вы поедаете все эти вкусности, приготовленные для вас, не хотите послушать забавную историю об одной интересной краже.
— Какой краже? — поинтересовался Демиан.
— Из особняка Блеков, — хмыкнул Чарльз.
— ЧТО?! — подавился Адриан.
— Ты не ослышался, Адриан. Из особняка Блеков сегодня ночью была вынесена вся библиотека и много чего еще, — тихо смеясь, произнес Чарльз.
— А кто? — Винс круглыми глазами смотрел на портрет.
— О, а вот это самое интересное. Грабителями оказались лорды Малфой, Паркинсон и Забини.
— ЧТО?! — вскрикнули одновременно Драко, Блейз и Панси.
— Да, да. Ваши уважаемые отцы занимались грабежом в доме Блеков, — произнес Чарльз, забавляясь замешательством своих юных слушателей. Сжалившись над ребятами, снедаемыми любопытством, Чарльз рассказал им всю историю, произошедшую в доме Блеков.
Взрывы смеха, раздающиеся из Большого зала, ставили в тупик, подслушивающих гриффиндорцев. Те прибыли к Большому залу минут пятнадцать назад, чтобы дождаться момента, когда слизеринцев выпустят из заточения и поиздеваться над ними вволю. Но что-то явно шло не так. Последние пятнадцать минут слизеринцы, не переставая, хохотали. Гриффиндорцы переглянулись недоуменно.
— Что вам здесь надо? — голос Филча заставил их вздрогнуть.
— Вот, пришли посмотреть на слизней, — произнес Рон Уизли. Филч бросил на него мрачный взгляд и открыл двери большого зала. Перед его взором предстал седьмой курс Слизерина. Безупречный как всегда. Ни одного пятна, ни одного волоска, выбившегося из прически и с довольными улыбками на лице. Филч уже собрался высказать все, что он думает об отлынивающих от работы студентов, как замер от шока. Большой зал был идеально чистым, и не только пол, но и стены. "Но ведь все палочки у меня в кабинете!" — пронеслось у него в голове. Гриффиндорцы в таком же шоке рассматривали то слизеринцев, то вычищенный зал. "Они не могли этого сделать!" — подумала Гермиона.
— Мистер Филч? Могли бы мы получить наши палочки, — надменно произнес Драко.
— А? — Филч уставился на Драко, не понимая, о чем тот говорит.
— Наши палочки, мистер Филч, — произнес столь же надменно Демиан.
— Да, да, конечно, — растерянно произнес Филч. — Следуйте за мной.
Гордо прошествовав мимо шокированных гриффиндорцев, слизеринцы отправились за своими палочками. Гермиона Грейнджер осматривала Большой зал. "Это не возможно. Они не успели бы этого сделать!"
— Что это было? — растерянно произнесла Падма Патил.
— Понятия не имею, — ответила Гермиона.
— Почему они такие чистые и прибранные? — недоуменно посмотрел на остальных Дин Томас.
— Надо сходить за МакГонагалл. Здесь что-то нечисто, — решительно сказала Джинни. Все кивнули, соглашаясь с ней.
Через пятнадцать минут гриффиндорцы, четыре декана, Филч и седьмой курс Слизерина стояли в Большом зале. Все попытки преподавателей выявить следы использования магии ни к чему не привели. "Или дети действительно это сделали, или это какое-то чудо. Скорее всего, второе", — подумала МакГонагалл.
Слизеринцы стояли, усмехаясь. Им совершенно нечего было бояться.
— Кто воспользовался палочкой? — Снейп жестко смотрел на Адриана и Демиана.
— Профессор Снейп, их палочки были у меня, — пролепетал Филч. Снейп бросил на него мрачный взгляд. Очередная загадка, на которую нет ответа.
— Мы ничего не делали, сэр, — посмотрел на Снейп Адриана. Слизеринцы опустили головы, чтобы никто не увидел их ухмылки. Адриан ведь не соврал, более того, он сказал чистую правду.
— Хорошо. Идите, — отпустил слизеринцев Снейп. Те быстро ретировались из зала.
— Минерва, может, объясните мне, почему студенты вашего факультета преследуют моих? — ядовито поинтересовался Снейп.
— Северус, — смутилась она. — Я разберусь.
— Буду премного благодарен, — язвительно бросил Снейп и покинул большой зал.
Слизеринцы, довольные, направились в свою гостиную, но у самого входа их перехватили четверокурсники.
— Вы должны пойти с нами.
— Что случилось? — спросила Панси.
— Сами увидите, — потянули их за собой четверокурсники. Семикурсники переглянулись и направились за своими провожатыми. Через минут десять они стояли в тупике.
— И? — поинтересовался Блейз. Мальчик-четверокурсник улыбнулся и палочкой постучал по стене и произнес. — Мы из дома Слизерина.
Несколько секунд ничего не происходило, но затем стена стала прозрачной, и четверокурсники прошли сквозь нее. Недоуменно переглянувшись, семикурсники последовали за ними. Как только они прошли сквозь прозрачную стену, они замерли. Это была, наверное, самая большая библиотека, какую они когда-либо видели.
— Ну, ни фига себе, — выдохнул Винс.
— Это что? — ошалело спросил Блейз.
— Библиотека, — ответил кто-то из шестикурсников. — Тут столько всего. Даже такого, что отсутствует в хогвартской библиотеке. Это просто умопомрачительно. Здесь есть все. Даже книги самого Слизерина.
— Ох, — выдохнул Адриан. Драко медленно прошел к стеллажам, заполненным книгами. Взял первую попавшуюся книгу и прочитал название: "Средневековые яды и противоядия к ним. Проктикус Майбарт"
— Эта книга считалась пропавшей еще в веке четырнадцатом, — тихо произнес он. Адриан подошел к нему и взглянул на название.
— Даже в нашей библиотеке такой нет, — выдохнул он.
Весь факультет Слизерина изучал библиотеку. Столько в ней всего было. Каждый нашел то, что его заинтересовало.
— Похоже, что на библиотеке чары самообновления, — задумчиво произнесла Панси. — Здесь не только древние книги, но и современные, написанные недавно.
— Это самая полная библиотека магической литературы, когда-либо написанной, — благоговейно отозвался Драко.
С этого дня ни один слизеринец не появлялся в хогвартской библиотеке. А зачем? У них в личном распоряжении была самая большая библиотека в магическом мире.
А преподавателей и остальных студентов ожидал очередной сюрприз — на ужине отсутствовал весь факультет Слизерин. А вдобавок ко всему им пришлось недоумевать о странном поведении директора Хогвартса, который без сомнения был растерян и зол.
В восемь утра в субботу директор Хогвартса Альбус Дамблдор направился в Лондон, в банк Гринготс. Его очень интересовал один момент, а именно, что делал в банке Гарри Поттер и куда потом исчез. Он даже не представлял, какой тяжелый день его ждет.
Аппарировав в Косой переулок, Дамблдор направился прямиком в банк Гринготс. Представившись менеджеру в холле, он попросил проводить его к управляющему делами Поттеров.
— На каком основании, мистер Дамблдор? — поинтересовался гоблин.
— Я магический опекун Гарри Поттера.
— Если мне не изменят память, то 31 июля этого года мистер Поттер стал совершеннолетним и не нуждается более в опекунах, — прозвучал за спиной директора холодный голос.
— Я бы хотел выяснить...
— Мистер Дамблдор, ничем не можем вам помочь.
— Послушайте, — рассердился Дамблдор. — Мне необходимо найти Гарри Поттера.
— Ничем не можем вам помочь. Нам не известно его местонахождение.
— Для чего здесь был мистер Поттер? — Дамблдор еле сдерживал гнев.
— Мистер Дамблдор, мы не раскрываем секретов своих клиентов, — холодно прозвучало в ответ.
— Меня не интересует, что вы делаете или не делаете. Меня интересует мистер Поттер. Мальчик дорог мне как внук, — сдерживая себя, произнес Дамблдор.
— Ничем не можем помочь, — такой же холодный ответ.
— Мне необходимо...
— Мистер Дамблдор, мы не можем вам помочь, даже если бы хотели. Мистер Поттер не является клиентом нашего банка, — спокойный голос справа. Дамблдор повернулся на голос.
— Не является? — недоуменно переспросил Дамблдор.