Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Батэйя


Опубликован:
21.03.2012 — 01.04.2015
Аннотация:

В английском языке слово "корабль" - женского рода: "ship" - не "он" и не "оно", а "она". Вот этому самому "она" и посвящается...Сказка о человеке и море, о вечном противоборстве людей с природой и попытках покорения человеком морской стихии... И о любви. Может ли человек быть царём морей? Пиратский капитан Друэтт полагает, что может. Что даёт ему силы разбойничать вот уже полвека, не зная старости, болезней и неудач? Юнга Том - единственный, кому известен его секрет, а баркентина "Батэйя" - красивейший из кораблей, способный пленять сердца капитанов, как обольстительная женщина. Какую тайну скрывает она в себе, и сможет ли молодой капитан английского военного флота Дэвид Эмертон, встретив её, украшенную пиратским флагом, дать по ней бортовой залп? А оказавшись меж двух огней - любовью морской и любовью сухопутной, какой он сделает выбор?
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
 
 
 

Награждённый за операцию по захвату знаменитого капитана Друэтта, он не чувствовал себя победителем. Более того, он ощущал вину перед этой баркентиной. Что бы сделала вдова, к которой пришёл убийца её мужа? Плюнула бы в лицо? Закричала, ударила? Так повела бы себя женщина из простонародья. Или просто в скорбном молчании бросила на него страшный, ледяной взгляд и гордо отвернулась? Так поступила бы леди...

"Батэйя" держалась, как истинная леди. Убедившись, что никто его не видит, капитан Эмертон преклонил колено и поцеловал её швартов.

— Прости меня...

Ответом ему было холодное молчание. Подавив вздох, Эмертон поднялся на борт. И застыл, увидев женскую фигуру, озарённую лунным сиянием. Она стояла спиной к капитану, положив руки на фальшборт и глядя в дремлющую морскую даль, посеребрённую ночным светилом. Её волосы, вероятно, рыжие, в сумраке казались каштановыми и спускались по спине незнакомки почти до колен. Из одежды на ней была только длинная белая сорочка.

Пару мгновений Эмертон стоял столбом, не смея приблизиться, но потом решился обнаружить своё присутствие кашлем. Незнакомка вздрогнула и обернулась.

— Мисс, прошу вас, не пугайтесь, я... — начал Эмертон и осёкся: это была ОНА.

Море шелестело, луна целовала её плечи, а она смотрела на капитана тёмными печальными глазами — не то с укором, не то с надеждой.

— Вы? — проговорил Эмертон взволнованно, приближаясь. — Мне это не снится? Вы живы? О...

Вместо ответа она прильнула к его груди. Эмертон, осторожно обнимая её хрупкие, мелко вздрагивающие плечи, бормотал:

— Боже... Я думал, Друэтт вас погубил! Так вы живы! Господи, какое счастье!

Её руки упирались ему в грудь, и он ласково сжал её запястья.

— Ничего, этот негодяй в тюрьме, и завтра состоится его казнь. Ваши страдания отмщены!

Красавица откинула голову, и из-под закрытых век по её щекам покатились слёзы. Она рыдала, стискивая челюсти. Эмертона ошеломила догадка.

— Нет... Только не говорите, что вы его...

На его губы лёг прохладный пальчик.

— Молчи, — услышал он её голос, обволакивающий, как тёплая волна. — Я знала, что ты придёшь, мой капитан. Ты согласен стать моим верным возлюбленным?

Растворяясь в тёмно-бирюзовой вечности, смотревшей на него из её глаз, Эмертон забыл все слова на свете, кроме одного.

— Да.

Придя за капитаном Друэттом, чтобы отвести его на виселицу, вместо седого, но ещё крепкого мужчины солдаты обнаружили в камере иссохшего старика. Сначала решили, что пиратский капитан сбежал, но потом по татуировкам в старике опознали самого Друэтта. Его сердце не билось.

Его не похоронили, а повесили на площади — уже мёртвого, рядом с другими казнёнными пиратами. Тела должны были висеть, пока не истлеют — в назидание другим. Рядом с ним покачивался в петле Длинноносый Пэт с табличкой на груди, гласившей: "Пират". А на грудь Друэтту повесили табличку с его именем. Чтобы тела никто не посмел снять раньше времени, у виселицы выставили караул.

Но Друэтт не провисел и дня. Глубокой ночью неподалёку от площади остановилась повозка, запряжённая парой мулов. С неё соскочил мужчина, закутанный с головы до ног в плащ с капюшоном. Одному из караульных почудилась какая-то тень, мелькнувшая за углом... А уже в следующий миг он беззвучно осел на мостовую. Напарник, подбежав, увидел небольшую стрелку с яркими перьями попугая, торчавшую из его шеи. Он хотел поднять шум, но не успел: ему в ухо вонзилась такая же стрелка.

Мужчина в плаще перерубил верёвку и подхватил лёгкое, высохшее тело Друэтта на руки. Неслышным призраком он пересёк площадь и бережно уложил тело в повозку, на солому. Стук копыт и колёс стих, а караульные остались лежать. Ночной ветер колыхал обрубок верёвки.

Повозка остановилась за городом, на морском берегу — там ждала на приколе лодка. Мужчина перенёс тело и уложил в неё, не обращая внимания на то, что нижний край его плаща погрузился в воду. От фонаря на повозке он зажёг свечу, вернулся к лодке и вставил свечу в сложенные на груди руки покойного.

— Вы ведь об этом мечтали, капитан? — проговорил он, склоняясь над телом.

Оранжевый тусклый отблеск озарил его лицо под капюшоном, выхватив из тьмы чёрную повязку на левом глазу.

— Том Ричардс исполнил ваше желание, — сказал похититель, отталкивая лодку от берега. — Вы возвращаетесь домой.

Тут же лодку подхватила невесть откуда взявшаяся волна и понесла её в открытое море, а ветер не смел задуть мерцающий огонёк свечи...

— Позаботься о нём, Батэйя, — сказал Том.

Дэвид Эмертон достиг больших успехов. Вскоре он уже командовал эскадрой, которая приносила английскому флоту победу за победой. Он был в ранге контр-адмирала, когда его сердце заставила дрогнуть хорошенькая губернаторская дочка — брюнетка с необыкновенно светлыми голубыми глазами. Разрываясь между ней и Батэйей, он понял, что земная привязанность перевешивает.

Батэйя не устраивала ему сцен ревности — она просто исчезла. В первом же бою после этого Эммертону оторвало ядром ногу до колена — так морская дева отплатила возлюбленному за неверность. Оправляясь от раны, он лежал в губернаторском доме, и Мэри мужественно ухаживала за ним сама. Видя, как она бледнеет, меняя повязки на его культе, Эммертон простонал:

— Мэри, ради всего святого... Не нужно. Зачем я вам такой?

Её губы задрожали, слезинки были готовы вот-вот сорваться с ресниц, но она улыбнулась.

— Я буду любить вас и с деревянной ногой.

Он действительно встал на деревянную ногу. Губернатор недвусмысленно дал ему понять, что был бы только рад, если бы Эмертон вышел в отставку и женился на его дочери. Эмертон и сам понимал, что с такой ногой службу ему будет продолжать тяжело, а без поддержки Батэйи придётся полагаться только на себя. Но он решил рискнуть и вновь выйти в море.

Но везение кончилось, будто само море было против него. Не помогало даже его природное чутьё, и Эмертон снова получил тяжелое ранение. Чудом оставшись в живых, он решил больше не испытывать судьбу и подал в отставку, одновременно сделав предложение Мэри. Море сказало ему "нет", а Мэри — "да".

Том Ричардс стал рыбаком. Однажды он выловил какой-то мешок, облепленный водорослями. Внутри него что-то тяжело и знакомо звякнуло, и Том дрожащими руками вспорол его. Будто рыба из невода, из надреза посыпалось золото.

Как мешок золота мог угодить в сети? Том подмигнул бьющейся в борт волне.

— Спасибо, принцесса!

Больше ему не было необходимости с утра до ночи ловить рыбу. Том открыл таверну и небольшую гостиницу; о сбежавшем корабельном товарище Айре Дэвсоне он так ничего и не узнал. А через год встретил рыжую девушку — дочь торговца скобяными товарами. Хоть она была и не так красива, как возлюбленная капитана Друэтта, но цвет её губ не уступал самым ярким кораллам. Подобно тому, как Мэри не смутила деревянная нога жениха, так и Дженни не устояла перед обаянием одноглазого Тома. Что значили глаз и нога? Ведь самое главное было на месте!

Сердце, конечно. Сердце, способное любить.

Спасательный ледокол "Адмирал Беллинсгаузен" шёл на помощь зажатому во льдах судну, но сам чуть не застрял. Впрочем, скоро лёд начал трескаться: на нём танцевала, как балерина, рыжеволосая девушка в белом платье. Её ресницы поседели от инея, а улыбка сверкала ярче снега на солнце. Там, где льда касался носок её лёгкой ножки, раздавался гулкий треск, а она кружилась всё дальше...

За её танцем наблюдал капитан ледокола Андрей Суровцев. И беспокоился: за бортом — минус сорок, она же замёрзнет в сосульку! Придётся поить её горячим кофе и отогревать у своей груди. Смешная. "Ты готов стать мне верным возлюбленным, мой капитан?"

Он думал, что приручил её. "Ты моя", — шептал он ей. И она не возражала.

А звалась она необычным и красивым именем — Батэйя.

18-21 марта 2012

Слушать саундтрек к рассказу — Piet Veerman 'Sailing Home'

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
 



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх