Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
— Прошу прощения, сэр. Но что... — капитан Ворд помотал головой, словно отгоняя наваждение, и обвел рукой окружающее пространство, — что вот это такое?
— Как вы полагаете, на что это похоже, мистер Ворд? — усмехнулся полковник.
— Чертовски похоже на нашу родную Англию или на Северную Европу, сэр, — нахмурился капитан. — Но ведь... это невозможно! Куда же исчезла Турция?
Вокруг и впрямь расстилался пейзаж, характерный скорее для некоторых районов северо-западной Европы, а не для азиатского полуострова.
— Я тоже хотел бы это знать, капитан. С еще большим удовольствием я бы узнал, что эта чертова Турция провалилась в Преисподнюю, пока мы блуждали в тумане. Но, увы, это вряд ли возможно, — несмотря на необычность ситуации, офицеры только по непривычной разговорчивости полковника и его манипуляциям со стеком могли заметить, что он очень и очень взволнован. — Впрочем, делать выводы пока рано. Я отправил солдат мистера Гастингса разведать местность, и скоро мы узнаем, что же такое нас окружает: Англия, Нормандия, другие европейские страны, Северная Америка, или, упаси Бог, мы в Северной Германии. Насчет же того, как мы тут очутились, я знаю не более вашего. Может у кого-нибудь из вас, джентльмены, будут какие-нибудь соображения?
— Да, господин полковник, сэр, есть, — подал голос капитан Бек. — Надо послать несколько солдат назад. Возможно, батальону удастся вернуться на позиции и выполнить приказ по захвату высоты.
— Резонно, — кивнул полковник. — Мистер Бек, и вы, Гастингс, распорядитесь. И еще одно, джентльмены. Я не желаю подрывать моральный дух наших солдат, так что нам предстоит вывести их из этого проклятого тумана и как-то объяснить происходящее.
— Быть может, пока не стоит их выводить, сэр? — спросил капитан Ворд.
— Предлагаете оставить их сидеть в этом киселе, словно мышей в норе? — Бошамп кивнул на облако тумана, совершенно закрывшее заросли терновника. — Так мы дождемся того, что они дезертируют полным составом. Поскольку, если ничего не известно и никаких распоряжений от офицеров не поступает, солдат имеет привычку полагать, что дело совсем плохо.
— Мы можем им пока сказать, что рота заблудилась в тумане, и мы вышли туркам в тыл, — предложил капитан Кубитт. — Они, конечно, поверят не все... А когда у солдат появится время отдохнуть и подумать, так и вовсе уверятся в нашей лжи, но, полагаю, к тому времени уже будут донесения от разведчиков, сэр.
— Здравая мысль, капитан, — согласился сэр Гораций. — Пожалуй, так и поступим. А пока я бы все же хотел услышать ваши предположения по происшедшему с нами.
— Разрешите, сэр?
— Конечно, лейтенант Бек.
— Я полагаю, джентльмены, на нас испытали некое сверхсекретное военное устройство немецкого производства.
— А почему вы считаете это следствием испытания именно немецкого оружия? — подал голос капитан Мэйсон. — Прошу прощения, господин полковник, сэр.
— Ну не турецкого же, господин капитан, сэр — пожал плечами Эдуард Бек.
— Эдуард, вы, если я правильно запомнил, увлекались книгами мистера Уэллса? — спросил Бошамп. — Это у него что-то подобное описывалось?
— Боюсь, что я ничего похожего на такую ситуацию в его произведениях не встречал, сэр, — отозвался лейтенант Бек. — К тому же он не ученый, а писатель-фантаст.
— Это обстоятельство мне хорошо известно. Однако когда мсье Верн описывал субмарину, это тоже было фантастикой, а сейчас и флот Его Величества и боши широко их применяют. Но нет, значит — нет. Раз уж у фантастов для ситуации, подобной нашей, не хватило выдумки, то вывод только один: вы, скорее всего, правы, лейтенант. Ученые порой наизобретают такое, что ни одному фантасту в кошмарном сне не приснится.
Только сейчас и полковник, и офицеры, до конца осознали, чем может обернуться для них это, как казалось вначале, заурядное происшествие.
— Вы считаете, господин полковник, сэр, что нас забросило куда-то далеко от района боев? — неуверенным, спотыкающимся голосом осведомился второй лейтенант Адамс.
— Ничего не могу сказать, мистер Адамс, кроме одного — местность, в которой мы оказались ничем не напоминает Галлиполийский полуостров. Да и турок, как вы можете заметить, не наблюдается на расстоянии, по крайней мере, пары миль. Вы можете предложить другое объяснение случившемуся?
— Я... боюсь, что нет, сэр — заметно было, что лейтенант Адамс расстроился больше, чем допустимо офицеру и джентльмену.
— Тогда я полагаю, что до получения результатов разведки дальнейшие наши гадания бессмысленны. Поскольку мы вышли на удачное место, прямо на склоне холма, приказываю до прибытия посыльных или до получения известий от разведчиков мистера Гастингса, занять оборону здесь. Справа налево, согласно номерам взводов. Пулеметные расчеты распределить равномерно по всей линии обороны. Оставшиеся солдаты взвода Гастингса — в резерве, их вернуть к просеке в кустарнике. Прошу всех приступить к выполнению своих обязанностей, джентльмены.
Следующие полчаса норфолкцы выбирались через узкую просеку в терновнике, попутно ее расширяя, и занимали оборонительные позиции. То тут, то там слышались окрики сержантов и офицеров, требовавших окопаться и замаскироваться как можно лучше. Солдаты, хотя были волонтерами, но как люди, в большинстве своем, происходящие из малообразованных классов общества, конечно не имели ни малейшего понятия о том, что окружающий их пейзаж для Турции совершенно нехарактерен. Однако даже и среди них поминутно слышались фразы наподобие: 'Как на Норфолкшир все вокруг похоже'. Более сообразительные и образованные волонтеры практически сразу догадались, что дело нечисто. Но, занятые привычными делами и постоянно понукаемые приказами, просто не имели времени, чтобы обдумать свои подозрения. Постепенно вдоль склона холма от одного его конца до другого протянулась уже привычная на второй год войны траншея со стрелковыми ячейками, которые начали обживать солдаты. Выдвинутые впереди траншеи дозоры отрыли несколько одиночных окопчиков и принялись внимательно и настороженно осматриваться вокруг, стараясь обнаружить среди кутсраников и высокой травы подбирающихся аскеров .
— После того, как позиции будут полностью готовы, прикажите людям пообедать сухим пайком, мистер Бек, — распорядился полковник Бошамп и, вполголоса, добавил. — Еда отвлекает от любых странностей самым наилучшим образом.
Солдаты, довольные тем, что можно отдохнуть и перекусить, но по-прежнему настороженные — за две недели боев турки из тридцать шестой дивизии майора Муниб-бея отучили англичан от презрительно-наплевательского к себе отношения — позволили себе слегка расслабиться. Некоторые, испросив разрешения у офицеров, даже закурили. Заметив, что сам полковник курит, закурили даже унтер-офицеры.
Однако долго такая идиллия продолжаться не могла, и сэр Гораций отлично это понимал. Втроем, с капитанами Вордом и Беком, вернувшимся к командному пункту батальона после проверки состояния дел, он вовсю ломал голову, пытаясь придумать, чем занять королевских пехотинцев.
— Может все же попробовать вернуться, не дожидаясь вестей от посыльных? — предложил капитан Бек.
— Вернуться? В этот туман? — ответил капитан Ворд, а полковник добавил:
— Который к тому же исчез минут десять назад. Так что посланные назад солдаты...
— Коттер и Барнаби, сэр. Еще и отставший рядовой Браун из третьего взвода и два раненых офицера, капитан Коксон и второй лейтенант Фокс... Нет, они не вернулись, а раз туман полностью исчез.... Полагаю, я не ошибусь, если предположу, что мы вряд ли их еще увидим, господин полковник, — ответил Ворд.
— Подозреваю, что вы правы, капитан. Чертовски правы! — с прорвавшейся в голосе злостью ответил Бошамп. — К тому же и разведка что-то задерживается.
Тут до офицеров донеслись оклики ближайшего секрета и ответы, по которым можно было судить, что вернулся разведывательный отряд капрала Брауна. Через пару минут капрал, вместе с лейтенантом Гастингсом, предстал перед нетерпеливо ожидавшим отчета сэром Гораций.
— Разрешите доложить, господин полковник, сэр! — вытянулся перед командирами Браун. — Дозор в количестве пяти человек под моим началом провел разведку местности к северо-востоку от расположения роты. Прошли около полутора миль по прямой, потом сделали небольшой полукруг по местности и вернулись обратно. Никаких следов противника, а так же местного населения не обнаружено. Рядовой Дарси, он... сэр, он увлекался охотой до войны, — Гастингс, Бошамп, Ворд и Бек понимающе улыбнулись, все понятно без слов — браконьерствовал, конечно, — так вот, он уверяет, что обнаружил множество следов диких животных, так что местность, скорее всего, малонаселенная или очень редко посещается людьми. Мы вообще-то видели даже лису, которая нас совсем не испугалась. Дарси уверяет, сэр, что такое количество диких животных ни в одной из европейских стран не встречается. Правда я не уверен, что он такой уж знаток того, что делается в европейских странах, сэр, но думаю, что вы должны знать об этих его выводах.
— Хорошо, капрал. Вы правильно поступили, доложив мне. Объявляю вам благодарность. Идите, подкрепитесь и отдохните.
— Есть, сэр! Благодарю вас, сэр!
Едва капрал отошел подальше, как Ворд, посмотрев на стоящего рядом Гастингса, которого полковник оставил на командном пункте, обратился к Бошампу:
— Сэр, я считаю, необходимо отправить еще один отряд по пути дозора сержанта Уилмора. Что же касается результатов разведки капрала Брауна, полагаю, сэр, что ее данные свидетельствуют в пользу Северной Америки. Думаю, только там в настоящее время можно найти такие малонаселенные места, сэр.
— Вы так считаете, капитан? А Россию вы в расчет не берете?
— Сэр, я думаю, что в России больше лесов и более суровый климат. Август в Российской Империи, как мне помнится, уже ближе к осени.
— Так и здесь, мистер Ворд, если внимательно присмотреться, на деревьях листья уже кое-где желтеют...
Дальнейшее обсуждение прервал подбежавший с взволнованным видом солдат. Наткнувшись, неожиданно для себя, на стоящих командиров, он застыл столбом и только через несколько томительных секунд, опомнившись, принял стойку 'смирно' и обратился к полковнику Бошампу:
— Господин полковник, сэр! Разрешите обратиться к лейтенанту Гастингсу?
— Обращайтесь. Только вначале оправьтесь и представьтесь, рядовой, — холода в тоне полковника вполне хватило бы на пару килограммов мороженного.
— Виноват, господин полковник, сэр. Рядовой Финч, сэр.
— Самый неопрятный и недисциплинированный рядовой вашего взвода, не так ли, лейтенант? — язвительно заметил капитан Бек.
— Ну что вы, сэр, — ответил Гастингс и, сурово взглянув на поспешно подтягивавшего ремень и застегивавшего крючки на воротнике рядового, спросил. — Что у вас, Финч?
— Виноват, господин лейтенант, сэр! С разрешения капрала я попытался вернуться по пройденной нами дороге назад, сэр. Я... оставил там свою флягу, на берегу ручья, сэр. И... осмелюсь доложить, господин лейтенант, господин полковник... господа офицеры — обратной дороги нет, всего лишь через полметра просеки — сплошные заросли терновника, сэр! Я..., я решил срочно доложить вам, сэр.
— Доложил? Молодец. А теперь вернись в расположение взвода и чтобы больше никуда ни ногой, — приказал лейтенант.
— И молчать о том, что увидел! — добавил капитан Бек, многозначительно переглянувшись с полковником.
— Есть, сэр! — солдат поспешно убежал, гадая, прощен он или лейтенант потом вспомнит о его проступке и уж тогда точно накажет на всю катушку. Угораздило же его выскочить прямо на всех командиров, да еще, кажется, в тот момент, когда они обсуждали произошедшее. Впрочем, неудачливому вору на гражданке и не слишком дисциплинированному солдату не привыкать к наказаниям. И вообще, если бы не последнее дело, которое закончилось 'мокрухой', эта армия видела бы его в лучшем случае в гробу и в белых тапочках.
— Вы были правы, сэр, — даже привычный ко многому, прошедший бои в Судане с мусульманскими фанатиками, в других странах Африки с аборигенами и с бурами, полковник не смог скрыть своего настроения. И того, кто сказал бы, что оно хорошее, сэр Гораций лично разрубил бы пополам своей саблей.
— Печально, — согласно кивнул Ворд, и, обращаясь к лейтенанту, спросил. — Не проболтается?
— Нет. Не думаю, сэр. Рядовой Финч, конечно, не солдат, а недоразумение, но приказы выполняет точно.
— Полагаюсь на вас, лейтенант. Но где же задержался ваш сержант с его разведкой?
Не успел лейтенант ответить на этот вопрос, как появился посыльный от посланного в дозор сержанта Уилмора.
— Сэр, разрешите обратиться! — молодой парень с винтовкой Ли-Энфилд, поблескивающей примкнутым штыком, вырос перед офицерами словно из-под земли.
— Обращайтесь, солдат, — кивнул полковник.
— Господин полковник, сэр! Отделение сержанта Уилмора обнаружило ферму за тем холмом, — рядовой ткнул пальцем, указывая направление. — Расстояние около мили, сэр. Ферма окружена, сержант просит дальнейших распоряжений.
— Сколько человек на ферме? Вооружены? — нахмурился капитан Бек.— Извините, сэр, — тут же добавил он, обращаясь к полковнику.
— Никак нет, сэр, оружия не замечено. Четверо гражданских и семь женщин.
— Мистер Бек и мистер Гастингс, разберитесь с ситуацией, — приказал Бошамп. — Нам необходимо знать, в какой стра...
Полковник осекся и бросил быстрый взгляд на рядового.
— Я понял, сэр, — ответил лейтенант. — Разрешите приступать?
— Действуйте, мистер Гастингс, и постарайтесь обойтись без стрельбы.
Лейтенант козырнул и собрался выполнить приказ полковника, направившись к отделению Уилмора вместе с посыльным.
— Подождите, лейтенант! Мистер Бек, подкрепите мистера Гастингса как минимумом одним отделением, — приказал Бошамп. — Пусть займут позиции на указанном посыльном холме. Мало ли что. Мистер Ворд, распорядитесь, чтобы капитан Кубитт выделил на всякий случай пулеметный расчет для усиления взвода Гастингса.
Прошло не более пяти минут и весь оставшийся личный состав взвода Гастингса колонной, выслав в головной дозор двух рядовых, двинулся в указанном прибывшим посыльным направлении. Солдаты, идя по вольно растущей, нетронутой траве, удивленно переглядывались, заметив разлетающихся птиц, свернувшегося ежа, а также множество летающих насекомых, всю эту бурлящую жизнь, резко отличающуюся от безжизненной, прокаленной солнцем действительности предыдущих дней.
Достигнув холма, два отделения под командой капралов расположились на его вершине, стараясь не выдать своего присутствия возможным наблюдателям. Тем временем лейтенант Гастингс практически беззвучно подполз к наблюдательному посту, который Уилмор оборудовал в какой-то сотне ярдов от невысокой, в половину человеческого роста, каменной ограды. Она окружала приземистые, крытые соломой строения, в которых легко угадывались хлев, амбар, другие хозяйственные постройки и, собственно, жилище — примитивная хижина с небольшими окошками и прибитыми над дверью оленьими рогами.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |