Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— Что значит "где-то к вечеру"?
Штурман замялся, а остальные вахтовые заулыбались.
— Традиция капитан.
Скрипач пожал плечами.
— Считается, что сказать точное время прибытия — значит накаркать.
Я усмехнулся.
— Ладно, черт с вами. Не забудьте за полчаса предупредить.
Взрослые, и местами даже пожилые люди, они вовсю играли в "морских волков". Сначала, чтобы не очень выделяться среди портового люда, а затем втянулись.
Когда я вернулся Алисии в шезлонге уже не было. Зато осталась какая-то цветастая тряпочка. Наверняка как предлог чтобы вернуться.
Ну и славно. Я как всегда перед разминкой погонял потоки, потом аккуратно размял сухожилия и мышцы, и постепенно наращивая темп, перешел незаметно для себя в боевой режим. Остановился лишь тогда, когда тело было выжато досуха. Вот так. Война-войной, а обед по-распорядку.
Далее, по тому-же заведенному мною плану следовал душ и плотный завтрак.
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|