Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Но уж на эпитафию он бы согласился.
Заупокойную по нему отслужили через четыре дня после его смерти в Оксфорде, в простой современной хедингтонской церкви, которую он так часто посещал. Молитвы и тексты специально подобрал его сын Джон, он же и отслужил мессу, а помогали ему старый друг покойного отец Роберт Мюррей и приходской священник магистр Дорэн. Не было ни проповеди, ни цитат из книг усопшего. Но когда через несколько недель американские поклонники творчества Толкина творили поминальную службу, перед собранием прихожан прочли его короткую сказку "Лист работы Мелкина". Возможно, и сам покойный счел бы это уместным.
Перед ним стояло Дерево — его Дерево, но законченное. Если можно так сказать о Дереве живом, с распускающимися листьями, ветви которого росли и гнулись под ветром. Этот ветер Мелкин так часто чувствовал или представлял себе и так часто не мог запечатлеть на холсте! Не отрывая взгляда от Дерева, он медленно раскинул руки, как будто для объятия.
— Вот это дар! — произнес Мелкин.
КОНЕЦ
 
1. Уистан Хью Оден (Wystan Hugh Auden), 1907-1973 — англ. поэт. (Прим. перев.) ↩
2. В оригинале — 'Middle-Earth'. (Прим. Перев.) ↩
5. Имеется в виду поэма Р. Браунинга 'Пестрый дудочник из Хэмлинга'. (Прим. перев.) ↩
6. Джордж Макдональд (George Macdonald), 1824-1905 — англ. писатель и проповедник. (Прим. перев.)↩
7. Эндрю Лэнг (Andrew Lang), 1844-1912 — англ. писатель. (Прим. перев.)↩
8. После того, как школа в тридцатые годы XX века переехала в новое здание, сооружение Барри было снесено. (Прим. авт.)↩
9. 'Макбет', акт IV, сцена 1. (Прим. перев.)↩
10. Джеффри Чосер (Geoffrey Chaucer), 1340 (?)-1400, англ. поэт. (Прим. перев.)↩
11. Веслианцы — религиозная секта в Великобритании, разновидность протестантизма. (Прим. перев.)↩
12. Один из традиционных жанров английской поэзии, шуточные стихотворения обычно из пяти строк. (Прим. перев.)↩
13. Консервативный союз, основанный в 1883 году в честь Дизраэли. (Прим. перев.)↩
14. Клайв Стэплз Льюис (Clive Staples Lewis), 1890-1963 — англ. литератор, член литературного клуба Инклингов, личный друг Толкина. (Прим. перев.)↩
15.Чудовище-людоед, персонаж 'Беовульфа'. (Прим. перев.) ↩
16 Джеймс Мэтью Барри (James Matthew Barrie), 1860-1945 — англо-шотл. прозаик и драматург, снискал мировую известность сказкой для детей 'Питер Пэн и Венди'. (Прим. перев.)↩
17. Фрэнсис Томсон (Francis Thompson), 1859-1907 — англ. мистический поэт. (Прим. перев.)↩
18. Буржуазных дам. (франц.)↩
19. Сам Толкин предпочитал транскрипцию 'Гандальв', но все русские переводчики дружно выбрали 'Гэндальф'. (Прим. перев.)↩
20. В оригинале строка из английской солдатской песни 'It's a long way to Tipperary'. (Прим. перев.)↩
21. Ричард Бринсли Шеридан (Richard Brinsley Sheridan), 1751-1816 — англо-ирл. драматург. (Прим. перев.)' ↩
22. Ч.Б.А.Н. — член Британской Академии наук; А.Б.В.Г. — бессмысленная аббревиатура. (Прим. перев.)↩
23. Первый экзамен на бакалавра, как и большинство оксфордских экзаменов, представляет собой совокупность письменных работ по различным аспектам кандидатской темы. (Прим. авт.)' ↩
24. Уильям Моррис (William Morris), 1834-1886 — англ. прозаик, поэт и эссеист. (Прим. перев.)' ↩
25. Из контекста не ясно, кого имел в виду автор. Вероятно, это был Ричард Джонсон (Richard Johnson), 1573 (?)— 1659 (?) — англ. поэт и критик. (Прим. перев.)' ↩
26. Джон Драйден (John Dryden), 1631-1700 — англ. поэт, драматур и критик. (Прим. перев.) ↩
276. в оригинале 'Mirkwood'. (Прим. перев.)' ↩
28. Гораций Герберт Киченер (Horace Herbert Kitchener), 1850-1914 — брит. военный и политический деятель, во время первой мировой войны был военным министром. (Прим. перев.)' ↩
29. Английские художники и писатели, опиравшиеся в своем творчестве на искусство раннего Возрождения — до Рафаэля. Братство прерафаэлитов было основано в 1848 в Лондоне и просуществовало до 1853. (Прим. перев.) ↩
30. Джордж Мередит (George Meredith), 1828-1909 — англ. поэт и писатель. (Прим. перев.) ↩
31. Вероятно, имелся в виду Артур Уильям Саймонс (Arthur William Symons), 1865-1945 — англ. лит. критик. (Прим. перев.) ↩
32.Впервые было опубликовано во 'Властелине Колец', кн. 1; название стихотворения цит. по 'Приключениям Тома Бомбадила'. (Прим. перев.)' ↩
33.В оригинале 'O! the rustle of their noiseless little robes'. Я старался переводить как можно ближе к тексту оригинала! (Прим. перев.) ↩
34.Вероятно, имелся в виду Уильям Браун (William Browne), 1590(?)-1645, англ. поэт пасторального направления. (Прим. перев.) ↩
35.Вероятно, имелся в виду сэр Филип Сидни (Sir Philip Sidney), 1554-1586 — англ. поэт и политический деятель. (Прим. перев.) ↩
36. Вероятно, имелся в виду Фрэнсис Бэкон, барон Вирулэм, виконт Сент-Олбен (Francis Bacon, baron Verulam, viscount St Alban), 1561-1626 — англ. поэт и политический деятель. (Прим. перев.) ↩
37. Руперт Чонер Брук (Rupert Chawner Brooke), 1887-1915 — англ. поэт. (Прим. перев.) ↩
38.Название совпадает с названием последней главы первого тома 'Властелина Колец'; в пер. В. Муравьвева — 'Разброд'. (Прим. перев.) ↩
39.Судя по описанию, это был сыпной тиф. (Прим. перев.) ↩
40.Написание 'Эарендил' (Earendil) Толкин принял лишь через несколько лет. (Прим. авт.) ↩
41.Причиной существования. (франц.) ↩
42.Автор ошибается: в те времена сыпной тиф давал во многих случаях смертельный исход. (Прим. перев.) ↩
43. В медицинской литературе описаны случаи рецидивов сыпного тифа под воздействием стресса. (Прим. перев.) ↩
44.Будучи ребенком, Брэдли сначала выучился читать текст вверх ногами, подглядывая в Библию, лежавшую на коленях у отца во время семейной молитвы. (Прим. авт.) ↩
45. В оригинале Biggins, ср. Baggins — персонаж 'Хоббита' и 'Властелина Колец'. (Прим. перев.)>↩ ↩
46.Лорд Эдвард Джон Мортон Дрэкс Планкетт Дансейни (baron Edward John Moreton Drax Plankett Dunsany), 1878-1957 — англо-ирл. поэт, драматург и фольклорист. (Прим. перев.)>↩ ↩
47. Средневековый трактат с поучениями для монашеской общины, в оригинале 'Ancrene Wisse'; о точном переводе заглавия на русский до сих пор нет единого мнения. (Прим. перев.)>↩ ↩
48.Исход (лат.)>↩ ↩
49.Библиотека Оксфордского университета. (Прим. перев.)">↩ ↩
50. По долгу службы. (лат.)>↩ ↩
51.Оскар Уайльд (Oscar Wilde), 1856-1900 — англ. литератор, неформальный лидер 'эстетов', гомосексуалист. (Прим. перев.)>↩ ↩
52.Поэтизм, приблизительно соответствующий русскому 'вот!', 'слушайте!' (древнеангл.)>↩ ↩
53.Тихо! (англ.)>↩ ↩
54.Джон Иннес Макинтош Стюарт (John Innes Mackintosh Stewart), 1906-1994 — англ. писатель и критик. (Прим. перев.)>↩ ↩
55.Фамилия англ. писателя Ивлина Во. (Прим. перев.)>↩ ↩
56. Уэльс. (англ.)>↩ ↩
57.Сближение, примирение. (франц.)>↩ ↩
58.Один из 'Кентерберийских рассказов'Дж. Чосера. (Прим. перев.)>↩ ↩
59.Толкин намеревался завершить издание 'Жемчужины', но посчитал, что сам сделать этого не сможет (к тому времени он уже плотно занялся 'Властелином Колец'). Со временем поэма была переработана и подготовлена к публикации Идой Гордон, вдовой Э.В. Гордона, которая сама была профессиональным филологом. (Прим. авт.)>↩ ↩
60.Школа при Королевском Таунтоновском колледже, в которой Джон Саффилд, дед Рональда Толкина, был одним из первых по времени учащихся. (Прим. авт.)>↩ ↩
61.Цит. по книге: C.S. Lewis/ The Four Loves. — Fontana, 1963, p.68. (Прим. авт.)>↩ ↩
62.Обиталище богов в древнескандинавской мифологии. (Прим. перев.)>↩ ↩
63.Здесь: не то. (лат.)">↩ ↩
64.Религиозно-философское направление, признающее существование Бога и сотворение Им мира, но отрицающее большинство сверхъестественных и мистических явлений, Божественное откровение и религиозный догматизм. (Прим. перев.)>↩ ↩
65.Здесь: не то. (лат.)">↩ ↩
66.Рассказ об этой беседе основан на стихотворении Толкина 'Mythopoeia' (в переводе с греческого — 'сложение мифов'), которому он дал также названия 'Mysomythos' (в переводе с греческого — 'ненавистник мифов') и 'От филомифа к мизомифу' (в переводе с греческого — 'От поклонника мифов к их ненавистнику'). Рукопись помечена 'Для К.С.Л.'. (Прим. авт.)>↩ ↩
66.Описанный в 'Сильмариллионе' верховный владыка зла Моргот носил железную корону. (Прим. перев.)>↩ ↩
67.В оригинальном названии 'Inklings' заложена двусмысленность: оно может быть производным от 'inkling' (намек) и от 'ink' (чернила). (Прим. перев.)>↩ ↩
68.Чарльз Уолтер Стэнсби Уильямс (Charles Walter Stansby Williams), 1886-1945 — англ. поэт и романист теологической ориентации. (Прим. перев.)>↩ ↩
69.Букв. 'добрая богиня' (лат.), божество доашнего очага в древнеримской мифологии. (Прим. перев.) >↩ ↩
70.Эдит Несбит (Edith Nesbith), 1858-1924 — англ. писательница. (Прим. перев.)>↩ ↩
71.Здесь: прислуга, которая работает только за стол и квартиру. (франц.) ">↩ ↩
72.Намек на эпизод во 'Властелине Колец', когда хоббиты попались в ловушки в виде трещин в стволе старой ивы, в пер. В. Муравьева — Старого Вяза. (Прим. перев.)>↩ ↩
73.В оригинале 'Gaffer Gamgee'. (Прим. перев.)>↩ ↩
74.В оригинале 'Worminghall', упоминается в качестве географического названия в 'Фермере Джайлсе из Хэма' под названием 'Чертог Ящера'. (Прим. перев.)>↩ ↩
75.В оригинале 'Bill stickers will be prosecuted', букв. 'Расклеивание объявлений будет преследовать по суду' (англ.). (Прим. перев.)>↩ ↩
76.Элен Беатрис Поттер (Helen Beatrix Potter), 1866-1843 — англ. детская писательница и иллюстратор. (Прим. перев.)>↩ ↩
77.Эдвард Лир (Edward Lear), 1812-1888 — англ. художник, путешественник и писатель. (Прим. перев.)>↩ ↩
78'.Мистер Блисс' был не единственным произведением Толкина, навеянным транспортными впечатлениями, Имеется притча 'Обломки Бовадия' (в оригинале 'Bovadium', это дословный перевод на латынь английского 'Oxford'), в которой повествуется о разрушении Оксфорда автомобилями, изготавливаемыми 'Демоном коровьего луга' (Daemon of vaccipratum, намек на лорда Наффилда и его автомобильные заводы в Каули), которые блокируют улицы, удушают горожан и, наконец, взрываются. (Прим. авт.) >↩ ↩
↩
80.Джон Бьючен, барон Твидсмюр (John Buchan, baron Tweedsmuir), 1875-1940 — англ. литератор, популяризатор и политический деятель. (Прим. перев.)>↩ ↩
81.(Гарри) Синлер Льюис (Harry Sinclair Lewis), 1885-1951 — амер. писатель (Прим. перев.)>↩ ↩
82.Кролик (англ.)>↩ ↩
83.Блестками ума. (франц.)>↩ ↩
84.По мере написания этой и последующей книг Льюис читал их вслух у 'Инклингов'. Первые две заслужили почти полное одобрение Толкина (за исключением нескольких придуманных Льюисом имен). Отчасти благодаря этой поддержке издательство 'Бодли хед' приняло книгу (но перед этим два других издательства ее отвергли) и опубликовало в 1938 году. 'Переландра' (вторая книга) понравилась Толкина даже больше, чем первая, но когда Льюис начал читать в кругу 'Инклингов' свою 'Мерзейшую мощь' (третью книгу), Толкин заметил: 'Похоже, барахло' и не переменил мнения после более подробного знакомства с рукописью. Такая отрицательная оценка сложилась под влиянием артуровско-византийской мифологии Чарльза Уильямса. При этом Толкин понял, что персонаж романов Рэнсом, филолог, вероятно, местам списан с него самого. В 1944 году он писал сыну Кристоферу: 'Может быть, под филологом в нем выведен я; некоторые мои воззрения и мысли льюисифицированы в романе'. (Прим. авт.)>↩ ↩
85.Некоторые специалисты считают путешествие св. Брендана историческим фактом, а не легендой; см., напр., Т. Северин/Путешествие на 'Брендане'/М.: Физкультура и спорт, 1983. (Прим. перев.)>↩ ↩
86.Здесь автор смешивает историю Тома Бомбадила, изначально задуманного человеком, хотя и маленького роста, и собаки Бродяжки. (Прим. перев.)>↩ ↩
87.В оригинале 'Took', следует отметить, что сам Толкин рекомендовал при переводах сохранять оригинальную транскрипцию. (Прим. перев.)>↩ ↩
88.В 'Хоббите' упоминается в качестве имени древнего короля; в оригинале 'Bladorthin', в пер. Н. Рахмановой — 'Бледортин'. (Прим. перев.)>↩ ↩
89.В оригинале 'Smaug', в пер, Н. Рахмановой — 'Смог'. (Прим. перев.)>↩ ↩
90.Автор ошибается: это слово староанглийского происхождения. (Прим. перев.)>↩ ↩
91.В оригинале 'Thorin Oakenshield', в пер. Н. Рахмановой — 'Торин Оукеншильд'. (Прим. перев.)>↩ ↩
92.В оригинале 'Necromancer', в пер. Н. Рахмановой — 'Некромант'. (Прим. перев.)>↩ ↩
93. в оригинале 'Bard', в пер. Н. Рахмановой — 'Бэрд'. (Прим. перев.)>↩ ↩
94.В оригинале 'Trotter'. (Прим. перев.)>↩ ↩
94.Алфавит Феанора использован также в надписи на Кольце, сделанной на мордорском языке, т.н. Черном языке. (Прим. перев.)>↩ ↩
96.Состоялось в предыдущий четверг. (Прим. авт.)>↩ ↩
97.Позднее напечатана под названием 'Расторжение брака'. (Прим. авт.)>↩ ↩
98.Фантастический зверь, упомянутый в книге Л. Кэррола 'Алиса в Зазеркалье'; в пер. Н. Демуровой 'Брандашмыг'. (Прим. перев.)>↩ ↩
99.'Песнь о Нибелунгах' (нем.)>↩ ↩
100.Вот появились хоббиты. (лат.)>↩ ↩
101.Солидности. (лат.)>↩ ↩
102.Финал. (итал.">↩ ↩
103.Где много блеска в стихах, не должно мне выискивать малые пятна. (лат.)>↩ ↩
104.Cтраницы из Книги Мазарбул в конце концов были воспроизведены в 'Толкинском календаре' (Tolkien Calendar) за 1977 год. (Прим. перев.)>↩ ↩
105.Cэр Томас Мэлори (Sir Thomas Malory), (?)-1471 — англ. поэт.(Прим. перев.)>↩ ↩
106.Людовико Ариосто (Ludovico Ariosto), 1474-1535 — итал. поэт. (Прим. перев.)>↩ ↩
107.В оригинале 'Tengwar', одно из наименований алфавита Феанора. (Прим. перев.)>↩ ↩
108.Автор имеет в виду известный, неоднократно переиздававшийся фразеологический словарь 'Brewer's Dictionary of Phrases and Fables'. (Прим. перев.)>↩ ↩
109.В оригинале 'Namäriё", опубликовано в первом томе "Властелина Колец". (Прим. перев.)>↩ ↩
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |