Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
Тут испанец замялся. Очевидно, он прекрасно догадывался о том, что его пылкий нрав нуждается в крепкой узде, но справиться с собой, сил ему явно не доставало.
— И что было дальше? — Поторопил рассказчика, Игорь.
— Спор я выиграл, сладил такую шкатулку, что заморская ей и в подметки не годится, да кто ж знал, что вельможа этот окажется племянником самого Сфорца?! — Хохотнул испанец. — Я и не заметил, как оказался во дворце его высочества. Вот так и появился придворный механик по прозвищу Кастилец. — Завершил свою историю де Карранса.
Новоявленный юнец покачал головой. Конечно, краткая автобиография дона Херонима зияла белыми пятнами, но и того что он уже услышал было более чем достаточно, чтобы понять: впервые в жизни, Игорь встретил на своем пути человека, превосходящего его по авантюризму и безбашенности...
— А как же так получилось, что Рене решил от вас избавиться? — Поинтересовался Игорь.
— Хм. Видишь ли, я прекрасно понимал, что делая выбор меж дружбой и деньгами, де Го скорее обратиться ко второму. Все-таки я неплохо изучил его за два года наших скитаний. Потому, расшифровав записи прежнего владельца зеркал, я постарался сохранить их содержание в секрете. — Нахмурившись, проговорил дон Херонимо. — Да вот, очевидно, плохо старался, раз уж один из моих учеников, смог ее раскрыть. Ну а имея в руках знание об открытии проходов, де Го посчитал, что делиться со мной даже десятой частью дохода от его торговли, слишком накладно...
— Но если вы знали, что он может повести себя подобным образом, так почему не отказались иметь с ним дело? — Удивленно протянул Игорь.
— Чтобы он тут же донес на меня церкви? — Фыркнул де Карранса. — Хоть в итальянских княжествах, церковь не так воинственна, как в моей Кастилии или у тех же франков, но за подобные штучки, с легкостью могут и аутодафе устроить...
— В общем, получается, что вы с Рене держали друг друга за глотку, а? — Усмехнулся Игорь.
— До тех пор, пока ты не поменялся с ним местами. А теперь, зеркал нет, де Го нет, и мне больше нечего опасаться церковного суда. — С облегчением вздохнул дон Херонимо, и поднял вновь наполненный вином кубок. — Так что... еще раз, салюд, Ингвар.
Подридо - Здесь и далее, ругательства дона Херонимо будут приводиться на испанском без перевода...
Тампль — здесь, сокращенное наименование Ордена Тамплиеров, по названию их основной резиденции в Лютце (в нашей истории, Париж).
Высшие школы Комплутенсе — учебное заведение, названное по имени места своего расположения. Комплутум — римское наименование города Алькалы (Алькала-де-Энарес). В конце пятнадцатого века учреждению был присвоен статус университета.
— 14 -
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|