Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Стихи полди


Опубликован:
19.08.2022 — 19.08.2022
Аннотация:
Нет описания
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

"Ну, хозяин, я ждал под деревом, пока он не пришел сюда, и тогда мы вместе ждали. И, наконец, мы подумали, что в такое тяжелое время нам лучше поработать с одним или двумя кошельками. Думаю, — сказал он деликатно, — нашему джентльмену может понадобиться немного золота. Ну, а пока мы ехали, хороший парень из — ваша милость знает откуда — сказал нам, что карета графа остановилась там на время, но потом поедет без сопровождения двух джентльменов; только со слугами. И, думая сделать нашему джентльмену доброе дело, я поставил их на шоссе, и тогда он...

— А потом я, — с гордостью вмешался Пэдди, — подхожу к дверям кареты, похожей на королевский крейсер, и говорю: мой карман.' А потом случилась большая беда. Старая сова взвизгнула и хотела убить меня бутылкой, которую она держала у носа. Но она никогда не осмелилась. И с этими словами старый больной поднялся с сотен подушек и сказал: "Что вам нужно? Их нельзя иметь, — говорит он и все сжимает свою грудь. "Прежде всего, — говорю я, — мне нужно то, что у вас есть. Что я хочу еще, я скажу вам на досуге. И он был весь для того, чтобы болтать и злиться, но он был так напуган, что дал мне эти бумаги — не повезло им. Пэдди бросил дурной взгляд на бумаги в моей руке.

"А потом?" сказал я.

— Водитель, которого он пытался подстегнуть, — вставил Джем Боттлс. "Он был игривым, но остальные были как мокрые коты".

— А я говорю, — продолжал Пэдди, — теперь у нас будет золото, если вам угодно. И вышло. "Желаю вам доброго пути", — говорю я, и я думал, что все кончено, и как легко было ехать по шоссе, и мне это нравилось, пока дама на переднем сиденье не открыла капюшон и не показала мне более красивое лицо, чем мы. есть во всей Ирландии. Она сжимает две белые руки. — О, пожалуйста, мистер разбойник, документы моего отца... — И с этими словами я отступаю. "Отпусти их", — говорю я Джему Боттлу, и мне это надоело, и я бы сегодня вечером покупал мессы, если бы мог найти христианскую церковь. Бедняжка!

Я больше не злился на Пэдди.

— Да, — сказал Джем Боттлс, — бедняжка была такой несчастной!

Я больше не злился на Джема Боттлса.

Но теперь мне нужно было хорошенько подумать. Было ясно, что бумаги имеют для графа огромное значение. Хотя я отдал их леди Мэри, они вернулись ко мне. Это была судьба. Мой отец научил меня уважать эти бумаги, но теперь я видел в них знамение в небе.

Однако было трудно решить, что делать. Я отдал бумаги леди Мэри, и они примчались ко мне быстрее бакланов. Возможно, было решено, чтобы я сохранил их. И тогда бы слезы в глазах леди Мэри, которая страдала от страданий своего отца. Нет; будь хорошим, будь плохим для меня, для Джема Боттлса, для Пэдди, я бы поставил наше состояние на то, чтобы вернуть бумаги леди Мэри.

Это путь ирландцев. Все мы настоящие благотворители. Вот почему у нас ничего нет, хотя в других странах я видел благотворителей, у которых было очень много. Собственный интерес к бумагам я поставил мысленно, с радостью; второстепенные интересы Джема Боттлса и Пэдди я поставил на карту, мысленно, совершенно не думая о них. Но, несомненно, было бы данью судьбе подарить что-нибудь леди Мэри.

Я определился с планом действий. Когда я встал, чтобы посмотреть на своих товарищей, я обнаружил, что они сидят лицом к лицу на земле, как игроки в шашки. Между ними был расстелен платок, а на платке лежала куча гиней. Джем Боттлс говорил: "Вот мои пальцы снова пять раз". Он отделил меньшую кучу. "Вот мои пальцы снова пять раз". Он отделил еще одну небольшую стопку. "А вот и мои пальцы снова пять раз и еще два. Теперь ты можешь понять?

— Клянусь папой, — восхищенно сказал Пэдди, — на этот раз у тебя есть чему поучиться, Мастер Бутылки. Мой дядя-дьячок не смог бы сделать это лучше.

— Что это? сказал я.

Оба посмотрели на меня осуждающе. — Так, ваша честь, — начал Пэдди. — Это всего лишь какая-то небольшая сумма — не о чем говорить — принадлежащая старому больному в карете.

— Пэдди и Джем Боттлс, — сказал я, — я прощаю вас за то, что вы взяли бумаги. Вы хорошие люди и верные. Теперь мы будем совершать великие дела".

ГЛАВА XII

Мои планы сформировались быстро. — Теперь у нас есть сундук с сокровищами немалых размеров, — сказал я, естественно, очень самодовольно. "С этим мы можем покорить Лондон. Все впереди нас. Я уже зарекомендовал себя как величайший фехтовальщик на всем континенте Англии. В последнее время мы приобрели много сокровищ. А еще у меня есть бумаги. Пэдди, позаботься об этой бедной лошади. Тогда следуй за мной в Бат. Джем Боттлс, ты садишься верхом и катаешься по городу, потому что я боюсь твоих баллад. Встретимся на лондонской дороге. Медленно езжай по шоссе в Лондон, и в свое время я тебя догоню. Я прикарманю несколько гиней, но вы сами будете главной казной. Держать! что с волосами Пэдди? Он ограбил графа с этим огромным пламенем? Он не посмеет появиться в Бате.

— Это небольшая дань моему уму, сэр, — ответил Джем Боттлс. "Я скорее пошел бы браконьерствовать в компании с маяком, чем объявить стоянку на дороге с ним без прикрытия. Я завязал его тканью, пока он не стал похож на себя не больше, чем теперь похож на священника.

— Да, — сказал Пэдди в каком-то дурном настроении, — моя голова была привязана к мешку. Моя мать не отличила бы меня от свиньи, идущей на рынок. И я бы не стал нравиться каждый день. Мои волосы — это то, что прислали мне благословенные Святые, и я не вижу вокруг себя таких прекрасных волос, чтобы люди могли смеяться надо мной".

"Мир!" сказал я.

Их лошади были привязаны в соседней чаще. Я отослал Пэдди с моей хромой лошадью, дав ему подробные инструкции относительно его лжи. Я и Джем Боттлс взяли других лошадей и поскакали в сторону Бата.

Там, где какой-то переулок сворачивал с шоссе, я расстался с Джемом Боттлсом, и он уехал между изгородями. Я поскакал в Бат.

Самая известная гостиница пылала мимолетными огнями, и люди кричали внутри. Прошло некоторое время, прежде чем я смог найти человека, который присматривал за моей лошадью. Я потребовал от него причину беспокойства. — Карету графа Вестпорта ограбили на Бристольской дороге, сэр, — взволнованно воскликнул он. "Начинаются вечеринки. Я молюсь, чтобы они поймали его".

— А кого они будут ловить, мой мальчик, — сказал я.

— Джем Боттлс, черт бы его побрал, сэр, — ответил мужчина. — Но им предстоит жестокое время, потому что он стоит не менее восьми футов в своих сапогах, и его глаза не человеческие, а всегда горят кроваво-красным. Его руки в крови, и говорят, что он ест человечину, сэр. Он точно дьявол, сэр.

— Судя по описанию, я готов в это поверить, — сказал я. — Однако его будет легко отличить. Такого монстра вряд ли можно спутать с честным человеком.

Я вошел в гостиницу, в то время как какой-то мальчик шатался под моими чемоданами. С трудом нашел хозяина. Но в коридоре было несколько путников, и, очевидно, один приехал в тот день из Бристоля, потому что он вдруг толкнул другого и торопливо прошептал:

"Это он! Великий ирландский фехтовальщик!

Затем, по-видимому, со скоростью ветра разнеслась весть о том, что человек, победивший великого Фористера, прибыл в гостиницу в добром здравии. Был ропот, и большое внимание, и много глаз. Я вдруг поймал себя на том, что несколько хвастаюсь. Трудно быть известным человеком и не показывать народу большую набухшую куриную грудку. Они будут разочарованы, если вы не сделаете шаг вперед. — Покажи мне комнату, — великолепно сказал я. Слуги склонили лбы к полу.

Но шумиха вокруг потери графа не утихала. Джентльмены лязгали шпорами; было много разговоров о драгунах; шум был необыкновенный. Наверху хозяин провел меня мимо двери своего рода гостиной. Я заглянул внутрь и увидел, как граф Вестпорт жестикулирует и декламирует компанию джентльменов. Он сидел в большом кресле.

— А почему он так руками машет? сказал я двум слугам, которые стояли снаружи.

"Его светлость потерял много ценных бумаг от рук злодея, сэр", — ответил один.

"Это так?" — сказал я. — Что ж, тогда я хотел бы увидеть его светлость.

Но тут этот камердинер напрягся. — Несомненно, его светлость был бы рад вас видеть, сэр, — медленно ответил он. — Однако, к сожалению, он запретил мне представлять к нему посторонних.

"У меня очень важные новости. Не будьте идиотом, — сказал я. — Объявите меня. О'Радди.

— О'Рагги? сказал он.

— О'Радди, — сказал я.

— О'Раджи? сказал он.

— Нет, — сказал я и снова сказал ему. Наконец он сделал два шага по комнате и громко пропел:

"О'Рубби".

Я услышал голос больного старого графа, зовущий его со своего большого кресла. — Да ведь это ирландец. Пригласите его войти. Я рад, я всегда очень рад, гм!

Когда я вошел в комнату, я услышал еще один шум разговоров. Видимо, здесь тоже было немало людей, знавших меня как знаменитого фехтовальщика. Граф шевельнул челюстью и пробормотал.

— Да, — сказал он наконец, — вот "О'Радди". А знаете ли вы, мистер О'Радди, что меня гнусно ограбили и, помимо всего прочего, я потерял ваши никчемные бумаги?

— Я слышал, что вы их потеряли, — спокойно ответил я. — Но я отказываюсь верить вам на слово, что они бесполезны.

Многие люди уставились на меня, и граф сурово посмотрел на меня. Но, подумав, он сказал так, как будто считал нужным скрывать свою неприязнь ко мне. Многие свечи горели очень ярко, и мы все могли видеть друг друга. Я подумал, что лучше небрежно отступить к стене.

— Ты никогда ничего не добьешься, — прокашлял больной граф. — И тем не менее ты вечно болтаешь о себе. Я хочу, чтобы мой сын был здесь. Мои документы исчезли. Я никогда не верну их".

— Бумаги сейчас у меня на груди, — холодно сказал я.

Был большой переполох. Граф потерял голову и закричал:

"Схватить его!" Ко мне шагнули двое или трое молодых людей. Я вернулся к стене и неторопливо и презрительно обнажил шпагу.

"Первый джентльмен, который приблизится, будет мертвецом", — любезно сказал я.

Некоторые быстро отпрянули; некоторые колебались, а затем удалились тонко. Тем временем визг графа дразнил их всех.

"Да, дикий ирландец ставит вас перед судом, он делает! Теперь кто будет иметь на него? Во всем Бате у меня нет друга с отважным сердцем?

Осмотрев их, я сказал:

— Нет, мой Лорд, у вас их нет.

При этом оскорблении пожилой пэр встал со стула. — Принесите мне мой меч, — крикнул он своему камердинеру. На всех нас опустилась тишина. Мы были обездвижены торжественным достоинством этого процесса.

Прошло некоторое время, прежде чем я смог найти свой язык.

— А если вы намерены скрестить со мной мечи, вы сочтете меня жалким ренегатом, — сказал я. — Я держу бумаги в руках их истинного владельца.

— А их настоящий владелец? — спросил он.

— Леди Мэри Стрепп, — сказал я.

Он опустился обратно на свое место. "Наглость этого ирландца не поддается измерению, — воскликнул он. В этот момент появился спешащий камердинер с шпагой. "Унеси это! Унеси это!" воскликнул он. "Желаю ли я, чтобы слуги вручали мне шпаги в любое время дня и ночи?"

Тут от группы джентльменов резко отделился воинственный краснолицый мужчина и обратился к графу. — Уэстпорт, — резко сказал он, — мне невыносима ваша насмешка над вашими друзьями из Бата, и это не говоря о наглости этого человека.

— О, хо! — сказал я. — Ну, а тот, кто вон там, остается спокоен в своей наглости.

Граф, слегка улыбаясь, посмотрел на нового оратора.

"Сэр Эдмунд Фликстон всегда был искусным фехтовальщиком, выбирая и выбирая, как дама на цветочной клумбе. Может быть, ему не терпится подраться с джентльменом, который только что подарил Реджинальду Фористеру то, что он не забудет?

При этом Фликстон даже побледнел и отпрянул. Очевидно, он еще не слышал новости. И, заметьте, я мог видеть, что он будет драться со мной в следующий момент. Он придет и будет убит, как джентльмен. Но имя великого завоевателя просто ужаснуло его и поразило в ответ.

Граф смотрел на меня с совершенно новым выражением. Он ловко убрал из глаз всю неприязнь. Он укрыл меня дружеским взглядом.

— О'Радди, — мягко сказал он, — я хотел бы поговорить с вами наедине. Проходи в мою комнату".

Граф оперся на плечо своего камердинера и маленького толстого доктора и с трудом прошел в другую комнату. Я последовал за ним, зная, что теперь мне предстоит выдержать искусную, льстивую, мягкую попытку получить документы без упоминания имени леди Мэри.

Графа медленно опустили в большое кресло. Вздохнув с облегчением, он обратил на меня сияющее внимание. — Ты неплохой парень, О'Радди, — заметил он. — Ты очень напоминаешь мне своего отца. Да, это была редкая собака, редкая собака!"

— Я слышал, как он так сказал, много дней, сэр, — ответил я.

"Да, редкая собака!" усмехнулся старик. — У меня в памяти живые образы вашего отца с его готовым языком, с его "какой-черт-не все ли равно, сэр" и тем необыкновенным владением мечом, которое вы, кажется, унаследовали.

— Мой отец говорил мне, что вы были большими друзьями во Франции, — вежливо ответил я, — но по некоторым словам, которые вы обронили в Бристоле, я понял, что он ошибался.

— Тьфу, — сказал граф. — Вы не рассердились на меня, не так ли, О'Радди?

"Поскольку я счастливо владею бумагами, — возразил я, — я в хорошем настроении со всеми. "Не мне терять добродушие, когда у меня на руках все карты".

Губы графа быстро приобрели кислое выражение, но почти так же быстро он изобразил приятную улыбку. — Да, — сказал он, кивнув больной головой. "Всегда веселый, всегда веселый. Точно как его отец. На самом деле это возвращает старую привязанность".

— Если бы прежняя привязанность вернулась несколько раньше, сэр, — сказал я, — нам всем было бы меньше хлопот. — Это ты вначале нарисовал вытянутое лицо и поставил квадратный подбородок над бизнесом. Теперь я в настроении быть довольно воздушным".

Наши взгляды пересеклись.

— Но, — сказал граф самым нежным голосом, — у вас есть мои бумаги, О'Радди, бумаги, которые ваш умирающий отец доверил вам передать в руки его старого товарища. Вы бы предали такое священное доверие? Мог бы ты посвятить себя низменным практикам простого воровства?

— Это не я обманул доверие, — смело воскликнул я. "Я принес бумаги и хотел предложить их. Они прибыли в ваше владение, и вы кричали: "Солома, солома!" Не так ли?

— Это было целесообразно, О'Радди, — сказал граф.

— В мире есть не одно средство, — сказал я. — Теперь я пользуюсь средством сохранить бумаги.

И по взгляду, который он бросил на меня, я увидел, что меня впустили за некую преграду. Он был зол, но больше никогда не будет пытаться одолеть меня грандиозными угрозами. И он никогда больше не будет пытаться подорвать меня дешевой лестью. Мы сопоставили одно с другим, и он не ушел, думая о своей пропорции. Через некоторое время он сказал:

— Что вы собираетесь делать, мистер О'Радди?

Я не мог не улыбнуться ему. — Я ничего не предлагаю, — сказал я. — Я не такой человек, чтобы иметь в виду две вещи, когда говорю одну.

123 ... 4445464748 ... 181182183
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх