— Но он оставил меня за себя, — сказал лис-оборотень41, тут же на глазах превращаясь в красивого и изящного молодого человека. — Правда, он не просил меня принимать его облик, — хихикнул лис, — но просил занять вас до его возвращения. Ведь мы с ним большие друзья, хоть я и оборотень, так сказать, по рождению и воспитанию.
В это мгновение на порог беседки ступил Сюань-цзан.
— Ваши ученики — настоящие дьяволы, — пожаловался оборотень. — Сразу взяли меня за горло, крыли так и сяк и обзывали лисицей.
— Зачем же нужно было притворяться? — упрекнул его Сюань-цзан. — Сказали бы: так и так, я Ху Юань-мэй, третий в роду Шусяньских лис.
— После этого от меня бы и костей не нашли, — шутливо пожаловался Юань-мэй, поглядывая на студентов как бы с опаской.
— А для чего было насмешничать и проверять наши познания путем таких немилосердных уловок? — в свою очередь, упрекнула его Тангвен. — Пусть мы и не преуспели в учении, но зачем же насмехаться?..
— Ах, барышня, — отвечал оборотень, смеясь, — одним цилинем больше на ветвях, одним цилинем меньше... я думаю, небесная лазурь не потускнеет только от того лишь, что в ней споет свою простую песнь какой-нибудь цилинь.
— Позвольте спросить у вас, господин Ху, — набравшись смелости, сказал Афарви. — Видите ли, дело в том, что у нас здесь есть преподаватель... одной с вами породы. Он даже ведет у нас спецкурс в этом семестре. Вы не встречались с ним? А если да, то как он вам показался?..
— Я удостоился чести беседовать с ним мимоходом, — с улыбкой молвил лис, — и могу так вам сказать: мой досточтимый собрат, конечно, обладает самым полным букетом добродетелей, один лишь за ним водится грешок: уж больно он любит таскать кур и жрать их. Нет для него более высокого наслаждения в жизни. Задушит — и жрать. Что же до вашего покорного слуги, то я нахожу неизмеримо большее наслаждение в поэзии, в игре на цитре, в шашечной партии. С юности балуюсь каллиграфией и — уж вы простите — люблю создать одну-другую оригинальную вещицу без помощи прикосновений рук.
— Ну, коль скоро уж вы создали этот изысканный павильон, так удачно расположенный и убранный с таким вкусом, — сказал Сюань-цзан, — я, пожалуй, и впрямь воспользуюсь обстоятельствами и проведу здесь спецкурс о Лу Ю.
Лис-оборотень, сложа руки, уселся поодаль, притворно закрылся веером и в следующие пять минут только состроил Тангвен одну или две гримасы.
— Итак, поэзия эпохи Сун сходна с плодом оливы. Вкус ее распробуешь не сразу, однако, распробовав, найдешь в нем множество тонких оттенков. Это справедливо и в отношении Лу Ю. Возьмем его прославленные стихи о цветении сливы мэйхуа.
— Интересно, почему это все, кто слагает стихи о мэйхуа, не могут избежать пошлости, едва лишь возьмутся за кисть? — бесцеремонно заметил Ху.
Сюань-цзан возмутился, но передумал цитировать стихи о мэйхуа.
— Это справедливо и в отношении Лу Ю, — повторил он, — который сложил некогда по случаю такие строки:
В павильоне прохладном
поет беззаботная флейта.
Десять лет бродил своевольно,
печалясь о времени светлом.
Потоком уносит упавший ствол,
никто не вспомнит о нем,
Сама не знает сухая полынь,
куда ее гонит ветер.
У золотого колодца платан
пронизан солнцем насквозь,
Рябью подернулся синий пруд,
чуть колышется тина.
Человеку свойственно счастья искать —
издавна так повелось.
Подробней об этом говорить
разве необходимо?
Тут слушающих его студентов удивительным образом осенила одна и та же мысль — ясная, как капля дождя в листве утуна, и прозрачная, как небо в Чэньюане: стоит ли, в самом деле, распространяться о вещах самоочевидных?..
На этом и закончился спецкурс по творчеству Лу Ю в школе в Кармартене.
* * *
Обдумав хорошенько все происшедшее за последний учебный год, Мерлин поднялся на башню Парадоксов, оглядел окрестности и сказал энглин:
— И зачем мне тащить этот груз?
Ведь меня здесь и в грош не ставят!
Что я школой все время занят?..
Вот возьму-ка я и женюсь!
— Женитесь, женитесь, дорогой учитель, — беспечно отозвался Ллевелис.
— Что-то мне не нравится ваш тон, — буркнул Мерлин. — Вы на что-то намекаете?
— Да нет, — заверил его Ллевелис. — А вдруг она захочет почистить вашу старую шляпу?
— Как... почистить? — оторопел Мерлин.
— Обыкновенно. Платяной щеткой.
— Ну и что ж такого? Ну и пускай себе почис... э-э... нет. Это уж... нет. Вот вы всегда, Ллевелис, рисуете такие какие-то ситуации... крайние, — досадливо поморщился Мерлин и стал быстро спускаться с башни. На третьей ступеньке сверху он обернулся и крикнул: — Будет еще всякий молокосос меня учить!
На шестой ступеньке он опять обернулся и спросил:
— А что, вы думаете, она действительно эдак вот может? Взять и..?
Ллевелис решил, что больше препираться с Мерлином он не будет, отвернулся и окинул взглядом школьные башни, городские шпили и поспешно утекавшую вдаль реку Аск.
Август 2000 г., Москва
Примечания
1 Óгам — алфавит древнейших ирландских письменных памятников. Огамическое письмо представляет собой ряд горизонтальных и косых насечек на вертикальном стволе. [К тексту]
2 Фомóры — мифический воинственный народ, представлявший собой, согласно древнеирландской мифологии, первую волну заселения острова Ирландия. [К тексту]
3 Гейс — индивидуальный запрет в древнеирландской традиции, табу, нарушение которого приводит к смерти (от древнеирл. geis). [К тексту]
4 Кéннинг — поэтический прием в древнегерманской поэзии. [К тексту]
5 Отлично! (валл.) [К тексту]
6 Следует читать: "Наши знания об этом [тэ] стремятся к нулю, и события эти принадлежат множеству икс". [К тексту]
7 Аннуин (Annwyn) — потусторонний мир в валлийской традиции. [К тексту]
8 Туáта Де Дáнанн (племена богини Дану) — мифический народ, который, согласно ирландской псевдоисторической традиции, представлял собой предпоследнюю волну заселения острова Ирландия. [К тексту]
9 Святой Рейнáр — широко почитаемый лисий христианский подвижник, выступавший с проповедями среди лис в период раннего Средневековья. [К тексту]
10 Мэнкский кот — разновидность диких лесных котов, обитающих на острове Мэн. [К тексту]
11 Hg — hydrargyrum, S — sulphur. [К тексту]
12 ФПК — факультет повышения квалификации. [К тексту]
13 Фидхелл — древнеирландская игра, сходная с шахматами (от древнеирл. fidchell). [К тексту]
14 Оливер Кромвель (1599 — 1658) — государственный деятель, лорд-протектор Англии с 1653 по 1658 год. [К тексту]
15 Айкилл — разновидность ассонанса (созвучия гласных) в ирландской бардической поэзии. [К тексту]
16 Меандр — геометрический орнамент, распространенный в Древней Греции: ломаная линия, образующая ряд спиралей. [К тексту]
17 Энглин — один из жанров валлийской поэзии, стихотворение из трех или четырех строк, обычно содержащее какое-либо афористическое высказывание. [К тексту]
18 "Четыре сокровища кабинета ученого" — бумага, тушь, кисть и тушечница. [К тексту]
19 Пэнлай — в даосской мифологии — остров в Восточном океане, где живут святые бессмертные. [К тексту]
20 氣 (кит.) — воздух, настроение, дух. [К тексту]
21 一,二,三 (кит.) — раз, два, три. [К тексту]
22 Сурчина — сурочья нора. [К тексту]
23 Добро пожаловать! (валл.) [К тексту]
24 Трудно с вами; вы представляете собой тяжелый случай (ирл.) [К тексту]
25 Тяжелый случай (ирл.) [К тексту]
26 И тяжко мое горе (ирл.) [К тексту]
27 不錯 (bù cuò) — неплохо (кит.) [К тексту]
28 Ли (里) — китайская мера длины, равная 0,5 км. [К тексту]
29 Махиавелли — очень крупный (около 70 см, не считая хвоста) государственный деятель эпохи Лисьего Возрождения. [К тексту]
30 Чи (尺) — китайская мера длины, равная одной трети метра. [К тексту]
31 Следует читать: "Si vales, bene est; ego valeo" — "Если ты здоров, хорошо; что до меня, то я здоров" (лат.) [К тексту]
32 Naw (валл.) — девять. [К тексту]
33 Стоики различали внутренний и внешний логос, т.е. саму способность к мышлению и ее выражение в речи. Так, у говорящего попугая есть внешний логос, но нет внутреннего, а у немого человека — наоборот. [К тексту]
34 от англ. blether — чесать языком, нести вздор. [К тексту]
35 a jumble of ideas (англ.) — путаные мысли, каша в голове. [К тексту]
36 Один чжан — это десять чи. [К тексту]
37 milan (фр.) — коршун. [К тексту]
38 Пиньинь — фонетическая транскрипция слогов китайского языка. [К тексту]
39 Сунь У-кун, несносный Царь обезьян, имел обыкновение бранить всех, не стесняясь в выражениях. Ша-сэн — один из его спутников в путешествии на Запад, описанном в романе У Чэн-эня "Си Ю Цзи" ("Путешествие на Запад"). [К тексту]
40 A Mhòrachd — Ваше Величество (шотл.) [К тексту]
41 В китайской традиции лисы — высшие существа, духи, стоящие на лестнице перевоплощений выше человека. [К тексту]
2001 — 2004