Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Школа в Кармартене


Жанр:
Статус:
Закончен
Опубликован:
21.12.2006 — 31.10.2022
Читателей:
34
Аннотация:
Нет описания
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
 
 
 

— Но он оставил меня за себя, — сказал лис-оборотень41, тут же на глазах превращаясь в красивого и изящного молодого человека. — Правда, он не просил меня принимать его облик, — хихикнул лис, — но просил занять вас до его возвращения. Ведь мы с ним большие друзья, хоть я и оборотень, так сказать, по рождению и воспитанию.

В это мгновение на порог беседки ступил Сюань-цзан.

— Ваши ученики — настоящие дьяволы, — пожаловался оборотень. — Сразу взяли меня за горло, крыли так и сяк и обзывали лисицей.

— Зачем же нужно было притворяться? — упрекнул его Сюань-цзан. — Сказали бы: так и так, я Ху Юань-мэй, третий в роду Шусяньских лис.

— После этого от меня бы и костей не нашли, — шутливо пожаловался Юань-мэй, поглядывая на студентов как бы с опаской.

— А для чего было насмешничать и проверять наши познания путем таких немилосердных уловок? — в свою очередь, упрекнула его Тангвен. — Пусть мы и не преуспели в учении, но зачем же насмехаться?..

— Ах, барышня, — отвечал оборотень, смеясь, — одним цилинем больше на ветвях, одним цилинем меньше... я думаю, небесная лазурь не потускнеет только от того лишь, что в ней споет свою простую песнь какой-нибудь цилинь.

— Позвольте спросить у вас, господин Ху, — набравшись смелости, сказал Афарви. — Видите ли, дело в том, что у нас здесь есть преподаватель... одной с вами породы. Он даже ведет у нас спецкурс в этом семестре. Вы не встречались с ним? А если да, то как он вам показался?..

— Я удостоился чести беседовать с ним мимоходом, — с улыбкой молвил лис, — и могу так вам сказать: мой досточтимый собрат, конечно, обладает самым полным букетом добродетелей, один лишь за ним водится грешок: уж больно он любит таскать кур и жрать их. Нет для него более высокого наслаждения в жизни. Задушит — и жрать. Что же до вашего покорного слуги, то я нахожу неизмеримо большее наслаждение в поэзии, в игре на цитре, в шашечной партии. С юности балуюсь каллиграфией и — уж вы простите — люблю создать одну-другую оригинальную вещицу без помощи прикосновений рук.

— Ну, коль скоро уж вы создали этот изысканный павильон, так удачно расположенный и убранный с таким вкусом, — сказал Сюань-цзан, — я, пожалуй, и впрямь воспользуюсь обстоятельствами и проведу здесь спецкурс о Лу Ю.

Лис-оборотень, сложа руки, уселся поодаль, притворно закрылся веером и в следующие пять минут только состроил Тангвен одну или две гримасы.

— Итак, поэзия эпохи Сун сходна с плодом оливы. Вкус ее распробуешь не сразу, однако, распробовав, найдешь в нем множество тонких оттенков. Это справедливо и в отношении Лу Ю. Возьмем его прославленные стихи о цветении сливы мэйхуа.

— Интересно, почему это все, кто слагает стихи о мэйхуа, не могут избежать пошлости, едва лишь возьмутся за кисть? — бесцеремонно заметил Ху.

Сюань-цзан возмутился, но передумал цитировать стихи о мэйхуа.

— Это справедливо и в отношении Лу Ю, — повторил он, — который сложил некогда по случаю такие строки:

В павильоне прохладном

поет беззаботная флейта.

Десять лет бродил своевольно,

печалясь о времени светлом.

Потоком уносит упавший ствол,

никто не вспомнит о нем,

Сама не знает сухая полынь,

куда ее гонит ветер.

У золотого колодца платан

пронизан солнцем насквозь,

Рябью подернулся синий пруд,

чуть колышется тина.

Человеку свойственно счастья искать —

издавна так повелось.

Подробней об этом говорить

разве необходимо?

Тут слушающих его студентов удивительным образом осенила одна и та же мысль — ясная, как капля дождя в листве утуна, и прозрачная, как небо в Чэньюане: стоит ли, в самом деле, распространяться о вещах самоочевидных?..

На этом и закончился спецкурс по творчеству Лу Ю в школе в Кармартене.


* * *

Обдумав хорошенько все происшедшее за последний учебный год, Мерлин поднялся на башню Парадоксов, оглядел окрестности и сказал энглин:

— И зачем мне тащить этот груз?

Ведь меня здесь и в грош не ставят!

Что я школой все время занят?..

Вот возьму-ка я и женюсь!

— Женитесь, женитесь, дорогой учитель, — беспечно отозвался Ллевелис.

— Что-то мне не нравится ваш тон, — буркнул Мерлин. — Вы на что-то намекаете?

— Да нет, — заверил его Ллевелис. — А вдруг она захочет почистить вашу старую шляпу?

— Как... почистить? — оторопел Мерлин.

— Обыкновенно. Платяной щеткой.

— Ну и что ж такого? Ну и пускай себе почис... э-э... нет. Это уж... нет. Вот вы всегда, Ллевелис, рисуете такие какие-то ситуации... крайние, — досадливо поморщился Мерлин и стал быстро спускаться с башни. На третьей ступеньке сверху он обернулся и крикнул: — Будет еще всякий молокосос меня учить!

На шестой ступеньке он опять обернулся и спросил:

— А что, вы думаете, она действительно эдак вот может? Взять и..?

Ллевелис решил, что больше препираться с Мерлином он не будет, отвернулся и окинул взглядом школьные башни, городские шпили и поспешно утекавшую вдаль реку Аск.

Август 2000 г., Москва

Примечания

1 Óгам — алфавит древнейших ирландских письменных памятников. Огамическое письмо представляет собой ряд горизонтальных и косых насечек на вертикальном стволе. [К тексту]

2 Фомóры — мифический воинственный народ, представлявший собой, согласно древнеирландской мифологии, первую волну заселения острова Ирландия. [К тексту]

3 Гейс — индивидуальный запрет в древнеирландской традиции, табу, нарушение которого приводит к смерти (от древнеирл. geis). [К тексту]

4 Кéннинг — поэтический прием в древнегерманской поэзии. [К тексту]

5 Отлично! (валл.) [К тексту]

6 Следует читать: "Наши знания об этом [тэ] стремятся к нулю, и события эти принадлежат множеству икс". [К тексту]

7 Аннуин (Annwyn) — потусторонний мир в валлийской традиции. [К тексту]

8 Туáта Де Дáнанн (племена богини Дану) — мифический народ, который, согласно ирландской псевдоисторической традиции, представлял собой предпоследнюю волну заселения острова Ирландия. [К тексту]

9 Святой Рейнáр — широко почитаемый лисий христианский подвижник, выступавший с проповедями среди лис в период раннего Средневековья. [К тексту]

10 Мэнкский кот — разновидность диких лесных котов, обитающих на острове Мэн. [К тексту]

11 Hg — hydrargyrum, S — sulphur. [К тексту]

12 ФПК — факультет повышения квалификации. [К тексту]

13 Фидхелл — древнеирландская игра, сходная с шахматами (от древнеирл. fidchell). [К тексту]

14 Оливер Кромвель (1599 — 1658) — государственный деятель, лорд-протектор Англии с 1653 по 1658 год. [К тексту]

15 Айкилл — разновидность ассонанса (созвучия гласных) в ирландской бардической поэзии. [К тексту]

16 Меандр — геометрический орнамент, распространенный в Древней Греции: ломаная линия, образующая ряд спиралей. [К тексту]

17 Энглин — один из жанров валлийской поэзии, стихотворение из трех или четырех строк, обычно содержащее какое-либо афористическое высказывание. [К тексту]

18 "Четыре сокровища кабинета ученого" — бумага, тушь, кисть и тушечница. [К тексту]

19 Пэнлай — в даосской мифологии — остров в Восточном океане, где живут святые бессмертные. [К тексту]

20 氣 (кит.) — воздух, настроение, дух. [К тексту]

21 一,二,三 (кит.) — раз, два, три. [К тексту]

22 Сурчина — сурочья нора. [К тексту]

23 Добро пожаловать! (валл.) [К тексту]

24 Трудно с вами; вы представляете собой тяжелый случай (ирл.) [К тексту]

25 Тяжелый случай (ирл.) [К тексту]

26 И тяжко мое горе (ирл.) [К тексту]

27 不錯 (bù cuò) — неплохо (кит.) [К тексту]

28 Ли (里) — китайская мера длины, равная 0,5 км. [К тексту]

29 Махиавелли — очень крупный (около 70 см, не считая хвоста) государственный деятель эпохи Лисьего Возрождения. [К тексту]

30 Чи (尺) — китайская мера длины, равная одной трети метра. [К тексту]

31 Следует читать: "Si vales, bene est; ego valeo" — "Если ты здоров, хорошо; что до меня, то я здоров" (лат.) [К тексту]

32 Naw (валл.) — девять. [К тексту]

33 Стоики различали внутренний и внешний логос, т.е. саму способность к мышлению и ее выражение в речи. Так, у говорящего попугая есть внешний логос, но нет внутреннего, а у немого человека — наоборот. [К тексту]

34 от англ. blether — чесать языком, нести вздор. [К тексту]

35 a jumble of ideas (англ.) — путаные мысли, каша в голове. [К тексту]

36 Один чжан — это десять чи. [К тексту]

37 milan (фр.) — коршун. [К тексту]

38 Пиньинь — фонетическая транскрипция слогов китайского языка. [К тексту]

39 Сунь У-кун, несносный Царь обезьян, имел обыкновение бранить всех, не стесняясь в выражениях. Ша-сэн — один из его спутников в путешествии на Запад, описанном в романе У Чэн-эня "Си Ю Цзи" ("Путешествие на Запад"). [К тексту]

40 A Mhòrachd — Ваше Величество (шотл.) [К тексту]

41 В китайской традиции лисы — высшие существа, духи, стоящие на лестнице перевоплощений выше человека. [К тексту]

2001 — 2004

123 ... 505152
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
 



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх