Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Taylor Varga глава 60-93


Опубликован:
10.11.2017 — 29.07.2018
Читателей:
1
Аннотация:
Как двум симпатичным девушкам сбросить стресс в Броктон-Бей?... Здесь начинается третья арка. События набирают ход
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Уверена в этом, — тон женщины предполагал, что она с большим удовольствием врезала бы ему в зубы. — Порой вы и в самом деле чрезвычайно раздражаете, вы же в курсе, надеюсь?

— Стараюсь изо всех сил, Эмили, — с довольной улыбкой поднял свой бокал вина мэр. — Попробуйте этого вина, оно превосходно. Должен сказать, теперь вы выглядите очень здорово, — и, кивнув ей, затем двоим СКПшникам, откланялся, немало распотешившись. Даже вид жены, смотрящей на него со смиренной улыбкой, не испортил ему настроения.

Вернувшись к Денни, Рой встал с ним рядом, наблюдая на пару, как губернатора удерживает репортёр с бостонского телевидения; её оператор чуть сместился, чтобы они оба попали в кадр на фоне Вышки.

— Пока, похоже, идёт довольно неплохо, — улыбнулся мэр.

— Пока да. Я только надеюсь, что никто не выкинет никакой глупости, когда они сообразят, что происходит, — отозвался Денни вполголоса.

— Всё будет в порядке, Денни, не волнуйся, — усмехнулся ему Рой. — Иди сюда, я хочу, чтобы ты кое с кем встретился.

Денни последовал за направившимся к кромке толпы политиком.


* * *

Оглядывая гостей — большинство важные в городе люди, при заметном отсутствии Макса Андерса, которого, как было известно Денни, мэр не пригласил, поскольку не переносил этого человека — он улыбнулся про себя. В целом, сборище было впечатляющие. Докер посмотрел на губернатора — по его ощущениям, мужик делал весьма хорошую работу, согласуя всё меж собой — того интервьюировала репортёр, которую он узнал по полному энтузиазма стилю и почти белым блондинистым волосам (насколько он в этом понимал, натуральным).

Бросив взгляд в направлении Вышки, он едва различил крошечные фигурки, собирающиеся на лётной палубе и понадеялся, что те останутся в стороне. Исходя из имевшего место контакта, Оружейник казался вполне здравомыслящим парнем, а если репутация Дракон чего-нибудь стоила, она также была очень трезвомыслящей. Денни видел, как ранее её транспорт приземлился там и надеялся, что вместе они смогут сдержать безумие.

Глядя на Доки и двор Союза, докер гадал, готова ли Тейлор. Вероятно; девочка, похоже, очень серьёзно всё это восприняла. Он коротко улыбнулся, добавив про себя, что для команды из неё и Варги, "серьёзное" в лучшем случае было вопросом спорным. Подняв одетый на шею бинокль к глазам, Денни обозрел горизонт, задержавшись на танкере, который начал медленно исчезать под волнами растущего прилива. Им скоро следует начинать, чтобы получить от него преимущество.

Достигнув Медхолл-билдинг, он увидел несколько фигур, смотрящих в ответ на него, включая Макса Андерса, на миг опустившего свой бинокль и кивнувшего докеру. Тот ответил на жест. Этот человек ему совершенно не нравился, но нельзя было отрицать, что бизнесмен он был хороший и хотя бы поэтому заслуживал толику уважения.

Появление за спиной Роя заставило докера оторваться от наблюдения за интервью с репортёршей из Бостона и покоситься на подошедшего, показавшего, что хочет его с кем-то познакомить. Когда же Денни последовал за мэром, его провели в боковую часть платформы, к маленькой группе тщательно расставленных стульев, с идеальной симметрией окружавших круглый стеклянный стол. Тарелки и приборы на столе также были искусно сервированы, как и цветочное украшение в центре[4]. На вид такого рода штуки вы могли бы найти в дорогом ресторане, где за угощение требуют месячный заработок.

За столом сидели мужчина и женщина, причём на ещё двоих за спиной мужчины Денни сразу же нацепил ярлычок "охрана". Они наблюдали за всем, особенно за ними с Роем, а что-то в их безупречных костюмах заставляло подозревать, что их пошили, чтобы утаить скрытое оружие без чего-то столь неприглядного, как порча кроя пиджака.

Женщина была довольно высокой, светловолосой и чрезвычайно хорошо выглядела; опять-таки, одета точно была на очень эксклюзивной вечеринке. Большинство людей испытали бы трудности с такой задачей, даже при приятной внешности; но она носила облик с уравновешенной элегантностью, заставляя казаться, будто это всё от природы, хотя Денни полагал, что скорее провела часы, добиваясь такого вида.

Мужчина, поднявшийся экономным движением, положил на стол салфетку, сложив её так аккуратно, точно её отгладила машина, и шагнул вперёд, едва заметно кивнув.

— Денни, это мой старый друг Филипп Трент, мы вместе учились в колледже. Он... консультант. Для меня, помимо прочих, однако его труды находят применение повсюду. Фил обосновался в Бостоне и ведёт там обширные операции, с большим успехом.

Денни покосился на Роя, осмысливая эти слова, затем перевёл взгляд обратно на мужчину.

— Фил, это Денни Эберт, представитель СРД и движущая сила того предложения, которое ты доработал для нас.

Фил пристально изучил нового знакомого, затем протянул руку. Денни аккуратно пожал её — крепко, но не слишком. У него создалось довольно четкое представление, что этот мужик ярый приверженец протокола. В свою очередь слегка поклонившись, докер произнёс:

— Это честь познакомиться с вами, сэр. Ваши улучшения к нашему плану были мастерскими и значительно повысили общую эффективность и результативность в долгосрочной перспективе. Как, уверен, вы и ожидали.

— Спасибо, мистер Эберт. Настоящее удовольствие встретить кого-то, кто полностью осознаёт преимущества детальных и толково реализованных планов. Уверен, вы не вносили в мои предложения изменений?

— Нет, это было бы совершенно не нужно. Насколько мы с моими людьми смогли разобраться, вы продумали всё. Мы были очень впечатлены. Благодарим за помощь.

— Нет нужды в благодарностях, но всё же приятно слышать, — по губам Фила скользнула слабая тень улыбки. — Я бы с радостью изучил вашу работу более детально как-нибудь в будущем, но, как понимаю, почти время давать плану ход.

Денни посмотрел на часы — сейчас те показывали без четверти два:

— Похоже на то. Рой, полагаю, сейчас был бы подходящий момент начать твою речь, а я пока удостоверюсь, что нет никаких сюрпризов в последний момент, — докер заметил, что на этом предположении во взгляде Фила мелькнуло смятение. — Со стороны, конечно. Мои ребята план знают и будут его придерживаться, — их собеседник слегка расслабился, а продолжавшая сидеть женщина посмотрела с лёгким оттенком одобрения. Денни было ясно, что этот тип немного зануден[5] насчёт своей работы, да и любой, в которой участвует.

Вежливо кивнув Филу и неназванной блондинке, он коротко улыбнулся Рою, после чего направился в какое-нибудь уединённое местечко опросить всех по снятой с ремня рации.


* * *

Марк выглянул из-за угла и отдёрнул голову назад, подняв три пальца. Команда кивнула, все приготовились. Лидер резко обозначил рукой отсчёт, и они вырвались из-за угла, пнув приоткрытую дверь и накинув мешки из чёрной ткани на головы троим, сидевшим в креслах команды управления аварийных сирен прежде, чем кто-либо из них смог сделать что-то, кроме как удивлённо вскрикнуть. Его люди опустили на головы и быстро затянули мешки, привязав пленных к креслам и одновременно отодвинув эти кресла от пультов. Спустя тридцать секунд всё было кончено. Марк с удовлетворением огляделся и кивнул:

— Все, хорошая работа.

— Да кто вы такие на х**, сволочи? — выкрикнул из-под капюшона один из теперь безымянных людей. — Какого чёрта вы устроили?

— Нашу работу, — рассмеялся Макс, — не дёргайтесь из-за этого. Вам ничего не угрожает. Мы просто принимаем меры, вас отпустят через полчаса. Просто тихо-мирно сидите тут, и мы все разойдёмся по-хорошему.

Последовала куча матюгов и борьбы, отчего в конце концов понадобилось больше верёвки.

Глава безопасников вышел в холл и поднял рацию:

— Всем отрядам, лидер Отряда F. Задача выполнена.

Лидер отряда А. Задача выполнена, — в течение минуты доложили о том же остальные группы. Довольный, заметно развеселившийся начальник сменил канал. — Анти-Сверхэнтузиазмная Команда докладывает: все задачи выполнены, сэр.

Хватит так наслаждаться собой, — донёсся в ответ несколько раздражённый голос Денни. — Спасибо.

— Всегда пожалуйста, сэр, — рассмеялся тот. — АСК конец связи.

Придурок, — отсутствие в словах огня вызвало у Макса смешок из-за картинки страдальческого выражения на лице собеседника. Вернувшись в комнату управления, он выглянул в окно на залив, пожелав, оказаться достаточно высоко, чтобы разглядеть веселье, которое скоро начнётся.

[1] В оригинале swat. Ага, как полицейский спецназ. Амеры такие символисты...

[2] Здесь и далее в прямой речи используется термин audio pickup, означающий профессиональный — студийный или киношный — микрофон. С соответствующим качеством звука.

[3] kill orders, те самые.

[4] В оригинале floral centerpiece — низкая широкая ваза с цветами, специально предназначенная, чтобы декорировать центр стола.

[5] В оригинале was a little anal

Глава 86: Кайдзю и Броктон

Рой проследил, как Денни поднимает рацию ко рту, нажимая кнопку передачи, и перевёл взгляд обратно на также наблюдавшего Фила:

— Интересная личность, я бы сказал. Не совсем то, что я ожидал, но... интересная. Думаю, он очень быстро ухватил подтекст разговора.

— Очень большой опыт в общении, Фил, — улыбнулся Рой. — И масса практики в беседах с очень враждебно настроенной аудиторией на протяжении где-то около семнадцати лет; если бы он не был в таком очень хорош, то не занимался бы этим до сих пор.

— Ценное замечание, — кивнул Фил, всё ещё не отводя взгляд от представителя Союза. — Спасибо, что представил нас. И пригласил меня с моими людьми посмотреть, — он покосился на директора Пиггот, которая теперь беседовала с губернатором: та выглядела менее раздражённой, но всё равно не слишком счастливой.

— Подозреваю, вскоре тут будут просто восхитительные выражения.

— Возможно, — усмехнулся Рой. — Я определённо на это надеюсь. Мне пора начинать, но скоро я вернусь.

— Пожалуйста, старый друг, не позволяй мне больше себя задерживать, — спокойно ответил Фил, вновь занимая своё место и скрупулёзно подравнивая положение кресла.

Улыбнувшись приятелю и его компаньонке (имя которой по прежнему не знал), Рой направился на участок перед импровизированной вертолётной зрительной площадкой, где была установлена кафедра; рядом стояла пара его порученцев и личный секретарь, проверяя какое-то записи. Мэр бросил взгляд в безоблачное небо и вознёс краткую благодарственную молитву за исключительно хороший солнечный день — практически мертвый штиль. Видимость ничто не ограничивало, и легко можно было различить другую сторону залива, танкер, а вдалеке даже Атлантику.

Подойдя, чтобы встать за кафедру, он тайком перекинулся парой слов с секретарём, затем выпрямился. Помощница призвала всех к вниманию, отчего основная масса из примерно шести десятков человек, стоявших вокруг, подняла глаза и подтолкнула своих друзей. В переднем ряду Рой увидел пристально наблюдающую за ним директора Пиггот с её людьми, а рядом с ней губернатора Скотта и его свиту.

Пока кафедра покрывалась микрофонами от его людей и ещё от нескольких информационных агентств, представители местного телевидения и одной из передвижных телестанций Бостона сфокусировали на нём камеры. Постучав по одному из устройств, подсоединённому к вещательной системе, Рой кивнул, услышав звук из расставленных вокруг колонок.

— Всем добрый день. Спасибо, что пришли. Мы открываем новую эру достатка в Броктон-Бей — результат тяжелой работы по нескольким направлениям; следует особо отметить Союз Работников Доков, не покладая рук трудившихся, чтобы проект достиг успеха, — мэр сделал паузу, гадая, почему слышна музыка — очень слабо, но несомненно набирая силу. Отнеся её на счёт машины на улице внизу, в которой было слишком громко включено стерео, он продолжил:

— Слишком долго мы позволяли нашему прекрасному городу гнить вокруг нас. Преступность свирепствует, направляемая в первую очередь тремя терзающими нас бандами. Даже с помощью как нашего Департамента полиции Броктон-Бей, чрезвычайно тяжело работающего в сложных условиях, так и Протектората с СКП, обеспечивающих нам поддержку паралюдей, мы считали почти невозможным победить в войне, хотя и могли выигрывать отдельные битвы.

[https://www.youtube.com/watch?v=egzfvjy6sqk]

Рой обвёл взглядом смотрящие на него лица. У директора Пиггот вид был, точно она пытается понять, не нанёс ли он каким-либо образом лёгкого оскорбления её агентству, а губернатор Скотт легонько кивнул.

— Экономика города годами рушилась, отражая общее состояние страны; но даже по таким стандартам, мы действовали не так хорошо, как должны были бы. Тому, разумеется было много причин, но если бы мне пришлось указать две основные, это были бы опять-таки преступность, и почти столь же значимым стало бы ужасное состояние самого залива. У этого города долгая и гордая традиция мореходства. Мы когда-то были одним из крупнейших портов страны по количеству судов на душу населения.

— Разумеется, эти дни давно позади. Из-за нападений Губителя морские перевозки сократились в глобальном масштабе, экономика по всему миру в упадке, и даже не считая этого, всеобщая стачка много лет назад оставила город с ужасным наследием подозрений, повреждённой или разрушенной инфраструктуры и этим, — указал он на танкер на горизонте; шесть с лишним десятков голов повернулись посмотреть. — Это кораблекрушение — самая крупная единичная проблема, с которой мы столкнёмся при восстановлении былой славы порта Броктон-Бей. За эти годы было проведено множество исследований, чтобы выявить наилучший способ сперва поднять его на берег, позже просто убрать, но в каждом случае это признавалось слишком дорогим или слишком сложным.

— Задача, конечно непростая. Корабль, как меня достоверно проинформировали, сам по себе весит более тридцати тысяч тонн, и крепко засел на рифе, что делает проведение глубоководных работ на нём весьма рискованным и дорогим. А поскольку он блокирует судоходный канал, никакое судно, достаточно большое, чтобы передвинуть его, не может пройти мимо, чтобы произвести перемещение. И вот результат — помимо почти двадцати лет болтовни, ничего не было сделано. Он стоит там, давя торговлю, стоя гражданам Броктон-Бей рабочих мест и денег. В порту, что сорок лет назад содержал более восьми тысяч мужчин и женщин, теперь лишь малые, упрямые осколки этой рабочей силы ещё продолжают свой труд.

123 ... 5354555657 ... 727374
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх