Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Стихи полди


Опубликован:
19.08.2022 — 19.08.2022
Аннотация:
Нет описания
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— Рад познакомиться с вашим преосвященством, — сказал граф, хотя его внешний вид противоречил его словам. Он не был рад встрече с нами обоими, если можно было судить по его поникшему лицу, несмотря на мою сердечность и мое желание сделать его капитуляцию как можно более легкой для него.

Я был разочарован, что не увидел графиню и леди Мэри в комнате, потому что мне казалось жаль, что такой костюм, как мой, будет потрачен впустую на старого дворнягу, сидящего, уткнув подбородок в грудь, в глубине кресла. , глядя на кинжалы, хотя говорил пельмени.

Я как раз собирался выразить свое сожаление лорду Стреппу, что в нашем собрании не было дам, когда дверь отворилась и кто войдет, как военный корабль с полным парусным вооружением, кроме самой графини. и леди Мэри, словно элегантная яхта, плывущая за ней. Я смахнул шляпу на пол жестом, который сделал бы честь французскому двору; но ее светлость вздернула нос выше, как будто военный корабль наткнулся на огромную волну. Она уселась с упором на стул, а я сказал себе: "Тебе повезло, у тебя под собой нет люка Пэдди, а то мы бы увидели, как исчезают твои каблуки, спускаясь вот так".

Леди Мэри очень скромно заняла свое место, стоя за креслом матери, и, робко взглянув на меня, опустила глаза в пол, а затем наступило несколько минут молчания, как будто все боялись начать. Я видел, что у меня будут неприятности с графиней, и хотя я думаю, что мои враги признают, что я храбрейший человек, чем когда-либо сталкивался с врагом, я не хотел бросать боевой замысел старому. леди.

Начал молодой лорд Стрепп, и говорил он по своему обыкновению очень вежливо.

— Я взял на себя смелость послать за вами, мистер О'Радди, и благодарю вас за столь быстрый отклик на мое приглашение. Происшествия последних дня или двух, возможно, было бы разумнее игнорировать...

При этом графиня возмущенно фыркнула, и я испугался, что она собирается открыть свои батареи, но, к моему изумлению, она промолчала, хотя от усилия и покраснела.

— Я сказал отцу и матери, — продолжал лорд Стрепп, — что сегодня утром имел с вами кое-какую беседу и что условия могут быть достигнуты, чтобы удовлетворить все заинтересованные стороны. Я ничего не сказал своим родителям о характере этих условий, но я получил их согласие рассмотреть все, что вы могли бы сказать, и любое предложение, которое вы достаточно любезны сделать".

Старый джентльмен бормотал что-то непонятное в своем кресле, но старая дама не могла больше молчать.

"Это безобразие, — воскликнула она, — действия этого человека были скандальными и незаконными. Если бы вместо того, чтобы натравить на наш собственный дом этих мерзких негодяев, тех трусов, которые убежали, как только услышали звук мушкетона, мы все остались бы в Лондоне, и вы бы получили от него закон, он был бы в к тому времени уже в тюрьме, а не стоит нахально в усадьбе Бреде.

И, сказав это, она снова фыркнула, не ценя хороших манер.

— Ваша светлость была дезинформирована, — сказал я с крайним почтением. "Дело уже находится в руках достойных законников, которые им очень довольны".

— Довольна этим, идиот! — воскликнула она. "Они довольны этим просто потому, что знают, что кто-то заплатит им за их работу, даже если это нищий из Ирландии, у которого при себе нет ничего, кроме тряпья".

— Ваша светлость, — сказал я, не прочь обратить внимание на свой костюм, — уверяю вас, эти тряпки стоят в Лондоне золотых гиней.

— Что ж, вы не получите золотых гиней от поместья Бреде, — отрезала ее светлость.

— Опять вашу светлость дезинформировали. Бумаги настолько совершенны и так хорошо подтверждают мое право на это прекрасное владение, что лондонские ростовщики просто до смерти надоели мне, пытаясь свалить на меня золото, и и его светлость, и ваша светлость знают, что если титул неисправен, на него нет денег, чтобы дать взаймы".

— Вы лжете, — добродушно сказала графиня, хотя граф встревоженно поднял глаза, когда я упомянула, что могу получать деньги по бумагам. Я снова низко поклонился ее светлости и, засунув руки в карманы, вынул две горсти золота и разбросал их по полу, как будто сеял кукурузу, и каждая гинея была не более чем зернышком. Это.

— Вот ответ на комплиментарное замечание вашей светлости, — сказал я, взмахнув руками. и, заметив, что леди Мэри с тревогой устремила на меня глаза, я подмигнул ей дальним от графини лицом, отчего веки леди Мэри снова опустились. Но я мог бы подмигнуть обоими глазами на всю графиню, которая смотрела, как во сне, на сверкающие кусочки, которые лежали тут и там и сияли повсюду, как маленькие желтые черти, которыми они были. Казалось, она потеряла дар речи, и если кто-то думает, что золото не может сотворить чудо, то тому есть доказательство.

— Это золото? — воскликнул я в порыве красноречия, очаровавшем даже меня самого. — Уверен, что одним движением мизинца я мог бы засеять ею целые акры из доходов от моего поместья в Олд-Хед-оф-Кинсейл.

— О'Радди, О'Радди, — очень мягко и укоризненно сказал отец Донован, ибо никто лучше него не знал, каковы доходы моих предков.

— Что ж, отец, — сказал я, — ваш упрек очень своевременен. Человек не должен хвастаться, и я не буду больше говорить о моих замках и моих акрах, хотя корабли в море платят им дань. Но все добрые святые хранят нас, граф Уэстпорт, если вы гордитесь тем, что владеете этим бедным поместьем Бреде, подумайте, как мало оно значило для моего отца, который всю свою жизнь не удосужился подойти и посмотреть на него. Стоит ли мне говорить больше о Кинсейле, когда вы это слышите? А что касается меня, то пытался ли я прибрать к рукам этот ничтожный клочок земли только потому, что держал в руках бумаги? Ты знаешь, что я бросил их на колени твоей дочери, потому что она была самой красивой девушкой, которую я видел с тех пор, как высадился на этих берегах.

— Ну-ну, ну-ну, — прорычал граф, — я признаю, что поступил опрометчиво и грубо в этом деле и, вероятно, обидел благородного джентльмена, поэтому прошу прощения за это. Итак, что вы можете предложить?

— Я должен предложить себя в мужья вашей дочери, леди Мэри, а что касается нашего приданого, то оно лежит на полу, и я согласен на это, если я получу саму леди.

Его светлость медленно повернул голову и посмотрел на свою дочь, которая теперь пристально смотрела на меня, нахмурив лоб. Хотя я знал, что угнетал стариков, у меня было неприятное ощущение, что я вызвал недовольство самой леди Мэри своим импульсивным поступком и хвастливыми словами. В резком голосе старого графа появилась странная мягкость, и он сказал, все еще глядя на дочь:

— Что на это скажет Мария?

Старуха не могла оторвать глаз от золота, которое каким-то образом удерживало ее язык, но я знал, что она слышит каждое сказанное слово, хотя и не комментирует. Леди Мэри встряхнулась, словно пытаясь выйти из транса, затем тихо сказала:

"Я никогда не смогу выйти замуж за человека, которого не люблю".

"Это что? это что?" — взвизгнула мать, яростно оборачиваясь к ней, но леди Мэри отступила на шаг. "Любовь любовью? Что за бред я слышу? Вы говорите, что не выйдете замуж за этого человека, чтобы спасти поместье Бреде?

— Я не выйду замуж за человека, которого не люблю, — твердо повторила леди Мэри.

Что касается меня, то я стоял там со шляпой в руке, с отвисшей челюстью, как будто Салливан нанес мне оглушительный удар по уху; тогда старый граф строго сказал:

"Я не могу заставить свою дочь: эта конференция подходит к концу. Закон должен решить между нами.

— Закон, старый ты дебил! — воскликнула графиня, повернувшись к нему с такой внезапностью, что он, казалось, сжался в своей раковине. "Закон! Разве глупая девка подвергает нас опасности потерять то, что принадлежит нам? Он женится на ней . Если ты ее не заставишь, то я ее заставлю; и с этими словами она повернулась к дочери, схватила ее за плечи и встряхнула, как терьер трясет крысу. Услышав это, леди Мэри заплакала, и у нее действительно была для этого веская причина.

— Погодите, сударыня, — крикнул я, бросаясь к ней. "Оставьте девушку в покое. Я согласен с его светлостью, ни одну женщину нельзя принуждать из-за меня.

Мое вмешательство превратило графиню из ее жертвы в меня.

— Ты согласен с его светлостью, ирландский бабуин? Не думай, что она выйдет за тебя из-за какой-то симпатии к тебе, болтливая обезьяна, похожая на обезьяну в спектакле с этими атрибутами на тебе. Она выйдет за тебя замуж, потому что я говорю, что она выйдет за тебя, а ты отдашь эти бумаги мне, у которой достаточно ума, чтобы позаботиться о них. Если у меня будет дряхлый муж, который в то же время потерял штаны и документы, я загладлю его глупость.

— Сударыня, — сказал я, — вы получите документы; а что касается штанов, то, судя по тому ужасу, который вы распространили вокруг себя, я узнал, что они уже у вас.

Я думал, что она вырвет мне глаза, но я отступил назад и спасся.

"К себе в комнату, дурочка", — крикнула она дочери, и Мэри бросилась к двери. Я прыгнул вперед и открыл ее для нее. Она остановилась на пороге, опять притворившись, что плачет, а вместо этого прошептала:

"Моя мать представляет опасность. Оставь вещи в покое, — быстро сказала она. — Мы легко можем получить согласие бедного отца.

С этим она ушла. Я закрыл дверь и вернулся в центр комнаты.

— Сударыня, — сказал я, — я не позволю запугать вашу дочь. Совершенно очевидно, что она отказывается выйти за меня замуж.

— Молчи и держи слово, идиот, — возразила она, ударив меня озадачивающей оплеухой в бок, после чего выскочила вон тем же путем, что и дочь.

Старый граф ничего не сказал, но мрачно смотрел в пространство из глубины своего кресла. Отец Донован казался невыразимо потрясенным, но милорд Стрепп, привыкший к истерикам своей матери, расхохотался, как только дверь закрылась. На протяжении всего времени его нисколько не обманывало притворное нежелание сестры, и он понял, что единственный способ получить согласие матери — это сопротивление. Он вскочил, схватил меня за руку и сказал:

— Что ж, О'Радди, я думаю, что ваши проблемы подошли к концу или, — воскликнул он, снова смеясь, — только начинаются, но вы сможете сказать больше на эту тему в это время в следующем году. Не говоря уже о моей матери; Мэри была и всегда будет лучшей девушкой в мире".

— Я вам верю, — сказал я, отвечая на его рукопожатие так же сердечно, как и он.

"Тише!" — воскликнул он, снова вскакивая на свое место. "Давайте все будем выглядеть удрученными. Повесь голову, О'Радди! и снова дверь открылась, на этот раз графиня вела леди Мэри, ее длинные пальцы сжимали тонкое запястье.

— Согласие дает, — отрезала графиня, как бы произнося приговор. Я шагнул к ней, но Мэри вырвала запястье, проскользнула мимо меня и упала к ногам отца Донована, который встал, когда она вошла.

— Благослови меня, дорогой отец, — воскликнула она, склонив голову, — и помолись за меня, чтобы в моей жизни больше не было волнений.

Старый отец скрестил руки на ее стройной головке, и на мгновение или два показалось, что он не может управлять своим голосом, и я видел, как слезы наполнили его глаза. Наконец он сказал просто и торжественно:

"Да благословит Бог тебя и твоих детей, моя дорогая дочь".


* * *

*

Мы были обвенчаны отцом Донованом с помпой и церемонией в часовне старого дома, и в том же доме я теперь пишу последние слова этих воспоминаний, которые я начал по просьбе самой леди Мэри и продолжил для удовольствия, которое она выражались по ходу дела. Если это повествование отрывочно, то следует помнить, что я всегда больше привык к мечу, чем к ручке, и что трудно писать, когда Патрик и маленькая Мэри, и Теренс, и Кэтлин, и Майкл, и Бриджит, и Донован играют обо мне. и задавать вопросы, но я бы не стал высылать милых из комнаты за всеми письменами, которые есть на свете.

МУЖЧИНА И ДРУГИЕ

я

Темный мескит простирался от горизонта до горизонта. Не было ни дома, ни всадника, из которого разум мог бы развить город или толпу. Мир был объявлен пустыней и безлюдным. Иногда, однако, в дни, когда не поднимался теплый туман, на юго-западе появлялась смутная синяя тень из вещества призрачной пелены, и задумчивый пастух мог вспомнить, что там были горы.

В тишине этих равнин внезапный детский стук жестяной сковороды мог заставить человека с железными нервами подпрыгнуть в воздух. Небо всегда было безупречным; маневрирование облаков было неизвестным зрелищем; но временами пастух мог видеть за много миль длинные белые полосы пыли, поднимающиеся от ног чужого стада, и интерес к ним возрастал.

Билл усердно готовил себе обед, склонившись над огнем и трудясь, как кузнец. Какое-то движение, может быть, вспышка странного цвета где-то в кустах заставила его вдруг повернуть голову. В настоящее время ухмыльнулся, и, заслонив глаза рукой, стоял неподвижно и глядя. Наконец он заметил мексиканского пастуха, который петлял через кусты к своему лагерю.

"Привет!" — закричал Билл.

Мексиканец ничего не ответил, но неуклонно шел вперед, пока не оказался в двадцати ярдах. Там он остановился и, скрестив руки, выпрямился, как изображает злодей в пьесе. Его серапе скрывала нижнюю часть его лица, а большое сомбреро затеняло лоб. Будучи неожиданным и к тому же молчаливым, в нем было что-то вроде призрака; кроме того, он явно намеревался быть таинственным и дьявольским.

Трубка американца, небрежно засунутая в уголок рта, была скручена так, что неправильная сторона оказалась наверху, и он держал сковороду в воздухе. Он с явным удивлением наблюдал за этим привидением в мескитовых зарослях. — Привет, Хосе! он сказал; — Что случилось?

Мексиканец заговорил с торжественностью похоронного звона: "Бил, ты должен уйти с дистанции. Мы хотим, чтобы вы вышли из зоны действия. Нам не нравится. Унэрстан? Нам не нравится.

"О чем ты говоришь?" — сказал Билл. "Нет, как что?"

"Мы здесь не такие, как вы. Унэрстан? Слишком халявно. Вы должны уйти. Нам не нравится. Унэрстан?

"Понять? Нет; Я не знаю, какого хрена ты затеваешь. Глаза Билла задрожали в замешательстве, и его челюсть отвисла. "Я должен выйти? Я должен уйти с дистанции? Что ты нам даешь?

Мексиканец развернул свой серапе своей маленькой желтой рукой. На его лице тогда можно было увидеть улыбку, которая была кроткой, почти ласково убийственной. "Бель, — сказал он, — убирайся!"

Рука Билла опустилась так, что сковородка оказалась у его колена. Наконец он снова повернулся к огню. "Давай, ты, собачонка, маленькая желтая крыса!" — сказал он через плечо. — Вы, ребята, не можете выгнать меня с этого полигона. У меня здесь столько же, сколько у кого-либо".

"Бель, — ответил другой оживленным тоном, выставив голову вперед и переставив одну ногу, — или ты убирайся, или мы тебя килем".

"Кто будет?" — сказал Билл.

— Я... и остальные. Мексиканец грациозно постучал себя по груди.

Билл немного подумал, а потом сказал: — У вас нет права предупреждать меня об этом полигоне, и я не стану шевелить удочкой. Понять? У меня есть права, и я полагаю, что если я их не получу, никто, вероятно, не протянет мне руку и не поможет лизать вас, ребята, поскольку я единственный белый мужчина в полдня пути. Теперь смотри; если вы, ребята, попытаетесь ворваться в этот лагерь, я, конечно, заткну около пятидесяти процентов присутствующих джентльменов. У меня будут проблемы, и я вас много достану. И еще одно: если бы я был хорошим ценным кабальеро, как вы, я бы остался в тылу, пока не закончится стрельба, потому что я собираюсь прострелить вам грудь. Он приветливо ухмыльнулся и сделал отрешительный жест.

123 ... 6768697071 ... 181182183
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх