Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Гамлет Шекспира - полный перевод


Жанр:
Поэзия
Опубликован:
08.07.2023 — 21.10.2023
Аннотация:
От скуки перевел с английского несколько сцен Гамлета, и уложил в рифму. Плюс, попробовал представить, как разговоры стражников должны были звучать в театре Шекспира, пока его тексты еще не пригладили для приличия.
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
 
 

Хотел он говорить, к моим словам не глух.

Но тут заголосил петух.

ОН этим звукам ужаснулся.

И, испаряясь, прочь метнулся.

Гамлет.

Все это странно, очень.

Горацио.

Клянусь я жизнью! То видали наши очи.

И благом мы сочли.

Об этом сообщить.

Гамлет.

Да, да... Но сэры, стражу этой ночью вам нести?

Бернардо и Марцелл.

То так. Сегодня нам опять туда идти.

Гамлет.

Вооруженный, был он, говорите?

Бернардо и Марцелл.

В полном доспехе, трудном для пробитья.

Гамлет.

С головы до пят?

Бернардо и Марцелл.

Был сталью целиком объят.

Гамлет.

Так как же вы лицо под шлемом увидали?

Горацио.

Забрало было поднято. Из-под него глаза сверкали.

Гамлет.

Он хмур был? Так глаза сверкали?

Горацио.

Скорей не в гневе, а в печали.

Гамлет.

Был бледен иль румян?

Горацио.

Был белым как туман.

Гамлет.

И на тебя он взор свой устремлял?

Горацио.

По большей части. Когда рядом я стоял.

Гамлет.

Хотел бы я быть там в тот час.

Горацио.

Вас поразило бы, как нас.

Гамлет.

Похоже так, похоже так, похоже так... И сколько длилась эта маята?

Горацио.

Как человек, не торопясь, бы досчитал до ста.

Бернардо и Марцелл.

Да нет, — подольше он ходил там при луне.

Горацио.

Но не тогда, когда случилось видеть мне.

Гамлет.

Был сед он бородой, иль нет?

Горацио.

Как был при жизни, — будто серебристый соболь цвет.

Гамлет.

Сегодня в ваш ночной дозор хочу вступить.

Возможно снова будет ОН ходить.

Горацио.

Ручаюсь, это снова будет так.

Гамлет.

Кто принял облик благородного отца, чтобы дать мне знак...

Я с ним поговорю, хоть бы сам ад раскрылся!

А вы молчите, будто тот, кто языка лишился.

Молю вас всех, вы до сих пор молчали.

Хочу, чтобы и дальше все скрывали.

И чтобы ночью вам сегодня ни видать.

О том никто не должен разузнать.

За верность награжу, я не забуду вас.

Вас посещу в последний пред полно̀чью час,

Все.

Нас долг пред вашей милостью всегда ведет.

Гамлет.

В любви у вас ко мне, и у меня к вам, — равен счет.

(Уходят все кроме Гамлета).

Гамлет.

Дух моего отца в доспехе, — дело скверно.

Подозреваю подлую игру я верно.

Скорей бы ночь!.. Уймись моя душа.

Дождись и разузнаешь не спеша.

Акт 1 Сцена 3.

(Входит Лаэрт и Офелия).

Лаэрт.

Багаж мой на борту. Корабль рвется путь.

Конвой умел. Попутный ветер обещает дуть,

За сим, любимая сестра прощай.

Но письма мне писать не забывай.

Офелия.

Что напишу, ты разве сомневаешься, брат мой?

Лаэрт.

А да, о Гамлете. Его симпатию к тебе считай — туфтой.

Ну скажем, это его прихоть, краткой жар крови.

Зов первобытных чувств, как их не назови.

Влеченье как фиалка, сладок вкус его.

Цветок цвел — и увял; не более того.

Офелия.

Пусть и не более, — но все же?

Лаэрт.

Я ж говорю, не думай. Интерес его, ничтожен.

Вот как в природе полумесяц пребывает,

До полной до луны, вот так и тело возрастает,

А с ним растет желание души,

Которое уже не заглушить.

Сейчас, возможно, он в тебя влюблен.

И никакой упрек не может быть вменен,

Его намереньям. Но скоро Гамлет ощутит,

Что сам себе он не принадлежит.

На нем с рождения большие обязательства,

Лишь низкородные плюют на обстоятельства,

И сами выбирают с кем живут.

Но Гамлета с рождения ведут,

И выбор его ограничен тем, что надо,

Чтобы для всей державы стало благом.

Сама уж думай мудро ль верить Гамлета словам,

Пусть даже в них сейчас он верит сам?

Он о любви своей не дальше может говорить,

Чем Главный Голос Дании, согласен подтвердить.

Так вот и взвесь, не потерять бы тебе чести,

Коль ты, развесив уши, будешь слушать его песни,

Так можно или сердце потерять,

Иль ключ от врат невинности отдать,

Поберегись сестра, ты притязаний,

И необузданных его желаний.

Не стань служанкой , что при лунном свете,

По доброте своей теряет добродетель.

Будь даже ты честна перед собой,

Ведь допекут и запятнают клеветой.

Еще весною часто шанкры юных поражают,

Быстрей чем их бутонов зрелость созревает.

Будь осторожна, лучшая защита — это страх,

Коль держим мы опасности в умах.

Офелия.

Урок твой, милый братец, в сердце сохраню,

Но если чему учишь, и что делаешь сравню,

Так ты похож на лицемерного попа,

Бубнишь о праведном, а сам грешишь пока.

Меня влечешь на путь тернистый к небесам,

А к девственниц цветкам все ходишь сам.

Лаэрт (смеется).

Ты за меня не беспокойся. Но отбыть пора мне наконец.

Я слишком задержался... О, смотри, отец.

(Входит Полоний).

Лаэрт.

Двойные проводы — двойная благодать.

В пути она меня должна сопровождать.

Полоний.

Ты еще здесь, Лаэрт? Стыдись! Скорей на борт.

Твой ветер дует в парус, чтоб гнать судно в порт.

Тебя я в путь благословляю,

И память вот каким заветом укрепляю:

Характер демонстрируй, помыслы скрывай.

Порывам глупым воли не давай.

Будь дружелюбен и знакомствам рад,

Но чтобы не прослыть как панибрат.

Ты испытай и привяжи к себе друзей,

Такими узами, чтоб обручей стальных верней.

Но и не посвящай себя заботе,

О каждом шапочно знакомым обормоте,

Драк избегай, но если драться уж пришлось,

Бей так, чтобы желающих повторно не нашлось.

Раскрой всем уши, — голос свой для избранных оставь.

Послушай всех, — но сам суждение составь.

Одет будь так, как позволяет кошелек.

Чтобы богатством, не безвкусицей ты взор привлек.

Одежда делает мужчину, в этой мысли утвердись,

И у вождей французских одеваться поучись.

В долг не бери, не вздумай в долг давать,

Дал другу в долг — готовься потерять.

А если сам решишься на заем,

Лишишься ты самостоятельности в нем.

Но прежде всего прочего — будь честен сам с собой.

Тогда с любым ты будешь честен, кто бы ни был тот любой.

Запомни это — и не быть тебе в беде,

Прощай. Мое благословение в тебе.

Лаэрт.

Поклон смиренный, с ним милорд и убываю.

Полоний.

Спеши. О прочем слуги позаботятся, я знаю.

Лаэрт.

Прощай Офелия, и хорошенько помни мой наказ.

Офелия.

Он заперт в памяти, сам светишь ключ ты напоказ.

Лаэрт.

Прощай.

(Лаэрт уходит).

Полоний.

О чем Лаэрт перед уходом намекал?

Офелия.

О лорде Гамлете он кое-что сказал...

Полоний.

Ах, кстати, Гамлет. Слух я услыхал,

Что свой досуг с тобой проводить он часто стал.

Он свой приват дает тебе, а ты ему.

Если то правда, — а то правда судя по всему, —

То должен я тебя предостеречь,

Ты не вполне осознаешь, о чем тут речь,

И как достойно честь дочернюю хранить.

Что между вами? — Правду мне изволь открыть.

Офелия.

Ну, в последнее время, он делал мне много нежных знаков внимания.

Полоний.

Внимания! Фух! У тебя, что совсем нет понимания?

Ведешь себя как девчонка зеленая, а ведь сложные тут обстоятельства.

И что, ты веришь в его, нежные, как ты говоришь, обязательства?

Офелия.

Уж не знаю милорд, что тут и думать мне.

Полоний.

Совсем ты ребенок. Ладно, тебя научу. Ведь только во сне,

Можно нежности Гамлета принять за настоящую ценность,

Это ведь не фунты стерлингов, прости уж за откровенность.

Ты цени себя выше. На пустые трескучие фразы ты не ответь грехом.

А то выставишь меня перед всеми кругленьким дураком .

Офелия.

Милорд, он настаивал, что любит меня, в благородном стиле.

Полоний.

В стиле, в моде, ну да, ну да... о чем вы с ним там еще говорили?

Офелия.

Свою речь он, милорд, подкрепил, обетами всех небес.

Полоний.

Хитрый ловчий — невинную птичку ловить полез!

Я и сам хорошо знаю, что когда мужское горит нутро,

Так возвышенные клятвы с языка сыплются так хитро.

Это фальшивое пламя дочь, дает много света, да мало тепла,

Ночью трещит так что кажется вечным, да гаснет сразу с утра.

С этого времени ты свое девичье присутствие поумерь,

Гамлет молод, и свободней в поступках чем ты, — ему не верь.

Его клятвы — посредники в сделке — но у них с обманом товар,

Те посредники — сводни и сутенеры — и у них такой же навар.

Ну, короче, проще обо всем говоря, с этого времени и теперь,

Ты не будешь общаться с Гамлетом, и запрешь для него дверь.

Таков мой приказ.

Офелия.

Как дочь, я обязана слушаться вас.

(Уходят).

Акт 1, Сцена 4.

(Входят Гамлет, Горацио и Марцелл).

Гамлет.

Какой холодный воздух, аж пронзает.

Горацио.

Да, холод будто злобный пес кусает.

Гамлет.

Который час?

Горацио.

Сейчас у нас...

Мне кажется, немногим меньше полуно̀чи.

Гамлет.

Нет, был удар часов. Миг полночи уже просрочен.

Горацио.

Что правда? Как я умудрился не слыхать?..

Но значит, — уж тот час, в котором дух берется здесь гулять.

Раздается звуки труб и оглушительный грохот барабанов.

Горацио.

А это что милорд?

Гамлет.

Новый король гулять в намерении тверд.

Запасы рейнского вина с вассалами он поглощает,

И под литавры с трубами, грядущие триумфы обещает.

Горацио.

Таков обычай?

Гамлет.

Так и есть. Но не преувеличу,

Если скажу, что больше чести нарушать,

Обычай этот, чем его нам соблюдать.

Веселье наше буйное на западе с востоком,

Соседи держат в осуждении жестоком.

Ведь нас датчан они народом алкашей зовут,

И говорят, что будто бы мы свиньи грязные все тут.

По правде говоря, такие вот суждения,

Для достижений наших славных служат умаленья.

Но и самим не худо меньше нам бухать,

Чтобы злословью повод не давать.

Бывает часто в жизни, что природа-мать,

По прихоти своей, — ведь сами мы не можем выбирать, —

Даст человеку тучность, ну иль неприятный вид лица ,

И с этим недостатком ему жить придется до конца.

Пусть даже в прочих качествах своих он и постигнет благодать.

За тот единственный изъян его все будут порицать.

Сколь он не будет благороден, к сожаленью,

Дела его подвергнут осмеянью и сомненью...

(Появляется призрак).

Горацио.

Милорд! Смотрите! Вот ОНО, идет!

Гамлет.

Пусть нас ангел-хранитель сбережет!..

(Обращается к призраку).

О, будь ты добрый дух, иль лживый бес,

Из адского огня, иль с райских ты небес,

Коварны иль добры твои здесь намерѐнья,

Но облик твой знаком, пусть и родит сомненья,

Зову тебя я Гамлетом, — отец, король датчан.

Я заклинаю, пусть ответ мне будет дан!

Зачем твои святые кости, что в гробу нашли покой,

Гуляют перед нами здесь, ночной порой?

Зачем, где ты спокойно спал, из мрамора могила,

Свои тяжелые врата обратно отворила?

Чтоб мертвый труп в доспехе полном вышел погулять,

Для нас что это может означать?

Страшна твоя прогулка в проблесках луны,

А мы, живые, не особо тут умны.

Так домыслы не множь, — о чем ты тут хлопочешь?

Ответь, — чего от нас добиться хочешь?

(Призрак манит Гамлета).

Горацио.

Гм, ЭТО вам рукой махает,

Уединиться с вами, кажется, желает.

Марцелл.

Зовет подальше вас, какой учтивый жест,

Но не ходите! Вдруг он вас там съест?

Горацио.

Ни в коем случае не следуйте за ним.

Гамлет.

Коль не пойду, — то не поговорим.

Горацио.

Милорд, не надо. Лучше здесь остаться!

Гамлет.

Так а чего мне, собственно, бояться?

Я жизнь не ставлю в грош, и потому не трушу.

Душа ж бессмертна, — значит он не сгубит мою душу.

Вот, снова манит. Я иду вперед.

Горацио.

А что если ОНО вас к морю заведет?

И на утесе, где крутой обрыв,

Как превратится вдруг в страшилище, завыв!

От жути этакой — в уме и повредиться,

Самоконтроля стоит на момент лишиться,

Игрушкою отчаянья легко руководить,

За край обрыва ей лишь шаг достаточно ступить,

Там сотни саженей, — да краток вниз полет

А море, жертву ждя, отчаянно ревет.

Гамлет.

Сейчас я все узнаю сам.

Горацио.

(Хватает Гамлета).

Идти за ним я вам не дам!

Гамлет.

А ну, руки убрал!

Горацио.

Здоровый... амбал...

Прислушайтесь к голосу разума!.. Да помогай же! Я же держу его едва!

(Марцелл помогает Горацио сдержать Гамлета).

Гамлет!

Судьба зовет! И тот зов меня наполняет силой немейского льва.

А он все манѝт и ждет... Джентльмены! Если не отойдёте,

Клянусь небом! — Сами в разряд призраков перейдете!

Я иду за ним! А вы прочь! И не сметь мне мешать!

(Гамлет вырывается).

Горацио.

В исступлении он, совсем перестал соображать...

Марцелл.

Давай-ка за ним. Негоже нам выполнять его последний приказ.

Горацио.

Да, но что после? Чем это обернётся для нас?

Марцелл.

Как бы знать. Видно, в датском королевстве что-то прогнило.

Горацио.

Небеса все управят. Если королевство им все еще мило...

Марцелл.

Нет. На Небо надейся, а сам не плошай.

Давай за ним! Ну же, скорей поспешай!

(Уходят).

Акт 1 Сцена 5.

Входят Гамлет и Призрак.

Гамлет.

Куда ведешь ты? Говори! Я дальше шага не ступлю.

Призрак,

Внимай мне.

Гамлет.

Я внимаю, (если я не сплю).

Призрак.

Мой час почти настал. Мне скоро возвращаться в пламя адское, к пылающим котлам.

Гамлет.

Увы! Несчастный призрак!

Призрак.

Не жалей меня. Серьезно слушай, что тебе я передам.

Гамлет.

Обязан выслушать. Какую ты принес мне весть?

Призрак.

Ту весть, что обречет тебя на месть.

Гамлет.

Что?

Призрак.

Я призрак твоего отца. Здесь обречен я по ночам скитаться.

А днем прикован в пекле оставаться,

До срока, пока гнусь моих неправедных прижизненных деяний,

Не вычистит всепоглощающее пламя.

Так временный мой "дом" — для грешников вместилище.

Гамлет (тихо, в сторону).

Не слишком в Виттенберге верил я в чистилище...

Призрак.

Секреты послежизненной тюрьмы, —

Те знанья для тебя запрещены.

Хотя уж если б я обет молчания нарушить постарался,

Так ты бы сразу тут от страха обрыдался!

Одно бы мое слово было в силах,

Чтоб кровь твоя заледенела в жилах.

Глаза твои бы из орбит повылезали,

Волосья дыбом, будто иглы дикобраза встали!

Но сказ о вечных пытках, не для тех, кто жизнь не прожил до конца.

Послушай, слушай, слушай... — ты любил когда-нибудь отца?

Гамлет.

О, святый Боже...

Призрак.

А за убийство отомстить ты сможешь?

Гамлет.

Убийство?!

Призрак.

123 ... 678910 ... 212223
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх