| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Рыться во всех ящиках и коробах я не стал, чтобы не портить себе настроение ещё больше. Драхх его знает, кому рыжий вейсфольдинг намеревался толкнуть всё это богатство, у меня-то таких связей и знакомств не имеется... равно как и желания посещать с визитом всякие сомнительные места вроде королевской тюрьмы. Так что, плюнув на неудобные "сокровища", я занялся более... м-м... мирным делом. Подкатил к складским воротам пару бочек с алкоголем, вытащил на улицу замотанное в мешковину тело Леддинга и, заперев, как мог, двери складов, отправился за своим байком... с грузом на плечах. Впрочем, Пампербэю не привыкать к виду волокущего что-то куда-то синекожего турса. Ещё со времён наших поездок с Фари, да и после, уже став почтенным владельцем "Огрова", я постоянно мотался в Пампербэй за заказами, прибывающими с севера... и не только. Да что там! Я до сих пор бываю здесь едва ли не чаще, чем на Часовой площади Граунда!
Три ходки, два часа мучений в попытках принайтовать весь груз к байку так, чтобы в пути машина двигалась хотя бы в сторону конечной точки маршрута, а не мотылялась в воздухе, как... сумасшедший поплавок с мотором! Но я справился, да. И за полтора часа до заката успел добраться не только до "Огрова", где выгрузил бочки с вином и бренди, но и нанёс визиту доктору Тодту, как всегда чопорному и невозмутимому.
— Приветствую, гейс Грым. А я уж думал послать к вам Йоргена, — Ровальд Тодт отворил мне дверь сам, хотя обычно за него это делает всё тот же немёртвый слуга. И ведь ничуть не удивился, что я решил заглянуть к нему в гости с чёрного хода. Ну... не таскаться же мне с трупом под мышкой по всему Граунд-хейлу?! Вот и пришлось конспирироваться. Впрочем, это было не так уж сложно, благо, до дома уважаемого доктора от "Огрова" можно добраться, так сказать, "задами", а значит, мне не пришлось пугать народ на улицах нашего холма, ломясь в дом известного танатолога с парадного крыльца, имея на плече тяжёлый продолговатый свёрток, хех.
— Доброго здравия, мейн Тодт. А к чему вам было утруждаться? Помнится, очередная поставка можжевелового гона должна быть только через две с лишним недели, разве нет? — черкнул я мелом по специально притащенной с собой застеклённой грифельной доске. Струйки белоснежного "песка" сформировали надпись под стеклом и тут же опали волной. Доктор покивал и жестом предложил мне войти в дом. Пришлось подчиниться. "Вежливость", называется, да.
— Ну я же знаю, что вы приготовили мне знатный подарок, гейс, — очередным коротким жестом подозвав своего бессменного помощника, беззвучно вынырнувшего откуда-то из темноты коридора, доктор указал ему на притащенный мною свёрток и Йорген, тут же подхватив замотанное в мешковину тело Леддинга, вновь канул во тьму. Булькнул, как не было его.
— Идёмте, гейс Грым, — плавно развернувшись на месте, Тодт шагнул к дверям в гостиную. — Сегодня моя очередь угощать вас интересным напитком. Не стесняйтесь, друг мой... и не отставайте. А то знаете, в моём доме это иногда может быть опасным...
— Опасным? — этот вопрос я задал, когда мы уже разместились в креслах у камина, а Йорген поставил на столик между нами поднос с закусками и графин с каким-то напитком янтарного цвета.
— Был, знаете ли, в моей жизни опыт с пространственной магией, и с тех пор в этом доме, бывает, случаются разные мелкие неприятности с гостями, что отстают от меня или Йоргена в пути к нужному помещению. Ничего серьёзного, уверяю, но... согласитесь, бежать добрых полчаса до дверей в гостиную, когда она кажется на расстоянии руки от вас, не лучшее развлечение для гостей? Впрочем, всё это ерунда, вот... — качнул ладонью доктор и принялся разливать угощение по рюмкам. Слуга же в этот момент снял клоши с двух небольших тарелок. — Попробуйте, гейс Грым. Настоящий Армадок, музенский чёрный сыр и сухая иггерийская ветчина. Замечательное сочетание.
— Кхм, — попробовав столь разрекламированное угощение, я на миг замер, после чего вновь взялся за грифельную доску. — А что, армадок этот, дорог?
— Армадок, имя собственное, гейс Грым, — проглотив разом рюмку этого напитка, медленно с расстановкой произнёс Ровальд Тодт. — И да, не дешёв. Его изготавливают лишь в долинах Франконии, и то не в любой, а лишь в долинах среднего течения рек Роллы и Лорры, причём выгон этого напитка с одного винного зала в год не превышает сотни-другой амов. А это, как вы понимаете, очень и очень немного. Соответственно, и цена этого божественного напитка... Скажем так, двухпинтовая бутылка здесь в Тувре будет стоить не меньше соверна, и то, если повезёт отыскать её в винной лавке. В ресторане же или в клубе, полагаю, цена вырастет до трёх-пять либр.
И вот после этих слов доктора мне очень, ну просто очень захотелось как можно быстрее вернуться в Пампербэй. Ведь если мой нюх меня не обманывает, то найденные на складе Леддинга бочки, которые я определил как содержащие бренди, на самом деле полны вот этого самого Армадока. Драхх! А ведь я ещё и к Жарди обещал заглянуть, и до заката всего-ничего осталось...
К счастью, задерживать меня надолго доктор не стал. Так что уже через четверть часа я вновь оседлал свой летающий байк и, взмыв со двора "Огрова" в небо, да повыше, чтоб не пугать обывателей, рванул по знакомому маршруту. Впереди меня ждала долгая и очень продуктивная ночь. А если старый боцман не откажется помочь, то вполне возможно, продуктивность запланированного мною время препровождения повысится вдвое... Ну уж, в полтора раза, так точно.
* * *
— Приветствую, мейда, — ровный, невыразительный голос мужчины, облачённого в военный френч без знаков различия, заставил женщину подскочить с неудобного жёсткого стула, на краешек которого она присела в ожидании только что вошедшего хозяина кабинета. Повернувшись лицом к вошедшему, женщина сделала чёткий, выверенный книксен, в её исполнении больше похожий на приветствие военного, чем на плавное женское движение.
— Здравствуйте, мейн полковник, — тихим, но уверенным голосом произнесла она.
— Присаживайтесь, мейда Греттон, — дёрнув идеально подстриженным усом, хозяин кабинета указал гостье на только что покинутый ею стул. — Ваш доклад я прочёл, но теперь хотел бы услышать рассказ участника событий, а не выверенный бюрократический документ. Итак?
— Слушаюсь, мейн полковник, — женщина присела и, выдержав небольшую паузу, заговорила. Собеседник её не прерывал до самого финала. И лишь когда она умолкла, заговорил сам.
— Ликвидация помощников была так необходима? — спросил он, не сводя глаз с женщины.
— Лис позволял себе слишком много вольностей, ставивших под удар цель операции, и в конце концов, одно из его действий привело к засветке самой перспективной точки, — уверенно отчеканила она. — Братья же... я уходила в спешке, прямо из-под огня, и мне нужно было макисмально эффективно отрубить возможные "хвосты". Их смерть в пожаре на финальной позиции прокола была оптимальным ходом.
— Жёстко, но... верно, — после недолгой паузы, произнёс хозяин кабинета. — Что ж, осталась самая малость... зачистить ту сторону, пока информация о точке не получила ненужного распространения. Возьмётесь сами, или мне передать распоряжение в восьмой отдел?
Часть 2. Куда идёт король...
Глава 1. Дерзания и терзания
Сняв шляпу-котелок, инспектор Джейсс утёр белоснежным платком взопревший лоб и, вернув головной убор на место, повернулся к стоящему рядом доктору.
— Полагаю, это не то что вы ожидали здесь увидеть, гейс? — с лёгкой насмешкой в голосе поинтересовался он. Дорвич невесело усмехнулся в ответ и, окинув взглядом всё ещё пышущие жаром, распространяющее вокруг непередаваемые "ароматы" пожарище, покачал головой.
— К счастью, мои подозрения оказались лишь пустыми фантазиями, инспектор, — протянул он. — Но согласитесь, зная нашего общего знакомого, я имел все основания для беспокойства.
— Пустое, доктор, — отмахнулся инспектор и его поддержал оказавшийся рядом участковый полицмейстер, прибывший "для надлежащего надзора за наведением порядка на подведомственной территории", по его собственному признанию. — Граунд, место такое, здесь всегда что-то случается. А уж этому, с позволения сказать, "заведению", и вовсе не везёт. Со времён последнего владения в нём с полдюжины арендаторов сменились, и ни один дольше трёх лет удержаться не смог. Драки, склоки, отравления... Да что там, вот и полугода не прошло, как этот кабак голытьба чуть по брёвнышку не разнесла. Тогда на его хозяев, как местные болтают, настоящего огра натравили. Врут, конечно, но... дурное это место, честное слово, гейс...
— Да-да, Береггаур, мы вас поняли, — оборвав подчинённого, старший инспектор Джейсс помахал рукой. — Распоряжайтесь здесь, а утром жду ваш доклад с выводами по пожару и трупам.
— Это... — полицмейстер огладил длиннющий, закручивающийся "улиткой" рыжий ус и... выдержав паузу, качнул высоким шлемом с блестящей кокардой. — К обеду, гейс старший инспектор. Боюсь, раньше получить заключение пожарной части и коронера мне не удастся. А без них...
— Да-да, без их заключений, это будет не доклад, а фантазия на тему. Уговорили, мейстер. К обеду, значит, к обеду. — Инспектор Джейсс, начавший фразу вполне спокойно, вдруг перешёл на повышенные тона. — Но никак не позже, Береггаур. Слышите! Не позже двух часов пополудни, ваш доклад должен лежать на моём рабочем столе. В противном случае, я задумаюсь о перераспределении должностей в вашем участке.
— Гейс, да, гейс, — вытянувшись во весь свой невеликий рост и расправив по-гномьи широченные плечи, полицмейстер рявкнул так, что инспектор поморщился от звукового удара, прилетевшего ему в лицо. Помотав головой, Джейсс отвёл глаза от пожирающего его взглядом преданного пса мейстера и, вздохнув, обратился к наблюдающему за этим спектаклем Дорвичу.
— Доктор, вы удовлетворены увиденным? — осведомился он, как ни в чём ни бывало.
— Вполне, — протянул Дорвич и, чуть помедлив, глядя на то, как потихоньку отступает прочь, и растворяется в темноте участковый полицмейстер, вдруг предложил: — но раз уж мы оказались здесь, не желаете полюбопытствовать как устроился ваш найдёныш?
— Найдёныш? А... вы о том синем тролле... огре... нет, турсе, кажется? Хм, доктор, а вы уверены, что оно того стоит? — поморщился старший инспектор, воображение которого тут же нарисовало не самые аппетитные картины того, как именно мог устроиться на дне Каменного мешка практически немой громила весёленькой голубой расцветки.
— Более чем, гейс Джейсс, более чем, — протянул доктор, первым забираясь в экипаж с гербом Шоттского двора на дверцах, более чем странно смотрящийся в Граунде. Тут и обычные-то добберы появляются крайне редко и лишь в строго определённых местах, а о представителях королевского следственного кабинета можно и вовсе промолчать. Не водятся они здесь. Климат не тот, наверное.
Дождавшись, пока вздыхающий старший инспектор с присущим всем хафлам уютом устроится на широком и мягком диване экипажа, доктор стукнул набалдашником трости в тонкую стенку, отделяющую пассажиров от возницы.
— На Граунд-хейл, — произнёс он.
— Гейс? — раздался чуть приглушённый бас возницы.
— Поехали, Рональд, — снова вздохнул Джейсс. — На Граунд-хейл.
— Будет исполнено, гейс, — прогудел тот. Широкие ремни вожжей хлопнули по мощным крупам чаберсов. Животины о чём-то пофырчали друг другу и экипаж, скрипнув рессорами покатил прочь от Часовой площади, подсвечивая себе дорогу ходовым фонарём, подвешеным высоко над головой возницы, но едва ли способном разогнать подступающую темноту более чем на десяток шагов.
Но опыт не пропьёшь, и спустя каких-то четверть часа экипаж с гербами Шоттского двора оказался у подножия довольно круто взбирающейся вверх улицы, к удивлению старшего инспектора, куда более ухоженной нежели основная часть Граунда, и даже освещённой светом газовых фонарей, убегающих к вершине холма длинной, прихотливо извивающейся цепочкой.
— Здесь? — выглянув в дверное окошко и обозрев вполне прилично выглядящие окрестности, уточнил старший инспектор с немалым удивлением в голосе.
— Именно, гейс, — с улыбкой кивнул доктор, выбираясь из экипажа и, покрутив головой, решительно ткнул серебряным набалдашником трости в сторону ярко освещённых окон-витрин и распахнутой настежь солидной двери, над которой чуть покачиваясь на ветру, тихо поскрипывала вывеска со странным названием "Огрово".
Хмыкнув, старший инспектор окинул заинтересованным взглядом ухоженное здание, в котором расположилось это самое "Огрово" и, привычным движением рук распушив густые бакенбарды, решительно двинулся ко входу в заведение.
— Что ж, доктор, полюбопытствуем, да... — пробормотал он, стоило спутнику поравняться с ним. Но когда оба оказались практически у самого порога, за спинами доктора и инспектора неожиданно выросла огромная фигура... и обоих тут же обдало лёгким запахом гари.
— Старший инспектор, доктор Дорвич, — низкий рык чуть не заставил обоих гостей заведения подпрыгнуть на месте. — Р-рад пр-риветстствовать в моём "Огр-ррове". Пр-роходите, не стесняйтесь... Лима-а, Лу-уф! Лучшие места для моих гостей... Кха-кха...
— Приветствую, Грым, — справившись с собой, доктор Дорвич обернулся и растянул губы в улыбке. — Смею заметить, твоя речь становится всё лучше и лучше.
— Доктор-р — голубокожий гигант отвесил лёгкий поклон и приглашающе махнул рукой. — Пр-рошу, пр-роходите в зал. Лима пр-рр-роводит вас к вашему столику. А я... сменю одежду и составлю вам компанию. — Старший инспектор Джейсс, гейс... пр-рошу!
К изумлению обоих гостей, рядом тут же оказалась миниатюрная хеймитка, которая, окинув взглядом доктора и инспектора, радостно улыбнулась и, сдув с лица упавший на него кудрявый локон огненно-рыжих волос, взмахнула алыми полупрозрачными крылышками. Сделав вокруг гостей почётный круг, сказочное создание устремилось вглубь заведения, оставляя за собой целый шлейф алых искр... за которым гости и пошли, не проронив ни слова. Путь их закончился у стола, установленного в дальнем углу зала так, что с этого места было удобно наблюдать за всем происходящим в заведении, находясь при этом, чуть в стороне от общей суеты.
С удобством устроившись на массивных, тяжёлых стульях, сиденья которых оказались укрыты неожиданно мягкими подушками, доктор и инспектор получили на руки невесть откуда вытащенные шустрой хеймиткой, огромные для её невеликих размеров, папки с меню, а в следующий миг, огневолосая словно испарилась, оставив гостей наедине. Пуф, и нет её.
— Интересное место, да... — протянул старший инспектор с интересом оглядываясь по сторонам. — А вы, доктор, здесь уже бывали, как я понимаю?
— Увы, нет, — покачал головой тот, не отвлекаясь от изучения меню. — Только слышал об этом месте от самого Грыма. Знаете же, мы с ним некоторое время сотрудничали... некоторым образом.
— Помню-помню, — усмехнулся в усы Джейсс. — Сколько докладных получил Шоттский двор о странном синем чудовище, рыскающем в Рестэнде и Центральном парке... вы даже не представляете, доктор. Пришлось отдельным приказом тушить излишнее рвение некоторых добберов. Иначе, боюсь, быть вашему синему другу завсегдатаем и знатоком всех участков Тувра.
| Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |