Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|
— А я ещё удивлялась, когда дядю Вернона пригласили на языковые курсы при Гринготтсе. Они же только для служащих банка, а для посторонних это знак большого уважения! Теперь понятно, почему через год Гринготтс последовал твоему примеру и начал инвестировать в маггловском мире через него. Какая у дяди сейчас доля в этой теме, процентов десять?
— Уже почти двенадцать, а максимум — четырнадцать и три десятых, потому что таких инвесторов должно быть не меньше семи, и ни один не должен брать слишком много. Я слышал, что дядю представили к званию Друга гоблинов. А это, помимо всего прочего, другой уровень доступа к кредитам и страхованию сделок. А там, дай ему Мерлин, Почётным гоблином будет…
Конец
1
«Чёрный квадрат» (1915). Назад
2
Англ. Her/His Majesty’s Ship (корабль Её/Его Величества). Назад
3
«Я повелеваю, чтобы», англ. “I command that”, сокращение “Icoth”. «Сие да свершится!», англ. “So mote it be!”, сокращение “Smib!” “Mote” — старинная форма глагола, соответствует совр. “might” или “may”. Назад
4
Англ. “perception”, от глагола “perceive”. Назад
5
Англ. “imperce” с немым гласным на конце, чтобы “c” звучало как в полной форме “imperceptible” («не воспринимаемый»). Назад
6
Англ. “finimperce”. Приставка отмены перед гласной «фин», перед согласной «фи». Назад
7
По-японски «пять йен» (五円, «го ен») звучит так же, как «удачный контакт» или «удачная связь» (御縁, «го-ен»). Поэтому монета в пять йен считается талисманом. Она специально выпускается с отверстием, чтобы её можно было носить на цепочке или кольце для ключей. Эту монету первой кладут в новый кошелёк, а также преподносят в дар в храмах, чтобы установить приносящую удачу связь с божеством. Назад
8
«Я там», англ. “I’m there”, сокращённо “I’mthe”, а потом “I’th”. В дальнейшем английские варианты аббревиатур приводятся нерегулярно. Назад
9
Для удобства чтения в дальнейшем диалоге опущены «япоч на этом листке… сидс!» и «на листке появился ответ». Назад
10
Англ. “Thomas Marvolo Riddle” — “I am lord Voldemort” («Я — лорд Волдеморт»), лишние буквы “has”. Можно использовать две из них: “As I am lord Voldemort” переводится «Поелику я есмь лорд Волдеморт». У Роулинг юный Риддл для анаграммы пишет имя в краткой форме “Tom”; тогда лишних букв нет. Назад
11
Между 7.77 г и 7.78 г чистого золота. Для монет приняты большие пробы, от 900 и более. Диаметр монеты получается около 22 мм, толщина 1.5 мм (примерно как 3 копейки СССР, которые весили 3 г). Это старый стандарт. Именно такими были римские ауреусы императора Тиберия (времён Христа). Такими были английские соверены, десятирублёвки Николая II и червонцы СССР. Чуть более лёгкие (6.19 г золота) испанские пистоли и французские луидоры иногда звенели в кошельках Д'Артаньяна и его друзей. Назад
12
Мухр (mohur) — историческое название золотой монеты в Индии. Уточнение «мухр-дракон» появилось, потому что старый индийский и британский колониальный мухры содержали почти 11 г чистого золота. Назад
13
В справочнике дворянских фамилий Бёрка (Burke's Peerage Family Index) есть два Поттера с пометкой LG (Landed Gentry, нетитулованные землевладельцы, т.е., не лорды). Назад
14
Да, из тех самых, которые в оригинале Поттерианы так любил Дамблдор. Гуглить “Bassett’s sherbet lemons”. Назад
15
«…разве я позволил бы себе налить даме водки? Это чистый спирт!» М.А.Булгаков, «Мастер и Маргарита», гл. 24. Назад
16
В оригинале «цвет лайма», то есть, светло-зелёный с желтоватым оттенком (#BFFF00, █). Лимонные мантии колдомедиков — бред неквалифицированных переводчиков, путающих лайм с лимоном. Назад
17
Так по традиции называют Британскую библиотеку (British Library). Создана в 1972—1973 годах на базе библиотеки Британского музея и ряда других библиотек. Назад
18
Гермиона пересказывает реальную историю, на которой основан роман «Граф Монте-Кристо». Назад
19
Англ.: Panda Roger’s crying loud. / What he’s crying here about? / He had heard a sound “Boo!” / And has fallen from bamboo! (Рус. и англ. стихи автора.) Назад
20
Остара — традиционный праздник весеннего равноденствия (20 или 21 марта, в 1989 году — 20 марта). Назад
21
Английский физик и молекулярный биолог, один из открывателей спиральной структуры ДНК и способа передачи наследственных признаков, лауреат Нобелевской премии по биологии 1962 года (совместно с Джеймсом Уотсоном и Френсисом Криком). Командор Ордена Британской империи (1962). Назад
22
17 лет Луне исполняется 13 февраля 1998 года; свадьба на Остару, 20 марта. Назад
23
Ангел — от др.-греч. ἄγγελος [ангелос], рус. вестник, посланец. Назад
24
Гипотеза о возникновении жизни в одной точке космоса и её распространении оттуда по всей Вселенной. Назад
25
Быт 2:7. Назад
26
Быт 6:2,4. Назад
27
Единственный действенный способ уничтожения гельминтов в почве — продувка паром (через трубку с отверстиями и острым наконечником). Назад
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
|