Страница произведения
Войти
Зарегистрироваться
Страница произведения

Лето Геликонии


Опубликован:
05.02.2023 — 05.12.2023
Читателей:
2
Аннотация:
Второй роман из трилогии "Геликония".
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
 
 

— А ты не кусаешься, приятель?

— Я воспитанный, — пробурчал Юли.

Эсомбер нахмурился.

— Хочу, чтобы ты правильно понял меня, Ян. Я ни в коей мере не собираюсь поучать тебя, но осмелюсь намекнуть, что вся публика в этом дворце — очень скверный народец, начиная с самого Сайрена Станда и заканчивая последней кухаркой. Они не станут долго терпеть у себя под боком нечто двурогое, даже очень воспитанное. Сейчас в местных деревнях повсюду устраивают святые походы против мадис — кстати, совсем неподалеку от столицы. Говорят, причина этих походов — твоя убиенная невеста, так я слышал...

Король тоже нахмурился.

— Мне никто ничего не говорит — хотя теперь может быть и скажут, ведь скоро в Олдорандо прибывает сам Це'Сарр! Так что ванну тебе лучше принять сегодня же. Кстати, я только что видел здесь моего бывшего придворного советника, СарториИрвраша. Что он здесь делает, ты не знаешь?

— Гм. Да, государь мой, кое-что я слышал.

Эсомбер почесал пальцем кончик изящного носа.

— Вскоре после того, как мы с тобой, Ян, расстались и ты ушел вперёд во главе фагорской пехоты бравым и скорым походным шагом завоевателя, СарториИрвраш в сопровождении одной дамы — кстати, родом из Сиборнала! — присоединился к моему маленькому отряду. Они ехали на хоксни, оба, он и эта сиборналка. Весь остаток пути они проделали вместе с нами.

— Зачем он приехал в Олдорандо, по делу? — отрывисто спросил король, злясь от того, что в спешке упустил шанс лично допросить и казнить изменника, как давно было им задумано.

Эсомбер лишь пожал плечами.

— Он не удостоил меня беседой на данную тему. Может быть, тоже ванны?

— Сомневаюсь, — процедил король. — Попробуй вспомнить ещё раз. Он что-нибудь говорил тебе?

Прежде чем ответить, Элам Эсомбер устремил взгляд в пол, словно пытался поймать за хвост ловко ускользающую мысль.

— Зиганкис, от здешней жары у меня в голове стало пусто, как в порожнем ведре. Гм... я действительно мало что могу припомнить по этому поводу. Кажется, он говорил что-то о путешествии по морю.

— Откуда он едет, уж не из Гравабагалинена ли часом? — подозрительно спросил король.

— Возможно, — смущённо пробормотал Эсомбер. — Он бормотал что-то о сиборнальском корабле.

— Как он вообще туда попал? Сиборнал на другом краю света!

— Может быть, лучше ты спросишь его сам?

— Чем он там занимался? — не унимался король. — Плёл с королевой заговор против меня?!

— Государь, полагаю, его и его даму потянуло взглянуть на море. Я слышал, перед смертью это со многими случается, — цинично заметил Эсомбер.

— Тогда его можно поздравить — его предчувствие вскоре оправдается, — прорычал ЯндолАнганол. — Сегодня вечером, Элам, ты свободен?

Посланник вздохнул с притворной жалостью.

— К сожалению, нет. Ноги уже почти не держат меня, а голова, как я уже говорил, в ужасном состоянии — перед глазами всё плывет. Я собираюсь принять ванну и как следует расслабиться в компании здешних прелестниц. Вот после этого, скажем, завтра к середине дня, я буду в полном твоём распоряжении. В заключение, Ян, хочу заверить, что с твоим бывшим советником я ни в какие сговоры против тебя не вступал. Более того, честно скажу — как верный слуга Святой Церкви, я нахожу его атеистический пыл в высшей мере утомительным.

Мужчины смерили друг друга подозрительными взглядами.

— Но в одном вы с ним вполне могли найти общий язык, — прорычал король. — Ведь вы оба мечтаете только об одном: поскорее избавить мир от фагоров!

— Об этом мечтаем не только мы с ним, но и все благородные и достойные люди нашей Священной Империи. С фагорами дрались ещё наши отцы и деды, — осмелился напомнить Эсомбер.

Они ещё помолчали, мрачно глядя друг на друга.

— На твоём месте, святоша, я не стал бы говорить о благородстве, особенно в аспекте кровавой резни, — холодно заметил ЯндолАнганол, прежде чем уйти.

Отвернувшись от посланника, он подошел к группе облаченных в роскошные вышитые чарфрулы придворных дам с замысловатыми причёсками. Окружив короля Сайрена Станда, они почтительно внимали ему и витиевато извинялись, прежде чем вставить хотя бы слово. Королю явно льстило такое внимание и он время от времени принимался просить их не обращать на его персону излишнего внимания и развлекаться, что тут же вызывало бурю протеста. Перед королем Борлиена придворные расступились, позволив ему беспрепятственно пройти к королю Олдорандо. К ним немедленно подлетел невесть откуда взявшийся лакей с серебряным подносом в руках и с поклоном предложил принять бокалы с вином, охлажденным лучшим лордиардрийским льдом. Король ЯндолАнганол быстро повернулся. Ловко притворившись неуклюжим, он выбил поднос из рук слуги. Бокалы посыпались на пол, тут же разлетевшись вдребезги. Вино забрызгало ноги королей.

— Ай-ай-ай, — ухмыльнулся Сайрен Станд. — Ничего страшного, сейчас этот болван принесёт новые. Чего-чего, а посуды у меня предостаточно. И льда тоже. В особенности много его стало после того, как за дело взялась одна весьма энергичная дама — ледяной капитан, можешь себе представить? Некая Имия Мунтрас, дочь известного тебе Криллио Мунтраса. Говорят, он был так огорчён отходом от дел, что покончил жизнь самоубийством. Вот так меняется мир, и ничего не поделаешь, ко всему приходится привыкать!

ЯндолАнганол нахмурился. Новость о смерти ледового капитана совсем не обрадовала его. Он уже знал о смерти его сына и наследника, и догадывался, что могло послужить причиной всех этих ужасных несчастий — конечно же, нечестивые часы тоже наверняка мертвого теперь Биллиша, подобно ядовитой змее затаившиеся сейчас в кармане его кидранта и ждавшие наступления лишь им известного зловещего часа, чтобы сыграть свою роковую без сомнений роль.

— Прошу прощения за то, что прервал светскую беседу, — но я заметил, что ты привечаешь во дворце моего бывшего советника, от которого я сам поспешил в своё время избавиться и которого с тех пор считаю предателем — в особенности после того, как он бежал в Сиборнал и примкнул там к нашим злейшим врагам. Я говорю о СарториИрвраше. Что он делает в твоём дворце? Быть может, он привез тебе тайное послание от моей бывшей жены, МирдемИнггалы, тоже изменницы?

Сайрен Станд отмахнулся от кузена, как от мухи.

— Человек, о котором ты говоришь, появился в моем дворце всего двадцать минут назад в обществе духовного лица образцовой репутации — кажется, его зовут Элам Эсомбер. Он попросил меня предоставить ему убежище и я дал согласие. Вместе с ним была его женщина. Но если у тебя есть сомнения на его счёт, то я распоряжусь, чтобы его и духу не было во дворце — его устроят где-нибудь в городе.

ЯндолАнганол почернел.

— Эта его женщина — нечестивая сиборналка, место которой на костре! А СарториИрвраша я прогнал из своего дворца за богохульство. Зная его я полагаю, что он здесь не случайно и наверняка замыслил против меня что-то недоброе. Где его сейчас можно найти?

Сайрен Станд дробно захихикал.

— Дорогой брат, думаю, что ни тебе, ни мне не пристало интересоваться жалкими еретиками. Ночной мотылек должен держаться темноты, так у нас говорят.

— Так ты не скажешь, где он остановился? — возмутился ЯндолАнганол. — Ты посмел защитить его от меня, его государя? Вот каково твоё гостеприимство?

Сайрен Станд нахмурился. Он тяжело опустился на свой трон с высокой спинкой. С раздражением вскинув голову, он ответил:

— Здесь становится жарко. Предлагаю выйти освежиться, пока мы не схватили тепловой удар.

Раздраженным жестом он велел всем оставить их с королем Борлиена одних.

Они двинулись по коридору с высоким потолком. Никто не пошел за ними, только рунт Юли. Коридор был освещён укрытыми в нишах лампами, фитилями, горящими в искусно покрытых чеканкой золотых сосудах. В этом дворце не любили сквозняков и окон, и потому пламя фитилей горело ровно, почти неподвижно.

Миновав коридор, они вышли во дворцовый сад. Над ровными, аккуратно выложенными мозаикой дорожками висел сладковатый смолистый дух.

— Не хотелось бы портить тебе настроение, Сайрен, — сказал ЯндолАнганол, немного успокоившись. — Но ты должен понять, что даже здесь, в святом Олдорандо, у меня есть враги. Мне достаточно было один раз взглянуть на СарториИрвраша, чтобы по выражению его злобного лица понять: он мой злейший враг и пришёл сюда навлечь беды на мою голову. Уверен, ты согласишься с тем, что это правда!

Сайрен Станд отлично умел держать себя в руках. Но он, человек тучный, задыхался теперь даже от недолгой ходьбы. Это скрывало охвативший его гнев.

— Надеюсь ты знаешь, — заговорил он холодно, — что простой народ моей страны, жители Олдорандо или Эмбруддока, как он раньше назывался, смотрит на твоих борлиенцев — и по моему мнению, в этом, увы, есть доля справедливости, ты понимаешь, о чём я? — как на самых настоящих дикарей. Как я ни тщусь, даже настойчивыми стараниями я не могу изжить это мнение в своём народе, привить ему родственное чувство к борлиенцам, нашим братьям по святой вере...

— Так как же с ответом на мой вопрос, кузен? — раздраженно перебил его ЯндолАнганол.

— Дражайший брат, у меня одышка. Наверное, аллергия на шерсть двурогих — сейчас, похоже, начнется приступ... — задыхающимся голосом пробормотал Сайрен Станд. — Могу я в свою очередь спросить тебя — сколько можно изводить меня? Ты нарочно всюду таскаешь с собой этого маленького фага, чтобы оскорбить меня и мою бедную больную королеву?

От такого неожиданного поворота беседы король ЯндолАнганол даже несколько смешался.

— Но он у меня вместо... вместо асокина, к примеру. Ночью он спит у дверей моих покоев и шумит, если кто-то проходит по коридору...

Резко остановившись, Сайрен Станд хлопком соединил руки и напряженно уставился куда-то в кусты, стараясь скрыть свой вспыхнувший дикой злобой взгляд.

— Наши страны сейчас переживают тяжелые времена — у меня неудачная война с кейце, у тебя дома, в Матрассиле, если верить доходящим до меня слухам, назревает мятеж, и нам не уместно затевать ссору. Но я хочу настоятельно попросить тебя об одном — больше никогда не приводи эту тварь в мой дворец, тем более что весь двор настроен против него, и при всём желании я ничего не могу тут поделать!

— Почему ты ничего не сказал мне об этом два дня назад, когда я только приехал? — возмутился ЯндолАнганол. — Я не имел даже в мыслях оскорблять тебя!

Король Олдорандо тяжело вздохнул.

— Первые два дня желания гостя — закон, таков наш обычай. Вот тебе и ответ. Довольно скоро в мой город прибывает сам святейший Це'Сарр — прими во внимание пожалуйста и это. Принимать Его Святейшество в своём дворце — великая честь, но и огромная ответственность. Поверь мне, Его Святейшество — человек весьма крутого нрава. Несмотря на почтенные лета, он не станет терпеть рядом с собой фагоров, даже твоего ручного рунта. С тобой же мне не о чем говорить, Яндол — в особенности после того, как ты заключил подлый союз с кейце, злейшими врагами нашей веры. Вот почему я предлагаю тебе в том случае, если все твои дела в моём городе окончены, завтра же отбыть на родину, избавив нас от вида твоих нечестивых животных!

Лицо ЯндолАнганола почернело.

— Значит, я, твой брат-король, твой союзник, жаждущий только твоей братской помощи, теперь не желанный гость в Олдорандо? Не ты ли сам приглашал меня оставаться в твоём дворце до визита Це'Сарра? Какой такой яд СарториИрвраш накапал тебе в уши?

Сайрен Станд нахмурился.

— Я просто хочу, чтобы ничто не омрачило посещения Его Святейшеством моей скромной столицы и приложу к тому все усилия — ведь он вряд ли сможет посетить нас ещё раз... Моё несчастное государство, в отличие от твоего, граничит с грозным Панновалом, и потому союз с ним для меня важнее, чем с тобой. Признаться честно, Яндол, в моей стране фагоры и их приспешники не пользуются всенародной любовью. Так что если у тебя не осталось больше никаких дел, то завтра же мы можем по-доброму распрощаться.

— А если у меня ещё есть здесь дела, что тогда? — с угрозой спросил ЯндолАнганол.

Сайрен Станд удивленно откашлялся.

— Дела? Какие же?.. И ты и я, мы оба верующие люди, Яндол. Пойдем же помолимся и вместе примем бичевание, а утром распрощаемся как друзья и союзники. Согласись, ведь так будет лучше для всех. Тебе самому будет приятно вспомнить посещение нашего святого города — если, конечно, его не омрачат никакие неприятности. Я прикажу снарядить для тебя корабль, на котором ты сможешь быстро спуститься по Валворалу до самого Матрассила — и окажешься дома, не успеет пройти и недели. Чувствуешь, как дивно пахнет цветущий сандал? Поистине чудесный запах!

— Да, пахнет приятно.

Король ЯндолАнганол сложил руки на груди.

— Ну что ж, если ты так настаиваешь и если причиной тут действительно твоя безмерно глубокая вера, которую оскорбляет моё грубое присутствие, то завтра же я и моя свита откланяемся и навсегда избавим от себя ваш святой город! — с яростью процедил он.

Сайрен Станд вздохнул в притворном огорчении.

— Очень печально, что всё так вышло, Яндол. Мне в самом деле грустно с тобой расставаться, но тут уж ничего не поделаешь — ты сам тому виной. Королева и принцесса будут очень огорчены...

Резким взмахом руки ЯндолАнганол оборвал его лживые излияния.

— Довольно об этом! Завтра я исполню твою просьбу и избавлю от своего присутствия — раз и навсегда! А теперь, коль скоро я исполнил твою... просьбу, пойди и ты мне навстречу, ответь на мой вопрос. Так где СарториИрвраш?

Неожиданно король Олдорандо выказал миролюбие.

— Возможно, я был слишком груб и непочтителен с тобой, моим братом-королем. Но постарайся понять и мои чувства, мою глубокую скробь... и мой гнев! Ты видишь перед собой несчастного отца, потерявшего любимую дочь. Не стань она твоей невестой, она сейчас была бы в добром здравии! Убийство явно носило политическую окраску — ведь у несчастной девочки не было врагов! И вот теперь, после того как моей дочери не стало по твоей вине, ты позволяешь себе врываться в мой дворец с этим волосатым чудовищем и ещё удивляешься, что тебя здесь принимают без восторга!

ЯндолАнганол сжал кулаки. Он слишком хорошо помнил, что ни кто иной, как сам Сайрен Станд более всех домогался его развода с королевой королев, МирдемИнггалой, чтобы выдать за него свою дочь — явно имея в виду нечто большее, чем устроить ей достойную её происхождения партию. А теперь этот толстый негодяй пытался свалить вину за крах своих планов на него!..

— Сайрен, я никогда не кривил перед тобой душой. Я искренне сожалею, что Симода погибла, это и для меня большое горе. Если мне удастся найти убийцу, я лично отрублю ему голову. Но не усугубляй мой гнев, взваливая на меня очередное напрасное обвинение! Ведь ты и сам мне сказал, что оно продиктовано лишь твоей скорбью и гневом, ничем более.

Рука Сайрена Станда поднялась вдруг в плавном жесте и улеглась поверх ладони борлиенского короля.

— Да, да, ты прав. Не принимай это так близко к сердцу. Теперь я не всегда могу рассуждать здраво... И вот ещё что: ты напрасно о нём беспокоишься — я о твоём бывшем советнике СарториИрвраше. Он — не более чем полоумный старик, ищущий пристанище. Мы отвели ему несколько комнат в обители для странствующих монахов — той, что позади дворца, рядом с собором. Думаю, там ты сможешь его застать... Мы не враги, Яндол, и я не веду с сиборнальцами и их приспешниками никаких дел. Никаких, это не в моих правилах! Они — наши злейшие враги и вечно ими будут.

123 ... 8485868788 ... 969798
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
  Следующая глава



Иные расы и виды существ 11 списков
Ангелы (Произведений: 91)
Оборотни (Произведений: 181)
Орки, гоблины, гномы, назгулы, тролли (Произведений: 41)
Эльфы, эльфы-полукровки, дроу (Произведений: 230)
Привидения, призраки, полтергейсты, духи (Произведений: 74)
Боги, полубоги, божественные сущности (Произведений: 165)
Вампиры (Произведений: 241)
Демоны (Произведений: 265)
Драконы (Произведений: 164)
Особенная раса, вид (созданные автором) (Произведений: 122)
Редкие расы (но не авторские) (Произведений: 107)
Профессии, занятия, стили жизни 8 списков
Внутренний мир человека. Мысли и жизнь 4 списка
Миры фэнтези и фантастики: каноны, апокрифы, смешение жанров 7 списков
О взаимоотношениях 7 списков
Герои 13 списков
Земля 6 списков
Альтернативная история (Произведений: 213)
Аномальные зоны (Произведений: 73)
Городские истории (Произведений: 306)
Исторические фантазии (Произведений: 98)
Постапокалиптика (Произведений: 104)
Стилизации и этнические мотивы (Произведений: 130)
Попадалово 5 списков
Противостояние 9 списков
О чувствах 3 списка
Следующее поколение 4 списка
Детское фэнтези (Произведений: 39)
Для самых маленьких (Произведений: 34)
О животных (Произведений: 48)
Поучительные сказки, притчи (Произведений: 82)
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх